مترجم شدن
2.96K subscribers
165 photos
6 videos
45 files
229 links
نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.

اولین مطلب:
t.me/motarjemshodan/6

گروه مرتبط:
t.me/motarjemshodanG

روابط عمومی:
@motarjemshodanPR

مدیر کانال:
@kawanbashiri

زیر نظر «موسسهٔ ترجمان هفت اقلیم سخن»
Download Telegram
🗳 راهنمای شرکت در وبینار و دوره‌های آنلاین

۱. ساعت گوشی‌تان را تنظیم کنید یک ربع مانده به شروع کلاس خبردارتان کند.
۲. ده دقیقه مانده به شروع کلاس، حاضر شوید و بررسی کنید وضعیت اینترنتتان پایدار و مناسب است یا نه (در اسکای‌روم آیکون آنتن‌مانند سبزرنگی باید ببینید). اگر کندی یا قطع‌ووصلی داشتید سرویس اینترنتتان را عوض کنید.
۳. فراموش نکنید فیلترشکنتان را حتما خاموش کنید.
۴. کاغذ و خودکاری یا فایل ورد آماده‌ای برای یادداشت‌برداری جلویتان داشته باشید.
۵. اگر سوالی داشتید در زمان مناسب یا انتهای وبینار از مدرس بپرسید.
۶. هرجا را متوجه نشدید از مدرس بخواهید بیشتر توضیح بدهد.
۷. اگر کلاس بیشتر از یک ساعت طول می‌کشد دم دستتان آب و خوراکی بگذارید.
۸. همینکه صدا یا تصویر برایتان قطع شد در قسمت گفتگو خبر بدهید. اگر بقیهٔ شرکت‌کننده‌ها گفتند مشکلی ندارند (اشکال از سمت سرور میزبان یا مدرس نبود) از وبینار خارج و دوباره وارد شوید. اگر همچنان درست نشد از مرورگر یا اینترنت دیگری وصل شوید؛ تنظیمات صدای سیستم‌تان را بررسی کنید؛ شاید فیلترشکنتان روشن است، خاموشش کنید.
۹. اگر با گوشی وارد شده‌اید صفحهٔ نمایش را افقی و پنجرهٔ ارائه را تمام صفحه کنید تا دید بهتری داشته باشید.
۱۰. گوش‌کردن با هندزفری کمک می‌کند بهتر و بیشتر متوجهٔ صحبت‌های مدرس شوید.
۱۱. بعد از پایان کلاس به مدرس یا برگزارکننده بازخورد بدهید و از ضعف و قوت ارائه بگویید.
۱۲. یک هفته بعد از کلاس نیز فیلم ضبط‌شدهٔ آن را برای مرور و به‌یادسپاری ببینید و نگاهی به یادداشت‌هایتان بیندازید.

-----------------
motarjemshodan | مترجم‌شدن ☕️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣 وبینار «چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم»

🕔 دوشنبه، ۲۱ اسفند ۱۴۰۲، ساعت ۱۸
🎓 ارائه‌دهنده: سام دوانی

در وبینار «چطور مترجمِ فریلنس موفق باشیم»، سام دوانی، دانش‌آموختهٔ دکتری مدیریت کسب‌و‌کار، با بیش از ۱۶ سال سابقۀ آزادکاری ترجمه، شما را با رویکردهای فریلنسر موفق در حوزۀ ترجمه آشنا می‌کند.

چنانچه در حال حاضر فریلنسر هستید یا قصد دارید به‌شکل فریلنسری کار کنید، این وبینار به شما کمک می‌کند فراز و نشیب‌های پیش رویتان را مدیریت کنید.

📌 سرفصل‌ها
• نگرش حرفه‌ای به حوزۀ ترجمه
• نقش برنامه‌ریزی در موفقیت یک مترجم
• برندسازی فردی در صنعت ترجمه
• متقاعدسازی و تعامل با مشتریان
• مدیریت و انضباط مالی حاصل از ترجمه
• چطور و از کجا پروژه بگیریم
• پرسش و پاسخ

جزئیات و ثبت‌نام: yaademy.com/w/31

⚡️ کد تخفیف: YDMTF37
مقدار تخفیف: ۴۰درصد
معتبر تا پایان دوشنبه، ۲۱ اسفند
-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣 ثبت‌نام دور جدید دورۀ «مسیر مترجم شدن» شروع شد.

اگر می‌خواهی ترجمه‌ات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دوره‌ٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجم‌ها و علاقه‌مندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارت‌های لازم برای این حرفه طراحی شده است.

جزئیات: yaademy.com/c/17

📌 مزیت‌های این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسش‌وپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگ‌ترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکت‌کننده‌ها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درس‌های آنلاین
• اعطای گواهی‌نامه به شرکت‌کننده‌ها
• پیوستن برگزیدگان دوره به تیم ترجمۀ نشر میلکان


این دوره به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و ظرفیتش محدود است.

ثبت‌نام: yaademy.com/c/17

⚡️ کد تخفیف: YDMTMSR2
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
معتبر تا ۲۵ فروردین

#آموزش_ترجمه #مترجم_شدن

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
♨️ هوش مصنوعی ابزار کار ترجمه است، مترجم نیست.
اجازه ندهید هیچ کارفرمایی هوش مصنوعی را بهانه‌ای برای کم‌ارزش‌کردن کارتان یا نادیده‌گرفتن حقوق مادی یا معنوی کند.

-----------------
motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣 ثبت‌نام دورۀ «ترجمۀ مطبوعاتی؛ فارسی به انگلیسی» شروع شد.

در دورۀ «ترجمۀ مطبوعاتی؛ فارسی به انگلیسی»، توحید محمودپور، مدرس و متخصص ترجمۀ مطبوعاتی، چکیده‌ای از تجربیات و اصول و فنون دنیای خبر و رسانه را با شما به اشتراک می‌گذارد و در فضایی مشارکتی با تارو پود ترجمۀ خبری آشنایت می‌کند؛ یادت می‌دهد چه خبرهایی را برای ترجمه انتخاب کنی، بخش‌های مختلف خبر و ویژگی‌های هر بخش را بررسی می‌کند و از باید و نبایدهای استفاده از واژه‌ها در بخش‌های مختلف خبر می‌گوید.

جزئیات: yaademy.com/c/20

📌 مزیت‌های این دوره
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسش‌وپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درس‌های آنلاین
• اعطای گواهی‌نامه

این دوره به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و ظرفیتش محدود است.

ثبت‌نام: yaademy.com/c/20

⚡️ کد تخفیف: YDMTMT22
مقدار تخفیف: ۲۰درصد

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎉 نوروزتان مبارک 🎉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📖 گزارش فعالیت مترجم‌شدن در سال ۱۴۰۲

در سالی که گذشت جدای از مطالب آموزشی منتشر شده در اینستاگرام و کانال و گروه تلگرامی مترجم‌شدن و مشاوره‌ها و پیام‌های ردوبدل‌شده، نزدیک به ۱۰۰ ساعت وبینار و نشست آنلاین برای بیش از هزار و چهارصد نفر به شرح زیر برگزار شد:
۱. کارگاه آنلاین ترجمه‌ٔ انگلیسی به فارسی، ۵ ساعت (رایگان)
۲. وبینار حقوق و دستمزد ترجمه، ۱ ساعت (رایگان)
۳. وبینار اصول رزومه‌نویسی، ۱ ساعت و نیم (رایگان)
۴. وبینار بازار کار ترجمه در ایران، ۱ ساعت (رایگان)
۵. گردهمایی آنلاین مترجم‌شدن، ۴ وبینار، ۶ ساعت (پولی)
۶. وبینار آشنایی با ترجمۀ خبر، ۱ ساعت (رایگان)
۷. نشست آنلاین تعیین تعرفهٔ خدمات ترجمه، ۱ ساعت (رایگان)
۸. نشست آنلاین آشنایی با رشتهٔ مترجمی، ۱ ساعت (رایگان)
۹. نشست آنلاین قرارداد ترجمهٔ کتاب، ۱ ساعت و نیم (رایگان)
۱۰. دورهٔ آنلاین مسیر مترجم‌شدن، ۵۵ ساعت (پولی)
۱۱. دورهمی آنلاین روز جهانی ترجمه، ۱ ساعت و نیم (رایگان)
۱۲. وبینار سلامتی هنگام کار با رایانه، ۱ ساعت (رایگان)
۱۳. وبینار انواع قرارداد ترجمه با ناشران، ۱ ساعت و نیم (رایگان)
۱۴. دورهٔ آنلاین سرمترجمی، ۸ ساعت و نیم (پولی)
۱۵. وبینار ترجمه به کمک هوش مصنوعی، ۱ ساعت و نیم (پولی)
۱۶. وبینار مهارت‌افزایی ترجمه، ۱ ساعت و نیم (رایگان)
۱۷. وبینار روند تولید کتاب در نشرهای خارجی، ۱ ساعت و نیم (رایگان)
۱۸. وبینار چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم، ۱ ساعت (پولی)

از اتفاق‌های خوشایند سالی که گذشت راه‌اندازی فروشگاه آنلاین مترجم‌شدن بود و ماشین‌حساب آنلاین نرخ‌نامهٔ ترجمه در وبگاه مترجم‌شدن به آدرس: motarjemshodan.ir

از اتفاق‌های ناخوشایند تعطیلی فعالیت «دیده‌بان حقوق مترجمان» بود به‌خاطر همراهی کم مترجمان و مشکلاتی که ممکن بود در آینده پیش بیاید. البته برنامه‌های آن در قالب مترجم‌شدن ادامه پیدا می‌کند.
از برنامه‌های ناموفق ۱۴۰۲ هم کافه‌کتاب‌های مترجم‌شدن بود که به شکل دیگری در سال جدید دنبال خواهد شد.

📸 برنامه‌های جدید سال جدید:
راه‌اندازی پادکست ترجمه
ارائه آموزش‌های تصویری کوتاه و کاربردی
برگزاری نشست‌ها و دوره‌های آموزشی حضوری
اهدای کتاب‌های حوزهٔ ترجمه به کتابخانه‌های کشور
انتشار مقالهٔ نقد و ارزیابی ترجمه
تشکیل تیم مشاورهٔ شغلی
ارائهٔ آزمون‌های تعیین سطح ترجمه
ایجاد گروه‌های تلگرامی رفع اشکال ترجمه برای زبان‌های مختلف


📌 پیشنهادی انتقادی اگر دارید مطرح کنید.
➡️ گزارش فعالیت مترجم‌شدن در ۱۴۰۱

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید:
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام

motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
مترجم شدن
نسبت به پارسال همین موقع‌ها نرخ ترجمه‌تان چقدر تغییر کرده؟
مترجمان فریلنس همهٔ زبان‌ها و حوزه‌ها، در این نظرسنجی شرکت کنید. لطفا صادقانه بگویید (اسمتان ثبت نمی‌شود) و برای افزایش جامعهٔ آماری بازنشر کنید.
بدون شرح!
برای عزیزانی که حواسشان فقط به جیب مشتری است نه وقت و درآمد خودشان.

پی‌نوشت: ۱۶درصد شرکت‌کنندگان در نظرسنجی سال گذشته دستمزدشان را نسبت به سال قبل افزایش نداده بودند، ۶درصد کمتر کرده و ۴۲درصد حساب‌کتاب درآمدشان را نداشتند!

————
@motarjemshodan
مترجم شدن
تا الآن ۳۵ نفر در دور جدید دورۀ «مسیر مترجم شدن» ثبت‌نام کرده‌اند و از ۲۵ فروردین سفر مشترکشان را شروع می‌کنند.

از سفر قبلی، چندین برگزیده به ناشرانِ متقاضی معرفی شدند و برخی هم شروع به همکاری کردند.

اگر علاقه‌مند به ترجمه هستی، فقط ۵ صندلی باقی مانده:
yaademy.com/c/17

⚡️ کد تخفیف: YDMTMSR2
مقدار تخفیف: ۳۵درصد

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
نرخ_نامه_ترجمه_نیم_سال_اول_۱۴۰۳_مترجم_شدن.pdf
264.8 KB
💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال اول)
پیشنهادی مترجم‌شدن
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان

این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید:
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام
▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🚀🚀🚀فهرست گروه‌های تلگرامی مترجم‌شدن
برای تعامل و رفع اشکال ترجمه:
https://t.me/addlist/KHR5zq-dn0UwYmM0

☕️ به جمع مترجمان هم‌زبان خود ملحق شوید.

لینک گروه‌ها به‌صورت جداگانه:
۱. انگلیسی فارسی: t.me/mjenfa
۲. عربی فارسی: t.me/mjarfa
۳. فرانسه فارسی: t.me/mjfrfa
۴. ترکی فارسی: t.me/mjtrfa
۵. آلمانی فارسی: t.me/mjdefa
۶.‌ روسی فارسی: t.me/mjrufa
۷. چینی فارسی: t.me/mjzhfa
۸. کردی فارسی: t.me/mjkufa
۹. اسپانیایی فارسی: t.me/mjesfa
۱۰. ژاپنی فارسی: t.me/mjjafa
۱۱. کره‌ای فارسی: t.me/mjkofa

▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡️دعوت به همکاری در بخش آموزش

موسسهٔ ترجمان هفت اقلیم سخن (مترجم‌شدن) با همکاری پلتفرم آموزشی یادِمی قصد دارد در حوزه‌های مختلف ترجمه برنامه‌های آموزش آنلاین و حضوری متنوعی (مشاوره، نشست، لایو اینستاگرام، وبینار، کارگاه و دورهٔ آموزشی) برگزار کند. از استادان دانشگاه و مترجمان باتجربه دعوت می‌کنیم ما را در این مسیر همراهی کنند.

اطلاع‌رسانی برگزاری کلاس به بیش از ۳ هزار مترجم و علاقه‌مند به ترجمه و همچنین بیشترین میزان سهم پرداختی به مدرس از امتیازهای همکاری با این مجموعه است.

راه‌های اعلام همکاری و دریافت اطلاعات بیشتر:
پشتیبانی مترجم‌شدن: t.me/motarjemshodanPR
پشتیبانی یادِمی: t.me/yaademy_s
تماس با مترجم‌شدن (از ۱۰ تا ۲۰): ۰۹۳۶۳۷۵۰۰۶۴
تماس با یادِمی (از ۱۰ تا ۱۸:۳۰): ۰۲۱۷۱۰۵۷۹۹۵
ارسال درخواست: yaademy.com/teaching

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
فهرست_ناشران_نمایشگاه_کتاب_۱۴۰۳_مترجم‌شدن.pdf
808.1 KB
📖 فهرست ناشران حاضر در نمایشگاه کتاب

سی‌‌و‌پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران دیروز، ۱۹ اردیبهشت، شروع به کار کرد و تا ۲۹ اردیبهشت ادامه دارد.
به‌جای معرفی کتاب‌های حوزهٔ ترجمه به‌سیاق سال‌های گذشته [اگر نبودید نمونه‌ای اینجاست] بهتر دیدیم امسال سراغ ناشران حاضر در نمایشگاه برویم و فهرستی از آن‌ها تهیه کنیم.

غرفهٔ ناشران در نمایشگاه کتاب، ویترین شفافی است که حوزهٔ فعالیت و کیفیت کارشان را به بهترین شکل نشان می‌دهد. از این فضا و فرصت برای ارزیابی ناشران استفاده کنید و ببینید کدامشان برای همکاری گزینهٔ بهتری هستند.

در این فهرست که برای راحتی در قالب پی‌دی‌اف آماده و ضمیمهٔ همین پست شده نام دو هزار ناشر را همراه با شماره تماس و پیوند به فهرست کتاب‌هایشان در وبگاه نمایشگاه مجازی کتاب می‌بینید.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید:
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام

motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣 دورۀ «نوشت‌ابزار»
آنلاین + ویدئو + تمرین
🗓 از ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۳

اگر که نویسنده یا مترجم یا تولیدکنندۀ محتوا یا کپی‌رایتر هستی، باید کار با ابزارهای دیجیتال و به‌روزِ مرتبط با کارَت را یاد بگیری.

در دورۀ «نوشت‌ابزار»، جواد کاظمی، که سال‌ها در موقعیت‌های مختلف درگیر با متن و کارهای متنی بوده و همیشه با ابزارهای نرم‌افزاریِ به‌روز کارش را پیش برده، همراهت است تا نویسنده یا مترجم یا تولیدکنندۀ محتوا یا کپی‌رایترِ مجهزتر و چابک‌تری باشی.

📌سرفصل‌ها
▪️ تکنیک‌های چابک‌ساز در کار با متن
▫️ ترفندهای سرعت‌بخش در کار با ورد
▪️ ابزارهای آنلاین و ابری برای کار با متن
▫️ نوشتن به کمک هوش مصنوعی

برنامۀ درسیِ کامل دوره را در اینجا می‌توانی ببینی.


ثبت‌نام با ظرفیت محدود: yaademy.com/c/21

⚡️ کد تخفیف: YDMTNAB
مقدار تخفیف: ۳۵درصد

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#کتاب_بخوانیم ۵

واحد ترجمه
قدما ـ چنانکه در مورد ترجمه‌های کهن قرآن یا کتاب‌های مقدس دیگر سابقه دارد ـ واحد ترجمه را «کلمه» می‌گرفتند و تصور می‌کردند این بهترین شیوه برای رعایت امانت است. در شرق و غرب. بیش از یک هزاره این شیوه ادامه داشته و حتی یک نمونهٔ موفق به‌بار نیاورده است.
چرا این شیوه جواب نمی‌دهد؟ برای اینکه واحد فکر ما انسان‌ها کلمه نیست. ممکن است بگویند جمله هم نیست، زیرا ما قطعه قطعه فکر می‌کنيم یا خوشه‌ای. و واحد انديشهٔ ما خوشه‌ای از کلمات است که کمتر از یک جملهٔ ۲-۳ سطری است، گاه در حد یک جملهٔ یک‌سطری و کوتاه است، بعد اینها را به هم پیوند می‌دهیم. بعضی از معاصران به راه افراط دیگری رفته‌اند و مدعی‌اند که واحد ترجمه «جمله» است. اما یک «جمله» ۱۵-۱۶ کلمه‌ای را که نمی‌شود یکباره ترجمه کرد. لاجرم تقطیع لازم است. اغلب جملات فکری، شفاهی و کتبی متشکل از چند عبارت است. پس آیا بهتر نیست که واقع‌بینانه بگوییم واحد ترجمه، مانند واحد فکر، «عبارت» است. یعنی کلامی غیر کامل، اما در حد خود معنی‌دار.
هنگام ترجمه البته که باید به معانی تک-تک کلمات توجه و حتی انديشه کرد. اما نباید شتابان آن را به‌تنهایی برگرداند. زیرا هر «کلمه» دو معنا و دو نقش دارد. یکی در خودش و فی حد ذاته که به قول قدما و به اصطلاح دستورزبانی از نظر ساختار و جنبهٔ «صرفی»اش ملاحظه می‌شود. دیگری در عبارت و از آنجا در جمله، که معنا یا بهتر بگوییم نقش و معنای «نحوی» آن است.
مشکل ترجمهٔ تحت‌اللفظی این است که به تک‌کلمه می‌انديشد و از خوشهٔ «عبارت» يا خانوادهٔ «جمله» غافل است. چون یک جمله را نمی‌توان یک‌نفس ترجمه کرد، و چون اغلب جمله‌ها متشکل از دو-سه (يا بیشتر) عبارت هستند، بهتر است جمله را در ذهن خود و در نهایت توجه به دستور زبان تقطیع جدید کنیم. یعنی جاهای کلمه‌ها و حتی عبارت‌ها را تغییر دهیم. وگرنه جملهٔ جدیدی که در ترجمه یا با ترجمه متولد می‌شود، دستورمند (Grammatical) نخواهد بود.

📖 از کتاب ترجمه‌کاوی
نوشتهٔ بهاءالدین خرمشاهی
انتشارات ناهید


@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
♨️ وبینار «نقش ترجمه و مترجم در موفقیت یک اثر»
با حضور خالق سری کتاب های هری پاتر، خانم جی کی رولینگ

🗓 تاریخ: ۲۰ مردادماه ۱۴۰۳
 زمان: ساعت ۱۶ به وقت تهران
👁 نحوه‌ٔ برگزاری: آنلاین در محیط اسکایپ (به زبان انگلیسی). رایگان و بدون نیاز به ثبت‌نام. همراه با جلسهٔ پرسش‌و‌پاسخ
لینک ورود ۱۰ روز مانده به وبینار اطلاع‌رسانی می‌شود.

جی کی رولینگ، مؤلف و فیلم‌نامه‌نویس بریتانیایی، عمده شهرتش را برای نوشتن مجموعه فانتزی هری پاتر کسب کرده‌است. مجموعه هشت‌گانهٔ هری پاتر، بیش از ۵۰۰ میلیون نسخه فروش داشته‌ و به یکی از پرفروش‌ترین مجموعه کتاب‌های تاریخ تبدیل شده‌ است. در این وبینار، خانم رولینگ از نقش نافذ ترجمه و مترجم در موفقیت کتاب‌هایش در بازارهای بین‌المللی، از جمله ایران، سخن می‌گوید.

این وبینار، پس از حدود ۳ ماه پیگیری مداوم و مستمر با مدیر انتشارات و برنامهٔ خانم رولینگ برنامه‌ریزی شده است و همانطور که مدیر برنامه نیز اذعان کرده‌اند، این اولین برنامه‌ از این دست است که ایشان پذیرفته‌اند در آن شرکت کنند.


 @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣آمادهٔ تابستانی داغ با برنامه‌های آموزشی جذاب و متنوع مترجم‌شدن باشید.

+ چطور می‌تونم همراهی کنم؟
اگه مدرس هستین به پشتیبانی کانال پیام بدین تا در جریان شرایط همکاری قرار بگیرین.
اگه دانشجوی مترجمی هستین کانال مترجم‌شدن رو به هم‌کلاسی‌هاتون معرفی کنین.
اگه بین دوست‌ها و آشناهاتون علاقه‌مند به ترجمه سراغ دارین آدرس کانال رو بهش بدین.
اگه عضو پرمیوم تلگرام هستین مترجم‌شدن رو بوست کنین امکاناتش بیشتر بشه.
اگه مطلبی رو مفید دیدین توی گروه‌ها و کانال‌های دیگه بازنشر کنین.
اگه نظر، پیشنهاد یا انتقادی دارین توی گروه تلگرامی مترجم‌شدن مطرح کنین.
و...

اطلاع‌رسانی (نوتیفیکیشن) کانال رو هم روشن کنین اگه خاموشه تا در جریان برنامه‌های آموزشی قرار بگیرین؛ ظرفیت کلاس‌ها محدوده.

📸 دلگرمیم‌ به همراهی شما.

😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM