Гомеру приписывали и другие героические поэмы, тексты которых теперь утрачены. Но уже в Античности их отделяли от двух его великих поэм — «Илиады» и «Одиссеи».
Платон и восхищался «Илиадой», и критиковал её. Философа возмущало, как Гомер изображал богов и героев; он также был недоволен тем, что в «Илиаде» показана грубая ссора Ахилла и Агамемнона, безудержное горе героя по другу Патроклу, издевательство над телом Гектора и другие неблаговидные поступки.
Эти эпизоды Платон анализировал в своём диалоге «Государство» и считал, что данные фрагменты текста будут вредны для воспитания воинов. Философ в проекте идеального государства предлагал использовать для воспитания воинов-стражей цензурированный вариант «Илиады».
Эти эпизоды Платон анализировал в своём диалоге «Государство» и считал, что данные фрагменты текста будут вредны для воспитания воинов. Философ в проекте идеального государства предлагал использовать для воспитания воинов-стражей цензурированный вариант «Илиады».
По данным античных авторов, поэмы Гомера впервые были записаны полностью в Афинах в 6-м веке до н. э. по распоряжению тирана Писистрата. Помимо афинской редакции существовали и другие частные версии. Например, Аристотель подготовил издание «Илиады» для обучения царевича Александра.
На «Илиаду» ссылались поэты Классической эпохи, например, Пиндар, и историки. Геродот и Фукидид также были знакомы с текстом поэмы о Трое. Вольные цитаты из него приводил и комедиограф Аристофан. Но все они указывали на то, что каноничный текст «Илиады» ещё не сложился.
На «Илиаду» ссылались поэты Классической эпохи, например, Пиндар, и историки. Геродот и Фукидид также были знакомы с текстом поэмы о Трое. Вольные цитаты из него приводил и комедиограф Аристофан. Но все они указывали на то, что каноничный текст «Илиады» ещё не сложился.
В эпоху Эллинизма учёные Александрийского музейона на основе сличения разных редакций подготовили единую редакцию «Илиады». Именно они разделили поэму на 24 песни — по количеству букв греческого алфавита.
Поэмы Гомера получили признание и в Древнем Риме. Один из создателей римской литературы, грек Ливий Андроник, перевёл на латинский язык «Одиссею», чем заложил основы римской литературы. Поэтический пересказ «Илиады» на латыни был выполнен в 1-м веке н. э. Его автором значится некий Италик. Как и оригинал, этот сокращённый перевод выполнен гекзаметром. «Латинскую Илиаду» читали в средневековой Европе.
Поэмы Гомера получили признание и в Древнем Риме. Один из создателей римской литературы, грек Ливий Андроник, перевёл на латинский язык «Одиссею», чем заложил основы римской литературы. Поэтический пересказ «Илиады» на латыни был выполнен в 1-м веке н. э. Его автором значится некий Италик. Как и оригинал, этот сокращённый перевод выполнен гекзаметром. «Латинскую Илиаду» читали в средневековой Европе.
Образованные римляне знакомились с «Илиадой» в оригинале. Она, несомненно, повлияла на римскую эпическую поэзию и, особенно, «Энеиду». Половина поэмы Вергилия подражает сюжету «Одиссеи», вторая половина — сюжету «Илиады». Интерес к поэмам Гомера появился в Европе в эпоху Возрождения. До этого просвещённых читателей больше интересовали позднеантичные сочинения о Троянской войне и «Энеида» Вергилия.
С 16-го века появляются переводы «Илиады» на европейские языки. В частности, вышло несколько десятков переводов Гомера на английский. Один из них выполнен прославленным поэтом Александром Поупом.
С 16-го века появляются переводы «Илиады» на европейские языки. В частности, вышло несколько десятков переводов Гомера на английский. Один из них выполнен прославленным поэтом Александром Поупом.
До конца 18-го столетия Гомер воспринимался как историческая личность, а «Илиада» — как его авторское сочинение. Только отдельные мыслители позволяли себе усомниться в историчности легендарного поэта. Затем немецкие филологи предположили, что поэма о Троянской войне могла быть компиляцией песен, написанных разными авторами.
Появилось несколько теорий. По одной, «Илиада» состоит из нескольких авторских поэм. По другой (теория малых песен), — из множества не связанных между собой произведений. Теория зерна предполагала, что один автор написал основу «Илиады» — историю Ахилла. Не связанные с героем эпизоды были добавлены другими авторами. Несмотря на многочисленную критику, ряд учёных продолжает считать «Илиаду» большой авторской поэмой.
Парис и Елена Прекрасная (Спартанская)
Появилось несколько теорий. По одной, «Илиада» состоит из нескольких авторских поэм. По другой (теория малых песен), — из множества не связанных между собой произведений. Теория зерна предполагала, что один автор написал основу «Илиады» — историю Ахилла. Не связанные с героем эпизоды были добавлены другими авторами. Несмотря на многочисленную критику, ряд учёных продолжает считать «Илиаду» большой авторской поэмой.
Парис и Елена Прекрасная (Спартанская)
Первый стихотворный перевод «Илиады» на русский язык выполнил Кириак Кондратович в конце 1750-х гг. Этот перевод никогда не издавался и сохранился в рукописи. Кондратович не знал греческого и переводил «Илиаду» и «Одиссею» с латинского варианта 16-го века. Герои Кондратовича носят штиблеты, полукафтаны, башмаки и епанчи. В описании битв он использует современную ему военную терминологию (фрунт, генералитет). Троянцы идут в атаку с криком «ура!». Имена богов переводчик оставил латинские. Патронимы Кондратович передаёт с помощью русского отчества. Например, «Ликомед Креонтович». Этот неопубликованный перевод остался в истории литературы как курьёз.
Ермил Иванович Костров.
В 1776 году вышел ещё один прозаический перевод «Илиады» с греческого. Его автором стал неприметный новороссийский служащий Пётр Екимов. Перевод был заказан ему князем Григорием Потёмкиным. В тексте есть несколько удачных решений, которые позже использовал Николай Гнедич.
Следующей стала работа Ермила Кострова. Этот перевод получил большую известность в высшем обществе Российской империи. В 18-м веке языком эпических поэм был александрийский стих с парной рифмой.
Именно им Ермил Костров переводил гекзаметры «Илиады».
Вот как звучат в передаче Кострова хрестоматийные слова, которыми открывается поэма:
"Воспой Ахиллов гнев, божественная муза,
Источник грекам бед, разрыв меж них союза."
В 1776 году вышел ещё один прозаический перевод «Илиады» с греческого. Его автором стал неприметный новороссийский служащий Пётр Екимов. Перевод был заказан ему князем Григорием Потёмкиным. В тексте есть несколько удачных решений, которые позже использовал Николай Гнедич.
Следующей стала работа Ермила Кострова. Этот перевод получил большую известность в высшем обществе Российской империи. В 18-м веке языком эпических поэм был александрийский стих с парной рифмой.
Именно им Ермил Костров переводил гекзаметры «Илиады».
Вот как звучат в передаче Кострова хрестоматийные слова, которыми открывается поэма:
"Воспой Ахиллов гнев, божественная муза,
Источник грекам бед, разрыв меж них союза."
Костров трудился над своим переводом Гомера в 1781—1787 гг.
Поэт жил во дворце покровительствовавшего ему вельможи Ивана Шувалова.
Костров успел перевести только 9 песен «Илиады».
При его жизни были изданы первые 6, остальные — после разбора его бумаг в 19-м веке.
Питер Пауль Рубенс. «Ахилл, побеждающий Гектора».
Поэт жил во дворце покровительствовавшего ему вельможи Ивана Шувалова.
Костров успел перевести только 9 песен «Илиады».
При его жизни были изданы первые 6, остальные — после разбора его бумаг в 19-м веке.
Питер Пауль Рубенс. «Ахилл, побеждающий Гектора».
После публикации «Илиада» вызвала восторг образованных читателей. На несколько десятилетий перевод Ермила Кострова стал основным. Его продолжали читать и в 19-м столетии. Известный поэт-графоман Дмитрий Хвостов называл переводчика «Гомер Костров».
Перевод сопровождался посвящением императрице Екатерине II. Потёмкин захотел познакомиться с Костровым лично. Во время приёма в честь поэта князь спросил, в какую Олимпиаду жил Гомер.
На основании его ответа князь убедился, что Ермил Костров хорошо владел материалом. Императрица пожаловала переводчику «Илиады» 400 руб. за его труд.
Первые Олимпийские игры в Древней Греции состоялись в 776 году до н.э. в городе Олимпия в Южной Греции. Отменил же 293-ю Олимпиаду император Римской империи Феодосий I Великий (последний император единой Римской империи), а Олимпийские игры были запрещены как языческие.
Развалины Палестры (частная гимнастическая школа в Древней Греции) в Олимпии.
Перевод сопровождался посвящением императрице Екатерине II. Потёмкин захотел познакомиться с Костровым лично. Во время приёма в честь поэта князь спросил, в какую Олимпиаду жил Гомер.
На основании его ответа князь убедился, что Ермил Костров хорошо владел материалом. Императрица пожаловала переводчику «Илиады» 400 руб. за его труд.
Первые Олимпийские игры в Древней Греции состоялись в 776 году до н.э. в городе Олимпия в Южной Греции. Отменил же 293-ю Олимпиаду император Римской империи Феодосий I Великий (последний император единой Римской империи), а Олимпийские игры были запрещены как языческие.
Развалины Палестры (частная гимнастическая школа в Древней Греции) в Олимпии.
В 1813 году Николай Иванович опубликовал переводы отрывков из «Илиады», сделанные гекзаметром. Позже вышло ещё несколько отрывков из готовящегося перевода. Публика ждала новую работу. На выход полного перевода поэмы Гомера откликнулись известные публицисты того времени — Николай Надеждин в «Московском вестнике», Николай Полевой в «Московском телеграфе». «Вестник Европы» откликнулся рецензией, подписанной инициалами «А.Б.»
Александр Пушкин написал анонимную рецензию в «Литературной газете», а затем посвятил Гнедичу две эпиграммы и стихотворение. Хотя в первой эпиграмме великий поэт высмеивает Гнедича и его перевод, во второй он его уже прославляет. В другом стихотворении, посвящённом Николаю Ивановичу, Пушкин сравнивает его перевод с записью Моисеем заповедей («С Гомером долго ты беседовал один…»).
После Гнедича предпринималось ещё несколько попыток перевести «Илиаду». Но именно его труд остался в России классическим.
Александр Пушкин написал анонимную рецензию в «Литературной газете», а затем посвятил Гнедичу две эпиграммы и стихотворение. Хотя в первой эпиграмме великий поэт высмеивает Гнедича и его перевод, во второй он его уже прославляет. В другом стихотворении, посвящённом Николаю Ивановичу, Пушкин сравнивает его перевод с записью Моисеем заповедей («С Гомером долго ты беседовал один…»).
После Гнедича предпринималось ещё несколько попыток перевести «Илиаду». Но именно его труд остался в России классическим.
Поэма Гомера по-прежнему остаётся шедевром, и её стихи, даже в переводе, трогают сердце. «Илиаду» читали поэты и художники, вдохновлявшиеся на создание собственных шедевров. Баллада Василия Жуковского «Ахилл», стихи Николая Гумилёва «Современность», «Ахилл и Одиссей», картина Александра Иванова «Приам, испрашивающий у Ахиллеса тело Гектора» становятся понятны после знакомства с источником вдохновения.
Художник Иванов Александр. "Приам, испрашивающий у Ахиллеса тело Гектора". 1824.
За эту картину на сюжет поэмы Гомера «Илиада» (Песнь 24), исполненную в качестве академической программы, художник награжден малой золотой медалью.
Художник Иванов Александр. "Приам, испрашивающий у Ахиллеса тело Гектора". 1824.
За эту картину на сюжет поэмы Гомера «Илиада» (Песнь 24), исполненную в качестве академической программы, художник награжден малой золотой медалью.
В компоновке картины, ставшей первой самостоятельной работой Иванова, молодой художник продемонстрировал усвоенные уроки академической школы. Незаурядное композиционное умение позволило ему соединить классическую ясность замысла с психологической многозначностью иллюстрируемого эпизода поэмы. Коленопреклоненный старец Приам в страстном порыве припадает к руке Ахилла, умоляя победителя отдать ему тело своего сына. Ахилл, слегка отстранившись, в печальном раздумье смотрит на Приама. Перед ним – урна с прахом его друга Патрокла, убитого Гектором. Столкновение душевных движений героев, вызванных взаимной виной и страданиями, стало внутренней драматической темой картины и нашло выражение в ее пластическом языке. Перекликающиеся ритмы расположения фигур, сочетание динамики и статики поз и жестов персонажей внятно и убедительно передают характер их взаимоотношений.
Для трактовки образа Приама художник копировал голову Лаокоона, служившую обязательным образцом трагического типа экспрессии. В облике Ахилла угадываются черты Аполлона Бельведерского. Живописная трактовка форм отличается скульптурностью лепки и тщательностью отделки, сохраняющей живую, подвижную пластику фигур и драпировок.
Для трактовки образа Приама художник копировал голову Лаокоона, служившую обязательным образцом трагического типа экспрессии. В облике Ахилла угадываются черты Аполлона Бельведерского. Живописная трактовка форм отличается скульптурностью лепки и тщательностью отделки, сохраняющей живую, подвижную пластику фигур и драпировок.
Картина была показана на академической выставке и вызвала благожелательные отклики в печати. Конференц-секретарь В.И. Григорович писал об Иванове: «Вижу в нем художника, любящего вникать в предмет свой и обещающего много в будущем».
Картина находится в Третьяковской галереи, происходит из собрания купца 1-й гильдии К.Т. Солдатенкова, известного московского коллекционера.
Для трактовки образа Приама художник копировал голову Лаокоона, служившую обязательным образцом трагического типа экспрессии. В облике Ахилла угадываются черты Аполлона Бельведерского. Живописная трактовка форм отличается скульптурностью лепки и тщательностью отделки, сохраняющей живую, подвижную пластику фигур и драпировок.
Для трактовки образа Приама художник копировал голову Лаокоона, служившую обязательным образцом трагического типа экспрессии. В облике Ахилла угадываются черты Аполлона Бельведерского. Живописная трактовка форм отличается скульптурностью лепки и тщательностью отделки, сохраняющей живую, подвижную пластику фигур и драпировок.
Картина была показана на академической выставке и вызвала благожелательные отклики в печати. Конференц-секретарь В.И. Григорович писал об Иванове: «Вижу в нем художника, любящего вникать в предмет свой и обещающего много в будущем».
Картина находится в Третьяковской галереи, происходит из собрания купца 1-й гильдии К.Т. Солдатенкова, известного московского коллекционера.
Свет Воскресения Христова в работах Александра Иванова.
Александр Иванов. "Вознесение Христово. Вознесение праведных". 1845. Эскиз. Первый вариант. Самый первый эскиз совмещает западноевропейский вариант изображения Воскресения Христова – Христа, восставшего из гроба. Здесь единственный раз мы видим Его полуобнаженную фигуру, прикрытую лишь погребальной пеленой. В руках Он держит крест и белое знамя, как символом победы над смертью. Фигура Христа окружена прозрачным святящимся ореолом, сквозь который видны фигуры парящих воскресших праведников. Любопытно, что каждого праведника в этой композиции держит свой ангел. В нижней части работы мы видим рушащиеся и падающие стены, разрушенные врата ада, поверженную смерть и падающих служителей ада.
Александр Иванов. "Вознесение Христово. Вознесение праведных". 1845. Эскиз. Первый вариант. Самый первый эскиз совмещает западноевропейский вариант изображения Воскресения Христова – Христа, восставшего из гроба. Здесь единственный раз мы видим Его полуобнаженную фигуру, прикрытую лишь погребальной пеленой. В руках Он держит крест и белое знамя, как символом победы над смертью. Фигура Христа окружена прозрачным святящимся ореолом, сквозь который видны фигуры парящих воскресших праведников. Любопытно, что каждого праведника в этой композиции держит свой ангел. В нижней части работы мы видим рушащиеся и падающие стены, разрушенные врата ада, поверженную смерть и падающих служителей ада.