«Cantica Giginit Amor»
"Я выставлен Амуром
для обстрела."
— Франческо Петрарка.
В белом платье дева пела;
Дева пела о любви.
Я почувствовал дрожь тела
Натяженьем тетивы.
Стрелы-меццо ранят в сердце,
Острой нежностью пленя.
Точен Эрот в звуках терций:
Что ж он хочет от меня?..
Из-за власти, деве данной,
Зашептал: "Ко мне иди..."
Тонко-слышное пиано
Разгоняет стук в груди.
В белом платье дева пела;
Дева пела о любви...
Я вскочил и крикнул: "Белла,
Только голос не сорви!"
— Морфей Мусаев.
XV.XII.XXIII.
"Я выставлен Амуром
для обстрела."
— Франческо Петрарка.
В белом платье дева пела;
Дева пела о любви.
Я почувствовал дрожь тела
Натяженьем тетивы.
Стрелы-меццо ранят в сердце,
Острой нежностью пленя.
Точен Эрот в звуках терций:
Что ж он хочет от меня?..
Из-за власти, деве данной,
Зашептал: "Ко мне иди..."
Тонко-слышное пиано
Разгоняет стук в груди.
В белом платье дева пела;
Дева пела о любви...
Я вскочил и крикнул: "Белла,
Только голос не сорви!"
— Морфей Мусаев.
XV.XII.XXIII.
❤19❤🔥12 10 6🕊4💔3 2
* * *
~ Фазир Муалим Джаферов.
Пела бессонная ночь
И, кажется, плакала тихо.
Кто-то шептал Фатиха,
Силясь помочь.
Пела бессонная ночь,
А синие звёздные дали
Снова мессию ждали –
Сына иль Дочь.
Пела бессонная ночь,
А месяц, любовник жёлтый,
Крикнул в сердцах: Пошёл ты! –
Я и пошёл прочь.
Пела бессонная ночь,
И первое белое слово
Мир породило снова –
Тот же, точь-в-точь.
Пела бессонная ночь…
~ Фазир Муалим Джаферов.
Пела бессонная ночь
И, кажется, плакала тихо.
Кто-то шептал Фатиха,
Силясь помочь.
Пела бессонная ночь,
А синие звёздные дали
Снова мессию ждали –
Сына иль Дочь.
Пела бессонная ночь,
А месяц, любовник жёлтый,
Крикнул в сердцах: Пошёл ты! –
Я и пошёл прочь.
Пела бессонная ночь,
И первое белое слово
Мир породило снова –
Тот же, точь-в-точь.
Пела бессонная ночь…
«Розамунда»
~ Гийом Аполлинер
Андре Дерену
Я долго ждал у двери за
Которой скрылась эта дама
Я шел за нею два часа
По набережным Амстердама
И поцелуи слал вослед
Но был безлюден белый свет
И пуст канал и не видал
Никто как эти поцелуи
Летели к той за кем с тоской
Я шел их тщетно посылая
Я Розамундой называл
Ту что цвела голландской розой
Запоминал как был он ал
Цвет губ ее и шел за грезой
И Розу Мира я искал
Перевод М. Яснова.
~ Гийом Аполлинер
Андре Дерену
Я долго ждал у двери за
Которой скрылась эта дама
Я шел за нею два часа
По набережным Амстердама
И поцелуи слал вослед
Но был безлюден белый свет
И пуст канал и не видал
Никто как эти поцелуи
Летели к той за кем с тоской
Я шел их тщетно посылая
Я Розамундой называл
Ту что цвела голландской розой
Запоминал как был он ал
Цвет губ ее и шел за грезой
И Розу Мира я искал
Перевод М. Яснова.
* * *
~ Морфей Мусаев.
Вы пели об Офелии,
О, Датская ундина!
По вашей ли трясине
Тело бледное плыло?..
А острый запах зелени,
Сливаясь воедино,
Притягивал к пучине
Подвенечное чело?
XIV.I.XXIV
~ Морфей Мусаев.
Вы пели об Офелии,
О, Датская ундина!
По вашей ли трясине
Тело бледное плыло?..
А острый запах зелени,
Сливаясь воедино,
Притягивал к пучине
Подвенечное чело?
XIV.I.XXIV
«Скажи ты мне прямей:
Как дело обстоит с религией твоей?
Ты славный, добрый человек, но к ней
Относишься как будто беззаботно.»
«Фауст. Сад Марты»
Как дело обстоит с религией твоей?
Ты славный, добрый человек, но к ней
Относишься как будто беззаботно.»
«Фауст. Сад Марты»
Forwarded from поэзия в пластинках.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from поэзия в пластинках.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from поэзия в пластинках.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Предатель Мохlоба»
1
Предо мною длань аварца
Вытесняет сталь из ножен:
"Как бы горцу не податься
В услужение вельможам".
Засверкал кинжал булатный.
(Трусу бурка не поможет:)
"Проскакал не шаха всадник...
Точно! ... Лакец дёргал вожжи".
Впопыхах кричу: "ВалЛахи!"
Клятва в горле жмётся к плахе.
"Бесхребетный сын МохIоба,
Как ты смел предать адаты?.."
Кровь умерит горца злобу,
Время близится к расплате.
Подлетела кама к небу,
Блики полоснули воздух:
"Не проси простить — не требуй,
И прими же смерти поступь!"
2
"Можно вырезать на камне,
В путь — последнюю молитву?
Тело, волен, вбить гвоздями,
Только, камень людям выдвинь.»
А на камне, точно вены,
Как наказ сплетенных терний:
"Родину храните верно,
Родине храните верность".
— Морфей Мусаев.
XXIX.I.XXIV
1
Предо мною длань аварца
Вытесняет сталь из ножен:
"Как бы горцу не податься
В услужение вельможам".
Засверкал кинжал булатный.
(Трусу бурка не поможет:)
"Проскакал не шаха всадник...
Точно! ... Лакец дёргал вожжи".
Впопыхах кричу: "ВалЛахи!"
Клятва в горле жмётся к плахе.
"Бесхребетный сын МохIоба,
Как ты смел предать адаты?.."
Кровь умерит горца злобу,
Время близится к расплате.
Подлетела кама к небу,
Блики полоснули воздух:
"Не проси простить — не требуй,
И прими же смерти поступь!"
2
"Можно вырезать на камне,
В путь — последнюю молитву?
Тело, волен, вбить гвоздями,
Только, камень людям выдвинь.»
А на камне, точно вены,
Как наказ сплетенных терний:
"Родину храните верно,
Родине храните верность".
— Морфей Мусаев.
XXIX.I.XXIV
Forwarded from χαρις дарить
YouTube
Henrique Oswald | Rêverie, Op.4/2
Henrique José Pedro Maria Carlos Luis Oswald (1852 – 1931) was a Brazilian composer and pianist.
Oswald was born in Rio de Janeiro. His father was a Swiss-German immigrant and his mother from Italy. The family name was changed from "Oschwald" due to concerns…
Oswald was born in Rio de Janeiro. His father was a Swiss-German immigrant and his mother from Italy. The family name was changed from "Oschwald" due to concerns…
«В эти дни не до "поэзии"»
О, этот бред партийный,
Игра, игра!
Уж лучше Киев самостийный
И Петлюра!..
— Зинаида Гиппиус.
(12 декабря 1917, СПб)
О, этот бред партийный,
Игра, игра!
Уж лучше Киев самостийный
И Петлюра!..
— Зинаида Гиппиус.
(12 декабря 1917, СПб)
«Мы встречались с тобой на закате»
~ А. А. Блок.
Мы встречались с тобой на закате.
Ты веслом рассекала залив.
Я любил твое белое платье,
Утонченность мечты разлюбив.
Были странны безмолвные встречи.
Впереди — на песчаной косе
Загорались вечерние свечи.
Кто-то думал о бледной красе.
Приближений, сближений, сгораний —
Не приемлет лазурная тишь…
Мы встречались в вечернем тумане,
Где у берега рябь и камыш.
Ни тоски, ни любви, ни обиды,
Всё померкло, прошло, отошло..
Белый стан, голоса панихиды
И твое золотое весло.
1902 г.
~ А. А. Блок.
Мы встречались с тобой на закате.
Ты веслом рассекала залив.
Я любил твое белое платье,
Утонченность мечты разлюбив.
Были странны безмолвные встречи.
Впереди — на песчаной косе
Загорались вечерние свечи.
Кто-то думал о бледной красе.
Приближений, сближений, сгораний —
Не приемлет лазурная тишь…
Мы встречались в вечернем тумане,
Где у берега рябь и камыш.
Ни тоски, ни любви, ни обиды,
Всё померкло, прошло, отошло..
Белый стан, голоса панихиды
И твое золотое весло.
1902 г.