wanna-be / wannabe = подражатель, позер
Wanna? Be! = Хочешь? Будь!
Любимый прием англоговорящих - игра слов и пунктуации. Да, последняя иногда всё-таки имеет значение и в английском:
Let’s eat, grandma!
Let’s eat grandma!
Одна запятая и вот уже история совсем другого жанра…
Скоро расскажу, как запятая в контракте стоила миллионов одной компании. Ну или сами погуглите. А лучше перечитайте свои контракты. Любые. И заодно пересмотрите South Park Season 15, Episode 1.
#английский_в_городе
Wanna? Be! = Хочешь? Будь!
Любимый прием англоговорящих - игра слов и пунктуации. Да, последняя иногда всё-таки имеет значение и в английском:
Let’s eat, grandma!
Let’s eat grandma!
Одна запятая и вот уже история совсем другого жанра…
Скоро расскажу, как запятая в контракте стоила миллионов одной компании. Ну или сами погуглите. А лучше перечитайте свои контракты. Любые. И заодно пересмотрите South Park Season 15, Episode 1.
#английский_в_городе
👍2❤1💋1
I’m rubber, you’re glue!
Я - резинка, а ты - клей!
Шта? То есть, whaaat?
Перед вами самая, что ни на есть, настоящая…дразнилка. Уже лет так 20 живу с английским (даже дольше), но впервые нашла дразнилку! Да, ту самую, как в детстве. Типа: ‘кто обзывается, тот сам так называется!’. И услышала я ее не в мультфильме, а вполне себе взрослом подкасте.
При чем здесь клей и резинка? Все просто, если найти полную версию:
I’m rubber, you’re glue
Whatever you say bounces off me and stick to you!
Я - резинка, а ты - клей!
Все, что ты говоришь, отскакивает от меня и приклеивается к тебе!
Самое интересное, что фраза встречается в популярных сериалах и во многих подкастах. Иногда есть вариации - смотри под этим постом.
И напоследок:
riposte = ответный удар, находчивый ответ, ответный укол
call someone names = обзываться
name-caller = обзывальщик
name calling = брань, обзывание
О вариантах оскорбления, мы, конечно же, тоже вскоре поговорим. Stay tuned
Я - резинка, а ты - клей!
Шта? То есть, whaaat?
Перед вами самая, что ни на есть, настоящая…дразнилка. Уже лет так 20 живу с английским (даже дольше), но впервые нашла дразнилку! Да, ту самую, как в детстве. Типа: ‘кто обзывается, тот сам так называется!’. И услышала я ее не в мультфильме, а вполне себе взрослом подкасте.
При чем здесь клей и резинка? Все просто, если найти полную версию:
I’m rubber, you’re glue
Whatever you say bounces off me and stick to you!
Я - резинка, а ты - клей!
Все, что ты говоришь, отскакивает от меня и приклеивается к тебе!
Самое интересное, что фраза встречается в популярных сериалах и во многих подкастах. Иногда есть вариации - смотри под этим постом.
И напоследок:
riposte = ответный удар, находчивый ответ, ответный укол
call someone names = обзываться
name-caller = обзывальщик
name calling = брань, обзывание
О вариантах оскорбления, мы, конечно же, тоже вскоре поговорим. Stay tuned
🌚1
Есть такой соблазн, когда уже давно учишь живешь с английским - не проверять знакомые слова в словаре на наличие дополнительных значений.
Садитесь поудобнее, берите чаек/вино/попкорн/чипсики ислушайте читайте.
Первое, чтовсем мне приходит в голову, когда хочется послушать ‘хороший английский’ (чтобы это для кого ни значило) - BBC. О эта колыбель истинного
RP (Received Pronunciation - тот самый британский акцент, о котором столько мифов и легенд, с которым тебя будут боготворить носители (нет, им в основном плевать, главное, чтобы человек был хороший, as they say) и который на самом деле… искусственный (да, он существует только в основном на BBC и у неносителей). Но не об этом сейчас.
Слушаю я очередной выпуск, занимаюсь своими things и тут мой слух вылавливает слово… tits.
‘Это точно BBC?!’ -в ужасе с небольшой smirk 😏 подумала я. Да, это BBC, BBC Global News. Никакого подвоха.
В течение минут 5-7, значит, они с серьезной и несколько overdramatic интонацией, свойственной BBC, рассуждали о tits. Тут уже верх все-таки взяло любопытство: что в UK могло такого произойти с tits, чтобы они заняли эфир BBC на аж 5-7 минут?! Лезу в запылившийся словарь, он же Google. Конечно, что я там вижу… синичек.
Синички! Конечно же, что же еще это могло быть? Синички. Маленькие такие, пушистые и с желтым пузиком.
Уже представила себе, если бы мне пришлось устно переводить вот такой вот speech…да еще и blue tits, они же лазоревки, а не грустные или в крайнем случае синие… Вы поняли.
Не страшно, конечно, но впечатление от британцев было бы… специфическое. А они просто-напросто заядлые birdwatchers.
P.S. bird box / birdhouse / nesting box = скворечник. Вдруг кому надо.
Садитесь поудобнее, берите чаек/вино/попкорн/чипсики и
Первое, что
RP (Received Pronunciation - тот самый британский акцент, о котором столько мифов и легенд, с которым тебя будут боготворить носители (нет, им в основном плевать, главное, чтобы человек был хороший, as they say) и который на самом деле… искусственный (да, он существует только в основном на BBC и у неносителей). Но не об этом сейчас.
Слушаю я очередной выпуск, занимаюсь своими things и тут мой слух вылавливает слово… tits.
‘Это точно BBC?!’ -
В течение минут 5-7, значит, они с серьезной и несколько overdramatic интонацией, свойственной BBC, рассуждали о tits. Тут уже верх все-таки взяло любопытство: что в UK могло такого произойти с tits, чтобы они заняли эфир BBC на аж 5-7 минут?! Лезу в запылившийся словарь, он же Google. Конечно, что я там вижу…
Синички! Конечно же, что же еще это могло быть? Синички. Маленькие такие, пушистые и с желтым пузиком.
Уже представила себе, если бы мне пришлось устно переводить вот такой вот speech…да еще и blue tits, они же лазоревки, а не грустные или в крайнем случае синие… Вы поняли.
Не страшно, конечно, но впечатление от британцев было бы… специфическое. А они просто-напросто заядлые
P.S. bird box / birdhouse / nesting box = скворечник. Вдруг кому надо.
❤16🍓6👍5😱3😁1
odds
Маленькое, но такое многозначное. Get comfy и поехали разбирать.
1. odds = шансы или другими словами chance, probability, likelihood.
The odds are I won't make it before 8 o'clock, so start without me.
Скорее всего я не успею приехать к 8, начинайте без меня.
Realistically, what are the odds this thing will work out?
Реально, какие шансы, что это сработает?
Но если фраза ‘what are the odds’ идёт как отдельное предложение, значение немного меняется:
Turns out, it’s sunny in Saint Petersburg today, so, I mean, what are the odds?
Оказывается сегодня солнечно в СПб. Кто бы мог подумать? / Бывает же?
В британском английском есть еще такое значение:
Work this weekend or next weekend? What’s the odds? You get same money.
Работать в эти выходные или следующие? Какая разница? Деньги одни и те же.
2. odds = трудности, разногласия.
These two trends are at odds with each other.
Эти два тренда противоречат друг другу.
They have been at odds recently.
Они в последнее время не в ладах друг с другом / У них непростые отношения в последнее время.
И еще одно:
Against all odds, we managed to find this freaking shelf for our IKEA closet!
Вопреки всему, мы нашли эту пресловутую полку для нашего шкафа из Икеи!
Устала выписывать остальные фразы, как-нибудь потом. Пока с этими освойтесь. I’m off.
#word
Маленькое, но такое многозначное. Get comfy и поехали разбирать.
1. odds = шансы или другими словами chance, probability, likelihood.
The odds are I won't make it before 8 o'clock, so start without me.
Скорее всего я не успею приехать к 8, начинайте без меня.
Realistically, what are the odds this thing will work out?
Реально, какие шансы, что это сработает?
Но если фраза ‘what are the odds’ идёт как отдельное предложение, значение немного меняется:
Turns out, it’s sunny in Saint Petersburg today, so, I mean, what are the odds?
Оказывается сегодня солнечно в СПб. Кто бы мог подумать? / Бывает же?
В британском английском есть еще такое значение:
Work this weekend or next weekend? What’s the odds? You get same money.
Работать в эти выходные или следующие? Какая разница? Деньги одни и те же.
2. odds = трудности, разногласия.
These two trends are at odds with each other.
Эти два тренда противоречат друг другу.
They have been at odds recently.
Они в последнее время не в ладах друг с другом / У них непростые отношения в последнее время.
И еще одно:
Against all odds, we managed to find this freaking shelf for our IKEA closet!
Вопреки всему, мы нашли эту пресловутую полку для нашего шкафа из Икеи!
Устала выписывать остальные фразы, как-нибудь потом. Пока с этими освойтесь. I’m off.
#word
🍌4🔥3
В эфире школьный английский (простигоссподи).Повторение за 6 класс. Стало страшно? Мне тоже. Еще как страшно.
Перед вами скрин из популярного учебника за 6 класс, вроде как и издание примерно 2020 года (хотя, отрою, то есть, открою страшную тайну - это еще ни о чем не говорит. Не ждите там всяких lit или legit, cheugy, vibe check, crush, cringe, POMS и все такое).
Давайте посмотрим на этот список:
road trip = путешествие на машине (в тренде в подмене время, ничего не сказать)
impressive = впечатляющий
coast = побережье 🥲
steep = отвесный, крутой (склон горы)
cable car = фуникулер (спасибо, я теперь узнала, как это называется, а не ‘funny cooler’, хотя этот вариант меня больше вдохновляет)
miss = пропустить или скучать по кому-то
sight = достопримечательность (признайтесь, часто его забываете?)
spectacular = изумительный
cliff = обрыв, утес, скала
sandy beach = песчаные пляжи (yes, please!)
skyscraper = небоскреб…
И тут начинается интересное…
Перед вами скрин из популярного учебника за 6 класс, вроде как и издание примерно 2020 года (хотя, отрою, то есть, открою страшную тайну - это еще ни о чем не говорит. Не ждите там всяких lit или legit, cheugy, vibe check, crush, cringe, POMS и все такое).
Давайте посмотрим на этот список:
road trip = путешествие на машине (в тренде в подмене время, ничего не сказать)
impressive = впечатляющий
coast = побережье 🥲
steep = отвесный, крутой (склон горы)
cable car = фуникулер (спасибо, я теперь узнала, как это называется, а не ‘funny cooler’, хотя этот вариант меня больше вдохновляет)
miss = пропустить или скучать по кому-то
sight = достопримечательность (признайтесь, часто его забываете?)
spectacular = изумительный
cliff = обрыв, утес, скала
sandy beach = песчаные пляжи (yes, please!)
skyscraper = небоскреб…
И тут начинается интересное…
🍌2
elephant seal = морской слон (вы знаете таких?)
breeding season = сезон… спаривания.
На этом месте списка я got stuck (застряла). Смотрим дальше:
fairytale mansion = сказочный особняк/дворец
zebra = зебра
Глубоко вздыхаю и выдыхаю. В целом, слова-то хорошие. Но. Но они выделены в рамочку и от школьников 11-12 лет, обычной школы, ожидается их выучить. Выучить в моем понимании - научиться применять или хотя бы узнавать в тексте, а в идеале - в каком-нибудь TikTok.
Обычно, в таких случаях просят составить предложения. Как я это вижу с этим набором слов:
Как-то я отправился в путешествие на машине (с родителями). Дорога привела нас на изумительные песчаные пляжи от которых на самый отвесный уступ поднимался фуникулер, заполненный морскими слонами. Стоит отметить, что у них как раз был сезон спаривания. Фуникулер поднял нас прямиком к сказочному особняку, больше напоминавшему небоскреб, из которого постоянно доносилось ржание зебр (и крики морских слонов). Вот такие достопримечательности нам посчастливилось лицезреть.
(Если что, я вам только что открыла секрет подготовки к IELTS. Пользуйтесь).
У вас еще остались вопросы, почему после школы мало кто разговаривает на английском? Вот и я о том же.
P.S. Исключения бывают. С Днём учителя меня, а вам - welcome to my teacher’s world!
breeding season = сезон… спаривания.
На этом месте списка я got stuck (застряла). Смотрим дальше:
fairytale mansion = сказочный особняк/дворец
zebra = зебра
Глубоко вздыхаю и выдыхаю. В целом, слова-то хорошие. Но. Но они выделены в рамочку и от школьников 11-12 лет, обычной школы, ожидается их выучить. Выучить в моем понимании - научиться применять или хотя бы узнавать в тексте, а в идеале - в каком-нибудь TikTok.
Обычно, в таких случаях просят составить предложения. Как я это вижу с этим набором слов:
Как-то я отправился в путешествие на машине (с родителями). Дорога привела нас на изумительные песчаные пляжи от которых на самый отвесный уступ поднимался фуникулер, заполненный морскими слонами. Стоит отметить, что у них как раз был сезон спаривания. Фуникулер поднял нас прямиком к сказочному особняку, больше напоминавшему небоскреб, из которого постоянно доносилось ржание зебр (и крики морских слонов). Вот такие достопримечательности нам посчастливилось лицезреть.
(Если что, я вам только что открыла секрет подготовки к IELTS. Пользуйтесь).
У вас еще остались вопросы, почему после школы мало кто разговаривает на английском? Вот и я о том же.
P.S. Исключения бывают. С Днём учителя меня, а вам - welcome to my teacher’s world!
🌭3😁2👍1
Сегодня пост украшает old but gold Арни, потому что именно так я себя чувствую после того, как впервые сделала…backflip (back - назад, flip - переворот) или сальто назад.
The adrenaline rush was real, to say the least!
Прилив адреналина был еще тот, мягко говоря!
Honestly, every parkour workout gets my blood pumping.
Если честно, каждая тренировка по паркуру для меня взрыв адреналина.
But thanks to my parkour instructor’s approach ‘one step at a time’ (or ‘putting away one mat at a time 😆’ to be exact), even learning a backflip feels like a piece of cake.
Но благодаря тому, что наш инструктор по паркуру придерживается подхода ‘шаг за шагом’ (или точнее ‘убираю один мат (спортивный) после одного нормально выполненного подхода’ 😆), даже изучение сальто кажется парой пустяков.
The adrenaline rush was real, to say the least!
Прилив адреналина был еще тот, мягко говоря!
Honestly, every parkour workout gets my blood pumping.
Если честно, каждая тренировка по паркуру для меня взрыв адреналина.
But thanks to my parkour instructor’s approach ‘one step at a time’ (or ‘putting away one mat at a time 😆’ to be exact), even learning a backflip feels like a piece of cake.
Но благодаря тому, что наш инструктор по паркуру придерживается подхода ‘шаг за шагом’ (или точнее ‘убираю один мат (спортивный) после одного нормально выполненного подхода’ 😆), даже изучение сальто кажется парой пустяков.
👏2⚡1👍1
Parkour-wise (=что касается самого паркура), он переводится как ‘полоса препятствий’ от французского ‘parcours du combattant’, что на английском звучит как obstacle course.
Yet, the most obvious best kept secret of all masters of all times is…practice makes perfect .
Однако, самый очевидный секретный секрет мастеров всех времён…совершенство достигается практикой .
Это касается и Арни, и backflip, и паркура и fried eggs sunny side up. А вот английский можно выучить во сне.
Yet, the most obvious best kept secret of all masters of all times is…
Однако, самый очевидный секретный секрет мастеров всех времён…
Это касается и Арни, и backflip, и паркура и fried eggs sunny side up. А вот английский можно выучить во сне.
👌2
Так, сегодня у нас real estate (=недвижимость) on the agenda (=на повестке дня).
Все тот же 6 класс, но на этот раз мне показалось, что из юных тинов растят специалистов по недвижимости Великобритании. Или не показалось? Только поглядите на это разнообразие: bungalow, mansion, villa, penthouse, cottage…
К слову о cottage. Нет, это не тот самый мини-дворец за забором в 5 метров, нет. Это, как нам заботливо сообщает Google - a small house, typically in the country. Маленький дом, понимаете? Деревенский дом, одноэтажный дом, хижина, летняя дача и даже…изба. Или еще так: дом фермера. Вот и делайте выводы. Уверяю вас, англоговорящие raise their brow в недоумении, когда русские нахваливают свои cottage.
Detached house - вот что вы хотите. Частный дом или даже особняк. Ну или на крайний случай mansion (усадьба, дворец, хоромы, особнячок).
Кстати, дача - реально dacha. Ну или у американцев это часто cabin.
Хотя все мы устаем от этого idle времяпрепровождения в своем mansion и escape from the countryside once in a while (=иногда сбегаем от жизни загородом обратно в город). Там нас ждётpenthouse наш любимый block of flats или многоквартирный дом aka humant-hill (=человейник, игра слов: human/человек + anthill/муравейник. Термин взят из русского, могут не понять, как и в целом не могу понять загадочную русскую душу и наше стремление в них жить (цитирую свой давний разговор с носителем). А еще в этих humant-hill есть intercom (=домофон; слово, которое никак не хочет запоминаться, хотя довольно все логично: inter/между + communication/коммуникация).
На сегодня, думаю, хватит справки по недвижимости. Как-нибудь продолжим. Ну или вы делитесь, чего нашли.
Все тот же 6 класс, но на этот раз мне показалось, что из юных тинов растят специалистов по недвижимости Великобритании. Или не показалось? Только поглядите на это разнообразие: bungalow, mansion, villa, penthouse, cottage…
К слову о cottage. Нет, это не тот самый мини-дворец за забором в 5 метров, нет. Это, как нам заботливо сообщает Google - a small house, typically in the country. Маленький дом, понимаете? Деревенский дом, одноэтажный дом, хижина, летняя дача и даже…изба. Или еще так: дом фермера. Вот и делайте выводы. Уверяю вас, англоговорящие raise their brow в недоумении, когда русские нахваливают свои cottage.
Detached house - вот что вы хотите. Частный дом или даже особняк. Ну или на крайний случай mansion (усадьба, дворец, хоромы, особнячок).
Кстати, дача - реально dacha. Ну или у американцев это часто cabin.
Хотя все мы устаем от этого idle времяпрепровождения в своем mansion и escape from the countryside once in a while (=иногда сбегаем от жизни загородом обратно в город). Там нас ждёт
На сегодня, думаю, хватит справки по недвижимости. Как-нибудь продолжим. Ну или вы делитесь, чего нашли.
👍4👏1
Сегодня мы сразу скакнем из 6 класса прямиком в advanced, он же C1 (не номер на упаковке яиц, которая carton of eggs, где C2 меньше C1, в английском с точностью до наоборот - самый высокий уровень это C2, Proficiency, или уровень очень образованного носителя).
Вашему вниманию предлагается такая штуковина как… reduplication. Редупликация по-русски (кто бы мог подумать), ну или с позднелатинского: reduplicatio — удвоение. Чтобы не грузить вас всякой fancy или bewildering терминологией, просто покажу:
touchy-feely = сентиментальный или сюси-пуси
willy-nilly = волей-неволей
helter-skelter = как попало, бессистемно
culture-vulture = ценитель культуры
wishy-washy = невыразительный, вялый, водянистый (суп или напиток)
fiddle-faddle = вздор, пустяки. Сейчас сократилось до fad - причуда, пунктик или всякие мимолетные трендовые штуковины вроде spinner и pop-it.
nitty-gritty = подробности, мельчайшие детали, суть
criss-cross = крест-накрест…
…и таких выражений ОЧЕНЬ много. И часто эти штуки то, что мешает понять речь на слух (нашла excuse, hehe).
Сюда же относят и уже набившие оскомину (=hackneyed; для фанатов латыни - ad nauseum) выражения bye-bye, yum-yum, no-no, holey-moley, tick-tock, pee-pee, poo-poo и даже очень любимое русскими (почему-то) so-so.
Ах да, ‘бла-бла’ будет ‘yada-yada’ (слышала у американцев) и ‘blah-blah’ (чаще у британцев).
Сегодня я прямо in the mood to chit-chat, как вы заметили.
Встречались ли вам такие штуки на просторах англоговорящего мира? Будем вести список.
P.S. Многие перечисленные слова могут быть как прилагательными, так и существительными и глаголами. Welcome to the world of English и его аналитического строя.
Вашему вниманию предлагается такая штуковина как… reduplication. Редупликация по-русски (кто бы мог подумать), ну или с позднелатинского: reduplicatio — удвоение. Чтобы не грузить вас всякой fancy или bewildering терминологией, просто покажу:
touchy-feely = сентиментальный или сюси-пуси
willy-nilly = волей-неволей
helter-skelter = как попало, бессистемно
culture-vulture = ценитель культуры
wishy-washy = невыразительный, вялый, водянистый (суп или напиток)
fiddle-faddle = вздор, пустяки. Сейчас сократилось до fad - причуда, пунктик или всякие мимолетные трендовые штуковины вроде spinner и pop-it.
nitty-gritty = подробности, мельчайшие детали, суть
criss-cross = крест-накрест…
…и таких выражений ОЧЕНЬ много. И часто эти штуки то, что мешает понять речь на слух (нашла excuse, hehe).
Сюда же относят и уже набившие оскомину (=hackneyed; для фанатов латыни - ad nauseum) выражения bye-bye, yum-yum, no-no, holey-moley, tick-tock, pee-pee, poo-poo и даже очень любимое русскими (почему-то) so-so.
Ах да, ‘бла-бла’ будет ‘yada-yada’ (слышала у американцев) и ‘blah-blah’ (чаще у британцев).
Сегодня я прямо in the mood to chit-chat, как вы заметили.
Встречались ли вам такие штуки на просторах англоговорящего мира? Будем вести список.
P.S. Многие перечисленные слова могут быть как прилагательными, так и существительными и глаголами. Welcome to the world of English и его аналитического строя.
🔥3🌭2
pigeonhole = вешать ярлык на кого-то или что-то
Вновь птицы on air (=в эфире).
Если посмотреть внимательно на это слово, то можно увидеть, что оно состоит из pigeon и hole, дословно голубь и дырка. А вместе это дает ‘вешать ярлык’. Интересная у них математика.
Но если залезть в словарь (очень советую эту штуку освоить), то увидим:
1. a small recess for a domestic pigeon to nest in
1. небольшая ниша для гнездования домашних голубей (см.картинку)
И вот интереснее:
2. each of a set of small open-fronted compartments in a workplace or other organization where letters or messages may be left for individuals.
2. именная ячейка для бумаг, писем в открытом шкафу для корреспонденции на работе или в других организациях
То есть, если вы кого-то pigeonhole или put кого-то in a pigeonhole, то вы пытаетесь запихнуть всю outstanding personality человека в этот малюсенький ящичек (хотя голубям, вроде бы, очень даже там нравится).
Вновь птицы on air (=в эфире).
Если посмотреть внимательно на это слово, то можно увидеть, что оно состоит из pigeon и hole, дословно голубь и дырка. А вместе это дает ‘вешать ярлык’. Интересная у них математика.
Но если залезть в словарь (очень советую эту штуку освоить), то увидим:
1. a small recess for a domestic pigeon to nest in
1. небольшая ниша для гнездования домашних голубей (см.картинку)
И вот интереснее:
2. each of a set of small open-fronted compartments in a workplace or other organization where letters or messages may be left for individuals.
2. именная ячейка для бумаг, писем в открытом шкафу для корреспонденции на работе или в других организациях
То есть, если вы кого-то pigeonhole или put кого-то in a pigeonhole, то вы пытаетесь запихнуть всю outstanding personality человека в этот малюсенький ящичек (хотя голубям, вроде бы, очень даже там нравится).
👍2🕊1
А ещё, pigeonhole = отложить что-то на потом/в долгий ящик:
We must pigeonhole this excellent plan until the time is ripe.
Нам нужно отложить этот прекрасный план до подходящего момента (буквально: когда время созреет).
Похожие выражения: put aside, put off, shelve (=положить на полку), put on the back burner (=отодвинуть на второй план) и куча других.
В общем, pigeonhole может понравится только голубям и документам.
Всем nighty night!
We must pigeonhole this excellent plan until the time is ripe.
Нам нужно отложить этот прекрасный план до подходящего момента (буквально: когда время созреет).
Похожие выражения: put aside, put off, shelve (=положить на полку), put on the back burner (=отодвинуть на второй план) и куча других.
В общем, pigeonhole может понравится только голубям и документам.
Всем nighty night!
👍2🌭2
name
Скорее всего это одно из первых слов, которое ты узнал на английском наряду сf u c k, s h i t, l o v e, b a b y (довольно интересный ряд получается, ну да ладно) и до сих пор не воспользовался всем его потенциалом (как и потенциалом тех, что идут дальше по списку). Let’s dive in (=давайте начнём).
good/bad name = хорошая/плохая репутация (прилагательное можно менять по вкусу):
Although this restaurant looks like a hole in the wall it has a good name for its food.
Хотя этот ресторан и выглядит как дешевая забегаловка, он известен хорошей едой.
make your name/make a name for yourself = сделать себе имя/прославиться
He’s made a name for himself as a smart ass.
Он прославился своим умением быть в каждой бочке затычкой.
clear (up) your name = восстановить репутацию/доброе имя, снять с себя подозрения
My only hope to clear my name once and for all is to get you see that it is the dog who always eat all your cookies.
Моя единственная надежда восстановить свое доброе имя - показать, что это собака лопает все твои печеньки.
household name = широкоизвестный, имя нарицательное
Elon Musk has become a household name in recent years.
Илон Макс в последние годы уже стал именем нарицательным.
in the name only/alone = только на словах, только по названию, номинально
You are Leo Tolstoy in name only.
Тут перевод не нужен.
call somebody names = обзываться
There isn't a school in the world where kids never pick on each other or call names.
В мире нет ни одной школы, где бы дети не докапывались друг до друга и не обзывались.
cannot put a name to something = не мочь вспомнить название
I can't put a name to this annoying tune.
Не могу вспомнить название этой надоедливой мелодии.
in all/everything but name = во всем, кроме названия
If you have kids and a mortgage together, you're pretty much married in all but name.
Если у вас есть дети и ипотека, то вы, можно сказать, женаты.
live up to your name = оправдать свое имя
Keep in mind, though, that a "100% eco" product may not live up to its name.
Помните, что даже если на упаковке написано ‘100% экологичный продукт’, это может не всегда соответствовать действительности.
И, конечно же: in the name of Odin (=во имя Одина), идите уже спать.
Скорее всего это одно из первых слов, которое ты узнал на английском наряду с
good/bad name = хорошая/плохая репутация (прилагательное можно менять по вкусу):
Although this restaurant looks like a hole in the wall it has a good name for its food.
Хотя этот ресторан и выглядит как дешевая забегаловка, он известен хорошей едой.
make your name/make a name for yourself = сделать себе имя/прославиться
He’s made a name for himself as a smart ass.
Он прославился своим умением быть в каждой бочке затычкой.
clear (up) your name = восстановить репутацию/доброе имя, снять с себя подозрения
My only hope to clear my name once and for all is to get you see that it is the dog who always eat all your cookies.
Моя единственная надежда восстановить свое доброе имя - показать, что это собака лопает все твои печеньки.
household name = широкоизвестный, имя нарицательное
Elon Musk has become a household name in recent years.
Илон Макс в последние годы уже стал именем нарицательным.
in the name only/alone = только на словах, только по названию, номинально
You are Leo Tolstoy in name only.
Тут перевод не нужен.
call somebody names = обзываться
There isn't a school in the world where kids never pick on each other or call names.
В мире нет ни одной школы, где бы дети не докапывались друг до друга и не обзывались.
cannot put a name to something = не мочь вспомнить название
I can't put a name to this annoying tune.
Не могу вспомнить название этой надоедливой мелодии.
in all/everything but name = во всем, кроме названия
If you have kids and a mortgage together, you're pretty much married in all but name.
Если у вас есть дети и ипотека, то вы, можно сказать, женаты.
live up to your name = оправдать свое имя
Keep in mind, though, that a "100% eco" product may not live up to its name.
Помните, что даже если на упаковке написано ‘100% экологичный продукт’, это может не всегда соответствовать действительности.
И, конечно же: in the name of Odin (=во имя Одина), идите уже спать.
🌭1
Как переводится barbwire?
Anonymous Quiz
0%
название инструмента в барбершопе
17%
Не называй меня малышкой
17%
спутанная борода
61%
колючая проволока
6%
многожильный провод
👍1🌭1
Итак, что такое barbwire (Am)/ barbed wire (Br).
Конечно же, если cheat’ить и залезть во всезнающий Google, то он вам скажет - колючая проволока (barb - шип, wire - провод). И на этот раз математика предельно простая - ‘провод с шипами’, или по-нормальному - колючая проволока.
Что касается ‘Не называй меня малышкой’ - это тоже верно. Именно так перевали фильм Barb Wire (1996) с участием, тогда на пике популярности, Pamela Anderson. Фильм основывается на comic book series (=серии комиксов) Dark Horse про mercenary (=наемника/наемницу) и bounty hunter (=охотника/охотницу за головами) и по совместительству владелице ночного клуба по имени Barb Wire, которую get roped into (=втягивают) в top-secret government plot (=сверхсекретный правительственный заговор) с biological weapon (=биологическим оружием). И, как говорится, the rest is history (=что было дальше и так понятно) - все эти explosions (=взрывы), car and motorcycle chases (=погони на машинах и мотоциклах), shootouts (=перестрелки) and stunts (=каскадерские трюки), nudity (=обнаженка), skimpy outfits (=откровенные наряды или ‘недоплатья’), bloodshed (=кровопролитие) и, разумеется, choice parts of Pamela’s anatomy (=некоторые выборочные части тела Памелы), которые tend to take center stage (=так и норовят оказаться в центре внимания). В общем, все то, что часто можно отнести к schlocky (=низкопробный; дрянного качества) B-movies (=малобюджетные низкосортные фильмы, которые при этом не артхаус и не порнофильмы; фильмы категории В).
А вспомнился этот фильм не из-за названия, а в преддверии Halloween - до сих пор костюм героини Pam не теряет популярности (или это вернувшаяся мода на 90-е?). Anyway, не благодарите за идею.
Конечно же, если cheat’ить и залезть во всезнающий Google, то он вам скажет - колючая проволока (barb - шип, wire - провод). И на этот раз математика предельно простая - ‘провод с шипами’, или по-нормальному - колючая проволока.
Что касается ‘Не называй меня малышкой’ - это тоже верно. Именно так перевали фильм Barb Wire (1996) с участием, тогда на пике популярности, Pamela Anderson. Фильм основывается на comic book series (=серии комиксов) Dark Horse про mercenary (=наемника/наемницу) и bounty hunter (=охотника/охотницу за головами) и по совместительству владелице ночного клуба по имени Barb Wire, которую get roped into (=втягивают) в top-secret government plot (=сверхсекретный правительственный заговор) с biological weapon (=биологическим оружием). И, как говорится, the rest is history (=что было дальше и так понятно) - все эти explosions (=взрывы), car and motorcycle chases (=погони на машинах и мотоциклах), shootouts (=перестрелки) and stunts (=каскадерские трюки), nudity (=обнаженка), skimpy outfits (=откровенные наряды или ‘недоплатья’), bloodshed (=кровопролитие) и, разумеется, choice parts of Pamela’s anatomy (=некоторые выборочные части тела Памелы), которые tend to take center stage (=так и норовят оказаться в центре внимания). В общем, все то, что часто можно отнести к schlocky (=низкопробный; дрянного качества) B-movies (=малобюджетные низкосортные фильмы, которые при этом не артхаус и не порнофильмы; фильмы категории В).
А вспомнился этот фильм не из-за названия, а в преддверии Halloween - до сих пор костюм героини Pam не теряет популярности (или это вернувшаяся мода на 90-е?). Anyway, не благодарите за идею.
🌭1