Как подкатывают лингвисты.
Раз уж 14 февраля, придется раскрыть свои карты.
Если вы еще не подписали валентинки, вот вам пара идей(я очень старалась не проиграть в игру слов) :
If u were a vegetable, u'd be cutecumber = Если бы ты был(а) овощем, то был(а) милгурцом (ничего лучше мне в голову не пришло. Есть у вас версии?)
(тут нам уже знакомый прием сложения слов или portmanteau words: cucumber (=огурец) + cute (=милый)).
Help, I have fallen for you and I can't get up = Помогите, любовь к тебе сбивает с ног, не могу подняться
(игра слов с fall for someone в значении запасть на кого-то, и в прямом смысле - упасть)
I’m your #1 fan (=I’m your number one fan) = Я твой фанат номер один
(fan переводится как фанат и вентилятор, а также веер)
U rok (=You rock) = Ты крут(а)
(rock в первоначальном значении камень, а в разговорной версии быть крутым)
Yoda best (=You are the best) = Ты лучший(ая)
(имя Yoda звучит похоже на You are the, если очень быстро произнести, учитывая приколы американского произношения)
I think you are marbellous = При встрече с тобой мое сердце замрамормирает
(вновь любимый прием носителей английского - слепить два слова. Здесь marbel + marvelous или мрамор + удиивительный)
U caged my heart = Ты захватил(а) мое сердце (окейджевал(а)?) или Я без тебя как Николас Кейдж без Джона Траволты
(у Николаса Кейджа довольно говорящая фамилия, а именно cage - клетка или заточить в клетку)
Ну что, выбрали себе что-то?
Мой фаворит на этот раз Николас, уж очень хорош. А так за кадром еще много осталось, побережем на следующий год, хе-хе. Или для другого повода.
И да, если у вас есть варианты перевода получше - вы знаете что делать.
Ну и можно кинуть 🍫 для настроения.
Monkey share
Раз уж 14 февраля, придется раскрыть свои карты.
Если вы еще не подписали валентинки, вот вам пара идей
If u were a vegetable, u'd be cutecumber = Если бы ты был(а) овощем, то был(а) милгурцом (ничего лучше мне в голову не пришло. Есть у вас версии?)
(тут нам уже знакомый прием сложения слов или portmanteau words: cucumber (=огурец) + cute (=милый)).
Help, I have fallen for you and I can't get up = Помогите, любовь к тебе сбивает с ног, не могу подняться
(игра слов с fall for someone в значении запасть на кого-то, и в прямом смысле - упасть)
I’m your #1 fan (=I’m your number one fan) = Я твой фанат номер один
(fan переводится как фанат и вентилятор, а также веер)
U rok (=You rock) = Ты крут(а)
(rock в первоначальном значении камень, а в разговорной версии быть крутым)
Yoda best (=You are the best) = Ты лучший(ая)
(имя Yoda звучит похоже на You are the, если очень быстро произнести, учитывая приколы американского произношения)
I think you are marbellous = При встрече с тобой мое сердце замрамормирает
(вновь любимый прием носителей английского - слепить два слова. Здесь marbel + marvelous или мрамор + удиивительный)
U caged my heart = Ты захватил(а) мое сердце (окейджевал(а)?) или Я без тебя как Николас Кейдж без Джона Траволты
(у Николаса Кейджа довольно говорящая фамилия, а именно cage - клетка или заточить в клетку)
Ну что, выбрали себе что-то?
Мой фаворит на этот раз Николас, уж очень хорош. А так за кадром еще много осталось, побережем на следующий год, хе-хе. Или для другого повода.
И да, если у вас есть варианты перевода получше - вы знаете что делать.
Ну и можно кинуть 🍫 для настроения.
Monkey share
Судя по тому, сколько раз мне сегодня отправили этот мем, мои ученики так поздравили меня с праздником, ха-ха.
Right back at ya (=И я вас тоже люблю)!
Поздравьте своего English teacher/tutor/therapist, если он у вас есть 💘.
Monkey share
Right back at ya (=И я вас тоже люблю)!
Поздравьте своего English teacher/tutor/therapist, если он у вас есть 💘.
Monkey share
😭19❤11😁4🤩2🌭2💩1💯1
Так-так.
Продолжаемохреневать погружаться в мир английской пунктуации.
I was today's years old (=Я только сегодня узнала), что разновидностей вот этих черточек '-' в английском аж три.
Напомню, что русском два - тире (та, что длиннее и ставится между частями предложения) и дефис (та, что короче и между частями слова). Да, они разной длины, если вы вдруг не обращали внимания (мне пришлось в диссертации, хаха, заставили).
Не то чтобы я не знала про дефис и тире, для меня открытием стало то, что в английском они еще и два вида тире (оно же dash) себе сделали - em dash (=длинное тире) и en dash (=короткое тире). Ну а самый короткий вариат называется hyphen (=дефис). На мой взгляд, он как раз обладает одной важной суперсилой в английском, которую неплохо знать (ей частично и была посвящена моя диссертация и она уже вызвала у меня шок, от того, как у них там все мутно).
Но давайте сначала глянем на основные моменты употребления em dash и en dash (вдруг кто серьезно настроен печататься в англоговорящем мире, хотя что-то есть милое в том, как можно спалить свое происхождение по знакам препинания).
Итак, en dash (-) или короткое тире чаще всего встречается:
• Диапазоны (числа, время, дата), когда не используют to:
Party is from 9:00–11:00 PM! Don’t be late!
Вечеринка с 9 до 11 вечера! Не опаздывай!
• Географические связи и спортивные матчи:
The New York–LA flight was delayed. Ugh.
Рейс Нью-Йорк—Лос-Анджелес задержали. Ужас.
The Manchester United–Liverpool match was intense.
Матч Манчестер Юнайтед—Ливерпуль был напряжённым.
• В сравнениях и контрастах (обычно в паре стоят равнозначные слова, но противоположные по значению):
That Taylor Swift song gives me love–hate vibes.
Эта песня Тейлор Свифт у меня вызывает смешанные чувства.
А если слепить два en dash, то у нас уже выйдет em dash (оно же длинное тире). Встретить его можно:
• Вместо запятой или двоеточия, чтобы сделать текст менее формальным:
There’s only one thing I love—chocolate.
Есть только одна вещь, которую я люблю — шоколад.
• Резкое изменение мысли, неожиданный поворот в предложении:
I was about to call you—but I changed my mind.
Я уже собирался тебе позвонить — но передумал.
• Список без вступительного слова
I need three things—coffee, Wi-Fi, and a quiet place.
Мне нужно три вещи — кофе, Wi-Fi и тишина.
• Когда вставляете пояснение (если не хочется использовать скобки и запятые, а хочется выразительнее):
We arrived late—the traffic was terrible—but we still made it.
Мы приехали поздно — пробки были ужасные — но всё же успели.
• В заголовках и подписях (опять же, если хочется выразительности):
AI Revolution—What’s Next?
Революция ИИ — что дальше?
Остальные моменты уже касаются оформления диалогов письменно.
Ну и остался hyphen - его и его суперсилу я планирую показать в следующей серии.
Ну что, как вы там?
🍌 - давай скорее этот твой hyphen
🗿- смирение
🙈 - мои глазаааа
🤔 - про диалоги и почему там все время said
Monkey share
Продолжаем
I was today's years old (=Я только сегодня узнала), что разновидностей вот этих черточек '-' в английском аж три.
Напомню, что русском два - тире (та, что длиннее и ставится между частями предложения) и дефис (та, что короче и между частями слова). Да, они разной длины, если вы вдруг не обращали внимания (мне пришлось в диссертации, хаха, заставили).
Не то чтобы я не знала про дефис и тире, для меня открытием стало то, что в английском они еще и два вида тире (оно же dash) себе сделали - em dash (=длинное тире) и en dash (=короткое тире). Ну а самый короткий вариат называется hyphen (=дефис). На мой взгляд, он как раз обладает одной важной суперсилой в английском, которую неплохо знать (ей частично и была посвящена моя диссертация и она уже вызвала у меня шок, от того, как у них там все мутно).
Но давайте сначала глянем на основные моменты употребления em dash и en dash (вдруг кто серьезно настроен печататься в англоговорящем мире, хотя что-то есть милое в том, как можно спалить свое происхождение по знакам препинания).
Итак, en dash (-) или короткое тире чаще всего встречается:
• Диапазоны (числа, время, дата), когда не используют to:
Party is from 9:00–11:00 PM! Don’t be late!
Вечеринка с 9 до 11 вечера! Не опаздывай!
• Географические связи и спортивные матчи:
The New York–LA flight was delayed. Ugh.
Рейс Нью-Йорк—Лос-Анджелес задержали. Ужас.
The Manchester United–Liverpool match was intense.
Матч Манчестер Юнайтед—Ливерпуль был напряжённым.
• В сравнениях и контрастах (обычно в паре стоят равнозначные слова, но противоположные по значению):
That Taylor Swift song gives me love–hate vibes.
Эта песня Тейлор Свифт у меня вызывает смешанные чувства.
А если слепить два en dash, то у нас уже выйдет em dash (оно же длинное тире). Встретить его можно:
• Вместо запятой или двоеточия, чтобы сделать текст менее формальным:
There’s only one thing I love—chocolate.
Есть только одна вещь, которую я люблю — шоколад.
• Резкое изменение мысли, неожиданный поворот в предложении:
I was about to call you—but I changed my mind.
Я уже собирался тебе позвонить — но передумал.
• Список без вступительного слова
I need three things—coffee, Wi-Fi, and a quiet place.
Мне нужно три вещи — кофе, Wi-Fi и тишина.
• Когда вставляете пояснение (если не хочется использовать скобки и запятые, а хочется выразительнее):
We arrived late—the traffic was terrible—but we still made it.
Мы приехали поздно — пробки были ужасные — но всё же успели.
• В заголовках и подписях (опять же, если хочется выразительности):
AI Revolution—What’s Next?
Революция ИИ — что дальше?
Остальные моменты уже касаются оформления диалогов письменно.
Ну и остался hyphen - его и его суперсилу я планирую показать в следующей серии.
Ну что, как вы там?
🍌 - давай скорее этот твой hyphen
🗿- смирение
🙈 - мои глазаааа
🤔 - про диалоги и почему там все время said
Monkey share
1🍌12🙈7🗿5❤🔥2👏2🤔2❤1👍1🌭1🦄1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как-то давно не было песен тут.
Недавно it hit me (=меня осенило), что не поделилась припевом одной известной песни, который, как оказалось, слышала не так.
Вашему вниманию - This love от Maroon 5.
Всю жизнь думала, что Адам поет(ну кто там будет разбирать, когда эмоции берут вверх, да?) :
This love has taken its all
(что-то типа: Эта любовь забрала все мои силы)
И как-то вот даже меня ничего не смущало(даже то, что там он еще какой-то набор букв поет, напоминающий I mean) .
До того момента, пока не узнала выражение take its/a toll on someone/something или измотать, наносить тяжелый урон, плохо сказаться на ком-то, доконать, требовать жертв, высосать всю жизнь, то есть это что-то на C2. Вот такой Адам непростой, ха-ха.
Как еще можно эту фразу встроить в свою жизнь помимо подпевания Maroon 5:
Waking up early every day is taking its toll—I just tried to make coffee without water.
Просыпаться рано каждый день даётся мне всё тяжелее — я только что попытался(ась) заварить кофе без воды.
All these midnight snacks are taking their toll—I think my jeans are officially on strike.
Все эти ночные перекусы дают о себе знать — кажется, мои джинсы объявили забастовку.
Saying “yes” to plans too often is taking its toll. I just googled, “How to fake my own disappearance.”
Слишком частое «да» планам дает о себе знать. Я только что набрала в гугле: «Как инсценировать собственное исчезновение».
Кто знал, что поет Адам?
P.S. Весеннее настроение уже от клипа, can you sense that (=чувствуете)?
Monkey share
Недавно it hit me (=меня осенило), что не поделилась припевом одной известной песни, который, как оказалось, слышала не так.
Вашему вниманию - This love от Maroon 5.
Всю жизнь думала, что Адам поет
This love has taken its all
(что-то типа: Эта любовь забрала все мои силы)
И как-то вот даже меня ничего не смущало
До того момента, пока не узнала выражение take its/a toll on someone/something или измотать, наносить тяжелый урон, плохо сказаться на ком-то, доконать, требовать жертв, высосать всю жизнь, то есть это что-то на C2. Вот такой Адам непростой, ха-ха.
Как еще можно эту фразу встроить в свою жизнь помимо подпевания Maroon 5:
Waking up early every day is taking its toll—I just tried to make coffee without water.
Просыпаться рано каждый день даётся мне всё тяжелее — я только что попытался(ась) заварить кофе без воды.
All these midnight snacks are taking their toll—I think my jeans are officially on strike.
Все эти ночные перекусы дают о себе знать — кажется, мои джинсы объявили забастовку.
Saying “yes” to plans too often is taking its toll. I just googled, “How to fake my own disappearance.”
Слишком частое «да» планам дает о себе знать. Я только что набрала в гугле: «Как инсценировать собственное исчезновение».
Кто знал, что поет Адам?
P.S. Весеннее настроение уже от клипа, can you sense that (=чувствуете)?
Monkey share
👍9😱5😁4🌭2🤮1💘1🦄1
Ну или еще вариант:
when you wake up and turn on the bathroom light
Каждый раз благодарю создателей 'ночного режима' на смартфонах (может, им подкинуть идею про dim light (=неслепящий свет, приглушенный свет) в ванной?).
P.S. the post hyphens is coming your way soon (=скоро будет пост про hyphens).
Monkey share
👍7🌭4❤3🙏2💘2😁1🤮1
Перевод с английского на английский.
Я не опечаталась, нет.
Просто не смогла держать эту идею при себе - готовила урок ученице и поняла, что срочно нужно сделать пост, хе-хе.
Итак, у нас тут будут разговорные фразы в британском варианте(нет, не вот эти вот pants-trousers, это вы и без меня найдете. Наверное) , а вам нужно будет найти их американскую версию.
Погнали:
1. I'm knackered.(=Я вымотан)
2. Bugger off! (=Отвали!)
3. I fancy him. (=Он мне нравится)
4. Let's meet at half seven.(=Давай встретимся в половине восьмого)
5. He's such a tosser. (=Он такой придурок)
6. I need to pop to the loo. (=Мне нужно в туалет)
7. She's a bit dodgy. (=Она какая-то подозрительная)
8. I'm skint this month. (=Я на мели в этом месяце)
9. He's got a lot of bottle. (=Он очень смелый)
10. That's a load of bollocks. (=Это полная чушь)
Ну и, канешн, американские варианты:
A. Get lost!
B. I have a crush on him.
C. I'm broke this month.
D. That's a load of nonsense.
E. I'm exhausted.
F. He's such a jerk.
G. Let's meet at seven-thirty.
H. I need to go to the restroom.
I. She's a little shady.
J. He's got a lot of guts.
Пишите ваши варианты (1-f, 2-d и все такое). Дополнительные пары фраз очень даже приветствуются.
Сделаемнашу вашу жизнь в английском чуть понятнее вместе.
P.S. Hyphens тоже совсем скоро.
Monkey share
Я не опечаталась, нет.
Просто не смогла держать эту идею при себе - готовила урок ученице и поняла, что срочно нужно сделать пост, хе-хе.
Итак, у нас тут будут разговорные фразы в британском варианте
Погнали:
1. I'm knackered.(=Я вымотан)
2. Bugger off! (=Отвали!)
3. I fancy him. (=Он мне нравится)
4. Let's meet at half seven.(=Давай встретимся в половине восьмого)
5. He's such a tosser. (=Он такой придурок)
6. I need to pop to the loo. (=Мне нужно в туалет)
7. She's a bit dodgy. (=Она какая-то подозрительная)
8. I'm skint this month. (=Я на мели в этом месяце)
9. He's got a lot of bottle. (=Он очень смелый)
10. That's a load of bollocks. (=Это полная чушь)
Ну и, канешн, американские варианты:
A. Get lost!
B. I have a crush on him.
C. I'm broke this month.
D. That's a load of nonsense.
E. I'm exhausted.
F. He's such a jerk.
G. Let's meet at seven-thirty.
H. I need to go to the restroom.
I. She's a little shady.
J. He's got a lot of guts.
Пишите ваши варианты (1-f, 2-d и все такое). Дополнительные пары фраз очень даже приветствуются.
Сделаем
P.S. Hyphens тоже совсем скоро.
Monkey share
🌭9👍5❤4🔥1🤮1🆒1
Ответ на тест здесь будет позже, а сейчас - другой тест.
Есть ли разница между вот этими словосочетаниями:
notebook
note-book
note book
Какой вариант верный?
ВСЕ.
Ну ладно, последний вариант менее распространенный, но возможный. Второй же - более старое написание (кто-нибудь заметил, как e-mail теперь превратился в email? То-то же - слово уже совсем прижилось и избавилось от hyphen. Кто-то, наверное, даже и не знал, что было по-другому, и что раньше был the Internet, а сейчас в основном internet, но это уже другая история).
Ну а теперь по порядку.
Hyphen (=дефис) - еще один из семейства черточек, но относится не к пунктуации, а ктому, что усложняет или облегчает жизнь, и так нифига непонятно в этом английском орфографии, то есть как надо знаками изобразить слово, когда пишешь или печатаешь.
Краткая справка, когда он нужен в английском, а потом кое-что интересное (на мой взгляд):
• в составных словах (funky-colored socks, pillow-fight champion, peanut-butter-and-jelly sandwich etc.);
• в названиях чисел (one hundred twenty-three);
• при разложении слов на слоги (un-be-liev-a-ble, in-cred-i-ble, ex-pe-ri-ence etc.);
• в составных фамилиях (O'Connor-Murray, Johnson-Williams etc.);
• в качестве знака переноса.
То есть hyphen может объединять слова в одно целое (или, по-умному, compounds), так и расчленить на составляющие. Такие вот mixed messages (=противоречивые сигналы) (как и у много чего другого в грамматике английского).
Причем, по классике:
The English language does not have definitive hyphenation rules, though various style guides provide detailed usage recommendations and have a significant amount of overlap in what they advise.
Английский язык не имеет окончательных правил по использованию дефиса, хотя различные справочники стиля предоставляют подробные рекомендации по использованию и имеют значительное количество общего в том, что они советуют.
Поняли, приняли, смахнув очередную слезу счастья, что можно спокойно относиться к ошибкам.
Самое интересное будет во второй части поста - внезапно начала заболевать, и приходится вот оставить такой cliffhanger(=напряженная незавершенная концовка) .
Думаю, многие вспомнят один очень известный гигантский сompound (=составное слово с дефисами) из Harry Potter. Пишите в комментариях, если поняли, о чем речь.
А я пошла catch up on my sleep (=отсыпаться) и treat my sore throat (=лечить горло).
You take care, everyone (=Берегите себя!)
Monkey share
Есть ли разница между вот этими словосочетаниями:
notebook
note-book
note book
Какой вариант верный?
Ну ладно, последний вариант менее распространенный, но возможный. Второй же - более старое написание (кто-нибудь заметил, как e-mail теперь превратился в email? То-то же - слово уже совсем прижилось и избавилось от hyphen. Кто-то, наверное, даже и не знал, что было по-другому, и что раньше был the Internet, а сейчас в основном internet, но это уже другая история).
Ну а теперь по порядку.
Hyphen (=дефис) - еще один из семейства черточек, но относится не к пунктуации, а к
Краткая справка, когда он нужен в английском, а потом кое-что интересное (на мой взгляд):
• в составных словах (funky-colored socks, pillow-fight champion, peanut-butter-and-jelly sandwich etc.);
• в названиях чисел (one hundred twenty-three);
• при разложении слов на слоги (un-be-liev-a-ble, in-cred-i-ble, ex-pe-ri-ence etc.);
• в составных фамилиях (O'Connor-Murray, Johnson-Williams etc.);
• в качестве знака переноса.
То есть hyphen может объединять слова в одно целое (или, по-умному, compounds), так и расчленить на составляющие. Такие вот mixed messages (=противоречивые сигналы) (как и у много чего другого в грамматике английского).
Причем, по классике:
The English language does not have definitive hyphenation rules, though various style guides provide detailed usage recommendations and have a significant amount of overlap in what they advise.
Английский язык не имеет окончательных правил по использованию дефиса, хотя различные справочники стиля предоставляют подробные рекомендации по использованию и имеют значительное количество общего в том, что они советуют.
Поняли, приняли, смахнув очередную слезу счастья, что можно спокойно относиться к ошибкам.
Самое интересное будет во второй части поста - внезапно начала заболевать, и приходится вот оставить такой cliffhanger
Думаю, многие вспомнят один очень известный гигантский сompound (=составное слово с дефисами) из Harry Potter. Пишите в комментариях, если поняли, о чем речь.
А я пошла catch up on my sleep (=отсыпаться) и treat my sore throat (=лечить горло).
You take care, everyone (=Берегите себя!)
Monkey share
👍19❤5🔥1🤮1🌭1💊1
Продолжаем про hyphen.
Готовьтесь, вышло длинно - сразу видно, что появилось время, ха-ха.
Я тут узнала про то, что он когда-то писался внизу строки, а не посередине, как мы привыкли - все это благодаря Иоганну Гутенбергу из Майнца, Германия, и его 42-строчной Библии публикации 1455 года.
Его инструменты не позволяли использовать нижний дефис, поэтому он разместил его посередине строки. И вообще у меня куча постов назрело на тему визуального оформления мыслей, например, о лапслоке (когда все маленькими буквами пишут по-модному) и прочих изврещениях нововведениях, возникших из-за того, что бумагу экономить больше не надо и доступ к писательству есть почти у всех при желании.
Но вернемся к суперсиле hyphen.
Скорее всего вам знаком hyphen как часть сложных слов, хотя эта тенденция уже угасает понемногу. В 2007 году Shorter Oxford Dictionary в своей шестой редакции убрал hyphen (=дефис) из 16 000 слов. Из-за развития интернета, носители стали предпочитать просто писать многие сложные слова слитно, которые ранее бы писались через дефис (hyperlink, toolbar и все такое).
Но все-таки hyphen продолжает обладать суперсилой и даже героем мемов в английском. Так как английский почти избавился от окончаний, но чисто человеческое желание создавать новые слова никуда не делось, то носители активно пользуются hyphen.
Чаще всего это случается в определениях - мы что-то описываем в красках, хотим сразу несколько характеристик, но есть нюанс:
A man-eating shark → A shark that eats people (=Акула-людоед)
A man eating shark → A man who is eating a shark! (=Человек, поедающий акулу)
A short-hair stylist → A stylist who specializes in short hair (=Парикмахер, специализирующийся на коротких стрижках)
A short hair-stylist → A stylist who is short (=Парикмахер, который невысокого роста)
То есть hyphen тут нужен, чтобы читающему было понятно, что именно мы имеем в виду (на слух это скорее всего не отличить, придется перестроить предложение). Думаю, это еще такой способ более емко выразить мысль, что более свойственно письменному тексту. Потенциал для шуток бесконечный (смотри мем к предыдущему посту про long(-)ass(-)hair. Благодаря hyphen слово ass как раз приобретает свое другое сленгово значение - 'слишком', в меме long-ass hair имеется в виду очень длинные волосы).
В таких сочетаниях может быть не только два слова, а три и более, например, ice-cream-flavored candy (=конфета со вкусом мороженого) или state-of-the-art technology (=cамые современные технологии). Если же выражение широко распространено, то hyphen можно опустить (ну начинается...).
И да, hyphen в основном нужен, если вот это long-ass (=очень длинное) определение стоит перед определяемым словом, а если после, то не надо:
It’s a high-quality product - This product is high quality (=Это продукт высокого качества)
It’s a one-of-a-kind artwork. - This artwork is one of a kind (=Это уникальное произведение искусства)
It’s a time-saving hack. - This hack is time saving (=Этот способ экономит время)
Тут лучше в словарь идти, никогда самому не угадать, как бы ни была развита языковая интуиция. Лично я сама только обратила внимание на такую закономерность, пока писала пост, так вот и бывает.
Есть еще одна моя любимая штука…
⬇️ ⬇️ ⬇️
Готовьтесь, вышло длинно - сразу видно, что появилось время, ха-ха.
Но вернемся к суперсиле hyphen.
Скорее всего вам знаком hyphen как часть сложных слов, хотя эта тенденция уже угасает понемногу. В 2007 году Shorter Oxford Dictionary в своей шестой редакции убрал hyphen (=дефис) из 16 000 слов. Из-за развития интернета, носители стали предпочитать просто писать многие сложные слова слитно, которые ранее бы писались через дефис (hyperlink, toolbar и все такое).
Но все-таки hyphen продолжает обладать суперсилой и даже героем мемов в английском. Так как английский почти избавился от окончаний, но чисто человеческое желание создавать новые слова никуда не делось, то носители активно пользуются hyphen.
Чаще всего это случается в определениях - мы что-то описываем в красках, хотим сразу несколько характеристик, но есть нюанс:
A man-eating shark → A shark that eats people (=Акула-людоед)
A man eating shark → A man who is eating a shark! (=Человек, поедающий акулу)
A short-hair stylist → A stylist who specializes in short hair (=Парикмахер, специализирующийся на коротких стрижках)
A short hair-stylist → A stylist who is short (=Парикмахер, который невысокого роста)
То есть hyphen тут нужен, чтобы читающему было понятно, что именно мы имеем в виду (на слух это скорее всего не отличить, придется перестроить предложение). Думаю, это еще такой способ более емко выразить мысль, что более свойственно письменному тексту. Потенциал для шуток бесконечный (смотри мем к предыдущему посту про long(-)ass(-)hair. Благодаря hyphen слово ass как раз приобретает свое другое сленгово значение - 'слишком', в меме long-ass hair имеется в виду очень длинные волосы).
В таких сочетаниях может быть не только два слова, а три и более, например, ice-cream-flavored candy (=конфета со вкусом мороженого) или state-of-the-art technology (=cамые современные технологии). Если же выражение широко распространено, то hyphen можно опустить (ну начинается...).
И да, hyphen в основном нужен, если вот это long-ass (=очень длинное) определение стоит перед определяемым словом, а если после, то не надо:
It’s a high-quality product - This product is high quality (=Это продукт высокого качества)
It’s a one-of-a-kind artwork. - This artwork is one of a kind (=Это уникальное произведение искусства)
It’s a time-saving hack. - This hack is time saving (=Этот способ экономит время)
Тут лучше в словарь идти, никогда самому не угадать, как бы ни была развита языковая интуиция. Лично я сама только обратила внимание на такую закономерность, пока писала пост, так вот и бывает.
Есть еще одна моя любимая штука…
⬇️ ⬇️ ⬇️
❤6🌭5👍4🔥1💩1
…когда hyphen из фразового глагола делает прилагательное или существительное (хотя чаще пишется слитно, смотри выше почему):
I promise I won't let you down. -> I was looking forward to seeing the film for ages, but it was a bit of a let-down.
Я обещаю, что не подведу тебя. -> Я с нетерпением ждал этот фильм долгое время, но он немного разочаровал.
I will set up the meeting for tomorrow -> It was a set-up event to showcase new products
Я организую встречу на завтра. -> Это было организованное мероприятие для демонстрации новых продуктов.
Подведем итог, в чем есть суперсила hyphen:
• может создавать новые, причем, гигантские слова;
• помочь правильно понять мысль пишущего (если фантазия бурная, то может быть всякое, а то и засудить можно);
•менять части речи слов, объединяя их в одно целое (обычно в прилагательные и существительные; этот пункт частично относится к первому);
•существенно расширить словарный запас и довольно безболезненно (вы уже знаете слова, просто складываете их вместе или быстро расшифровываете 'новые').
Все это, кншн, открывает новые безграничные возможности в понимании и использовании английского, как по мне.
Не смогла найти примеры, где носители превращают целое преложение в слово, где-то затерялись. Кто такие знает и видел - велкам в коммент секшн.
Ну, как вы?
🍌 - *преисполнился(лась) силой hyphen’а*
🗿 - где ответы на тест
🤔 - что за лапслок
❤️🔥- просто спасибо
[ начало здесь ]
Monkey share
I promise I won't let you down. -> I was looking forward to seeing the film for ages, but it was a bit of a let-down.
Я обещаю, что не подведу тебя. -> Я с нетерпением ждал этот фильм долгое время, но он немного разочаровал.
I will set up the meeting for tomorrow -> It was a set-up event to showcase new products
Я организую встречу на завтра. -> Это было организованное мероприятие для демонстрации новых продуктов.
Подведем итог, в чем есть суперсила hyphen:
• может создавать новые, причем, гигантские слова;
• помочь правильно понять мысль пишущего (если фантазия бурная, то может быть всякое, а то и засудить можно);
•менять части речи слов, объединяя их в одно целое (обычно в прилагательные и существительные; этот пункт частично относится к первому);
•существенно расширить словарный запас и довольно безболезненно (вы уже знаете слова, просто складываете их вместе или быстро расшифровываете 'новые').
Все это, кншн, открывает новые безграничные возможности в понимании и использовании английского, как по мне.
Не смогла найти примеры, где носители превращают целое преложение в слово, где-то затерялись. Кто такие знает и видел - велкам в коммент секшн.
Ну, как вы?
❤️🔥- просто спасибо
[ начало здесь ]
Monkey share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥14🍌10❤2🔥1🤮1🌭1
Как раз попалось к предыдущему посту - когда не использовал hyphen.
Словоass довольно многогранно. И если его через hyphen (=дефис) добавлять к прилагательным, то оно уже переводится как очень, слишком.
Поэтому тут перевод такой:
- Посмотри на это огромное гнездо!
А дальше идет уже идет игра с двойным смыслом:
- Там, наверное, живёт какая-то огромная белка. (=big-ass squirrel)
- Там, наверное, живёт какая-то белка с огромной задницей (=big ass squirrel)
Почему-то у белки тут нет хвоста, ну да ладно. Зато leg day (=день ног) она явно в зале не пропускает.
Если кто хочет, советую посмотреть вот это stand-up routine (=стендап номер) про словоass и его скрытый для изучающих английский потенциал.
Monkey share
Слово
Поэтому тут перевод такой:
- Посмотри на это огромное гнездо!
А дальше идет уже идет игра с двойным смыслом:
- Там, наверное, живёт какая-то огромная белка. (=big-ass squirrel)
- Там, наверное, живёт какая-то белка с огромной задницей (=big ass squirrel)
Почему-то у белки тут нет хвоста, ну да ладно. Зато leg day (=день ног) она явно в зале не пропускает.
Если кто хочет, советую посмотреть вот это stand-up routine (=стендап номер) про слово
Monkey share
❤9😁5🔥4🌭2🤮1🤣1
Весна, here you are (=вот и ты).
Конечно, я выбирала что-то более романтичное и нежное (любимый мой сезон же), пока не увидела этот шедевр. Я просто cracked up for a good ten minutes (=ржала минут десять).
Spring способно на больше, чем просто означать весна.
Еще оно значит пружина (собсна, о чем и мем), а еще - росток, прыжок, родник, живость. Как глагол - зарождаться, брать начало, прыгать.
То есть, по сути, spring - пора зарождения нового. Раньше это было springing time, название чуть подлиннее.
Так вот все романтично.
Пошла стряхивать пыль с весенней одежды, на тренировку, а потом - блины.
Monkey share
Конечно, я выбирала что-то более романтичное и нежное (любимый мой сезон же), пока не увидела этот шедевр. Я просто cracked up for a good ten minutes (=ржала минут десять).
Spring способно на больше, чем просто означать весна.
Еще оно значит пружина (собсна, о чем и мем), а еще - росток, прыжок, родник, живость. Как глагол - зарождаться, брать начало, прыгать.
То есть, по сути, spring - пора зарождения нового. Раньше это было springing time, название чуть подлиннее.
Так вот все романтично.
Пошла стряхивать пыль с весенней одежды, на тренировку, а потом - блины.
Monkey share
🍓9❤8👍3🌭2🤮1
Извините, но I just couldn't help posting it (=я просто не мог(ла) не запостить это)!!
В продолжение предыдущего поста.
Лично я примерно так это слово себе и предствляла - butter (=сливочное масло) и fly (=летать или муха, а еще - ширинка). А вот вместе, butterfly, они дают бабочку.
На самом деле один из главных лайфхаков для высокого уровня языка - знать несколько значений слов. Если вы проверите даже слово go или give по словарю, то узнаете, что они еще бывают существительными (магия английского).
Знаю, что вы соскучились по длиннопостам (соскучились же?), но алгоритмы в интернете беспощадны. Но зато в этот раз уже есть цветы, чем не romantic vibe (=романтичный вайб)?
А так - лонгриды зреют.
Monkey share
В продолжение предыдущего поста.
Лично я примерно так это слово себе и предствляла - butter (=сливочное масло) и fly (=летать или муха, а еще - ширинка). А вот вместе, butterfly, они дают бабочку.
На самом деле один из главных лайфхаков для высокого уровня языка - знать несколько значений слов. Если вы проверите даже слово go или give по словарю, то узнаете, что они еще бывают существительными (магия английского).
Знаю, что вы соскучились по длиннопостам (соскучились же?), но алгоритмы в интернете беспощадны. Но зато в этот раз уже есть цветы, чем не romantic vibe (=романтичный вайб)?
А так - лонгриды зреют.
Monkey share
❤15🌭2🦄2🔥1💩1
Хотя у меня еще и не закончились весенние мемы, сегодня устроим день пополнения словарного запаса.
Как обычно - все из американского варианта(британский, я когда-нибудь к тебе вернусь) .
Вот что у нас на этот раз:
You're reading too much into that (=Ты придаешь этому слишком большое значение)
"He didn’t use an emoji in his text… do you think he’s upset?"
"You're reading too much into that, maybe he just forgot!"
"Он не поставил эмодзи в сообщении… думаешь, он обиделся?"
"Ты слишком много в это вкладываешь, может, он просто забыл!"
What gives? (=В чем дело? или Что за дела?)
You've been acting weird all day. What gives?
Ты весь день какой-то странный. В чем дело?
touch and go (=очень рискованно / на грани)
We almost missed our flight! It was touch and go, but we made it just in time.
Мы чуть не опоздали на рейс! Все было на грани, но успели в последний момент.
be/go through the roof (=зашкаливать, взлетететь; обычно о ценах)
I wanted to buy concert tickets, but the prices are through the roof! Guess I’ll just watch it on YouTube.
Я хотел купить билеты на концерт, но цены взлетели до небес! Похоже, придется смотреть на YouTube.
have a twitching eye (=дергается глаз)
The internet is so slow today, I’m about to lose it. My eye is twitching!
Сегодня интернет такой медленный, я сейчас с ума сойду. Глаз дергается!
Какие встречали? Какие добавили себе?
P.S. И да, как обещала, ответы на этот пост:
1 - E
2 - A
3 - B
4 - G
5 - F
6 - H
7 - I
8 - C
9 - J
10 - D
#ябытакнесказал(а)
Monkey share
Как обычно - все из американского варианта
Вот что у нас на этот раз:
You're reading too much into that (=Ты придаешь этому слишком большое значение)
"He didn’t use an emoji in his text… do you think he’s upset?"
"You're reading too much into that, maybe he just forgot!"
"Он не поставил эмодзи в сообщении… думаешь, он обиделся?"
"Ты слишком много в это вкладываешь, может, он просто забыл!"
What gives? (=В чем дело? или Что за дела?)
You've been acting weird all day. What gives?
Ты весь день какой-то странный. В чем дело?
touch and go (=очень рискованно / на грани)
We almost missed our flight! It was touch and go, but we made it just in time.
Мы чуть не опоздали на рейс! Все было на грани, но успели в последний момент.
be/go through the roof (=зашкаливать, взлетететь; обычно о ценах)
I wanted to buy concert tickets, but the prices are through the roof! Guess I’ll just watch it on YouTube.
Я хотел купить билеты на концерт, но цены взлетели до небес! Похоже, придется смотреть на YouTube.
have a twitching eye (=дергается глаз)
The internet is so slow today, I’m about to lose it. My eye is twitching!
Сегодня интернет такой медленный, я сейчас с ума сойду. Глаз дергается!
Какие встречали? Какие добавили себе?
1 - E
2 - A
3 - B
4 - G
5 - F
6 - H
7 - I
8 - C
9 - J
10 - D
#ябытакнесказал(а)
Monkey share
👍16❤7🤷♀1🔥1🤮1🌭1
Еще немного о весне.
А точнее о связи весны и поста, который lent (это когда есть нельзя, то есть пост).
Пока меня накрыла вторая волна простуды и мой brain is not braining (=мозг не работает), а за ним English is not Englishing (=анлийский сломался), поразвлекаю вас фактами происхождения слов.
Случайно, пока писала вот этот пост, наткнулась на интересный факт - весну на английском не всегда называли spring(понятно, что когда вообще слов не было, да и календарные времена года весьма условные, но это все как-нибудь в другой раз) . До spring это время года называли… lent.
Не знаю, насколько вам знакомо это слово - встречается оно в теме про Easter (=Пасху). В современном английском оно означает Великий пост, который обычно следует за Масленицей или похожим периодом gluttony (=чревоугодия) и indulgence (=излишеств) (зиму же пережили, все заслужено).
Но по происхождению lent совсем не религиозное, а самое что ни на есть староанглийское - lencten, что значит длинные дни или удлинение дня, ну или весна. Вполне все логично - лично я уже почти спокойно встаю в 8 утра, потому что вижу что-то похожее на солнце (хотя урок утренний все равно перенесла на вечер, ха-ха). Стараюсь переносить me time (=время для себя) уже на утро, ведь я early birdie by nature (=‘жаворонок’ от природы).
А еще за окном активно поют tits, которые пришли в английский из скандинавских языков. А то, про что вы могли подумать, раньше писалось вообще вот так -teats .
Как там у вас весна? Кто уже в весенних куртках?
Скандинавы при первых признаках солнца уже влезают в шорты (учила шведский, нам так рассказывали. И да, я развлекала себя чтением названий мебели в IKEA, которые почти никакого смысла не несут. А еще там бывали по-настоящему self-help books (=книги по саморазвитию) - в одной книге можно было узнать как накачать six pack (=рельефный пресс), сделать bird box (=скворечник), приготовить meatballs (=фрикадельки, по-шведски они köttbullar или мясные булочки) и воспитать детей. А еще шведы особо не делят себя на технарей и гуманитариев - считают, что обе стороны должны быть развиты. С этим я очень даже согласна. Сам же шведский похож на смесь английского с немецким с добавкой музыкального ударения. Половину известных хитов тоже написали шведы, даже вот этот).
На этом я заканчиваю rambling (=болтовню о всем подряд) и пойду подзаряжаться весенним солнцем.
Monkey share
А точнее о связи весны и поста, который lent (это когда есть нельзя, то есть пост).
Пока меня накрыла вторая волна простуды и мой brain is not braining (=мозг не работает), а за ним English is not Englishing (=анлийский сломался), поразвлекаю вас фактами происхождения слов.
Случайно, пока писала вот этот пост, наткнулась на интересный факт - весну на английском не всегда называли spring
Не знаю, насколько вам знакомо это слово - встречается оно в теме про Easter (=Пасху). В современном английском оно означает Великий пост, который обычно следует за Масленицей или похожим периодом gluttony (=чревоугодия) и indulgence (=излишеств) (зиму же пережили, все заслужено).
Но по происхождению lent совсем не религиозное, а самое что ни на есть староанглийское - lencten, что значит длинные дни или удлинение дня, ну или весна. Вполне все логично - лично я уже почти спокойно встаю в 8 утра, потому что вижу что-то похожее на солнце (хотя урок утренний все равно перенесла на вечер, ха-ха). Стараюсь переносить me time (=время для себя) уже на утро, ведь я early birdie by nature (=‘жаворонок’ от природы).
А еще за окном активно поют tits, которые пришли в английский из скандинавских языков. А то, про что вы могли подумать, раньше писалось вообще вот так -
Как там у вас весна? Кто уже в весенних куртках?
Скандинавы при первых признаках солнца уже влезают в шорты (учила шведский, нам так рассказывали. И да, я развлекала себя чтением названий мебели в IKEA, которые почти никакого смысла не несут. А еще там бывали по-настоящему self-help books (=книги по саморазвитию) - в одной книге можно было узнать как накачать six pack (=рельефный пресс), сделать bird box (=скворечник), приготовить meatballs (=фрикадельки, по-шведски они köttbullar или мясные булочки) и воспитать детей. А еще шведы особо не делят себя на технарей и гуманитариев - считают, что обе стороны должны быть развиты. С этим я очень даже согласна. Сам же шведский похож на смесь английского с немецким с добавкой музыкального ударения. Половину известных хитов тоже написали шведы, даже вот этот).
На этом я заканчиваю rambling (=болтовню о всем подряд) и пойду подзаряжаться весенним солнцем.
Monkey share
👍17❤6🌭6🔥2🦄2💩1
Наконец-тo, I'm almost back on track (=почти вернулась в строй).
Не знаю, как многим удается binge watch (=смотреть запоем) сериалы, когда они болеют - я этого делать не могу, слишком устаю. Зато обычно мечтаю поскорее вернуться на yoga mat (=йоговский коврик) или к plates в зальчике.
Тут на днях мне попался reel (который куда-то благополучно пропал, поэтому не могу его прикрепить) про бампер, в котором, если присмотреться, можно увидеть bumper (такой трюк проходит со многими словами, оканчивающимися на -ер или -ор, то есть, -er или -or. Вот эти все компьютер, консилер, спойлер, кулер, кондиционер, калькулятор. Но сегодня не об этом).
Bumper появился от слова, собсна, bump или стукнуть, ударить, ушибиться, врезаться. То есть, его функция в машине - защитить ее от ударов. Все прозрачно и прямолинейено, как часто любят англоговорящие(чего стоит их eye doctor вместо офтальмолога, остальное можете додумать сами) .
Но это не все, ессно.
bump into someone - случайно с кем-то встретиться, или буквально - столкнуться:
I bumped into my gym trainer at a fast food place… we both pretended not to see each other.
Я столкнулся со своим тренером из спортзала в фастфуде… мы оба сделали вид, что не заметили друг друга.
Еще bump может стать существительным и обрести еще пару значений.
bump - кочка или выпуклость, выступ, шишка:
I hit my toe on the bed and now I have a bump… and a deep hatred for furniture.
Я ударился мизинцем о кровать, и теперь у меня шишка… и глубокая ненависть к мебели.
Отсюда же и baby bump - округлившийся живот или живот у беременной женщины.
"Is that a baby bump?" "No, just too many burritos…"
— Ты беременна? — Нет, просто переела буррито...
Ну и конечно можно еще сделать прилагательное - bumpy или бугристый, неровный. Обычно так говорят о дорогах:
The road was so bumpy that my coffee had more spills than sips.
Дорога была такой неровной, что я больше пролил кофе, чем выпил.
А еще bumper cars называют небольшие машинки обычно на одного человека, которые можно встретить в парках аттракционов на автодроме и применять их в соответствии с названием - сталкиваться друг с другом.
Одним словом - один день лингвиста, когда он увидел reel.
Как ваша весна?
P.S. Нашла я только вот это классное видео, где наглядно видно, почему бамперы так назвали.
Monkey share
Не знаю, как многим удается binge watch (=смотреть запоем) сериалы, когда они болеют - я этого делать не могу, слишком устаю. Зато обычно мечтаю поскорее вернуться на yoga mat (=йоговский коврик) или к plates в зальчике.
Тут на днях мне попался reel (который куда-то благополучно пропал, поэтому не могу его прикрепить) про бампер, в котором, если присмотреться, можно увидеть bumper (такой трюк проходит со многими словами, оканчивающимися на -ер или -ор, то есть, -er или -or. Вот эти все компьютер, консилер, спойлер, кулер, кондиционер, калькулятор. Но сегодня не об этом).
Bumper появился от слова, собсна, bump или стукнуть, ударить, ушибиться, врезаться. То есть, его функция в машине - защитить ее от ударов. Все прозрачно и прямолинейено, как часто любят англоговорящие
Но это не все, ессно.
bump into someone - случайно с кем-то встретиться, или буквально - столкнуться:
I bumped into my gym trainer at a fast food place… we both pretended not to see each other.
Я столкнулся со своим тренером из спортзала в фастфуде… мы оба сделали вид, что не заметили друг друга.
Еще bump может стать существительным и обрести еще пару значений.
bump - кочка или выпуклость, выступ, шишка:
I hit my toe on the bed and now I have a bump… and a deep hatred for furniture.
Я ударился мизинцем о кровать, и теперь у меня шишка… и глубокая ненависть к мебели.
Отсюда же и baby bump - округлившийся живот или живот у беременной женщины.
"Is that a baby bump?" "No, just too many burritos…"
— Ты беременна? — Нет, просто переела буррито...
Ну и конечно можно еще сделать прилагательное - bumpy или бугристый, неровный. Обычно так говорят о дорогах:
The road was so bumpy that my coffee had more spills than sips.
Дорога была такой неровной, что я больше пролил кофе, чем выпил.
А еще bumper cars называют небольшие машинки обычно на одного человека, которые можно встретить в парках аттракционов на автодроме и применять их в соответствии с названием - сталкиваться друг с другом.
Одним словом - один день лингвиста, когда он увидел reel.
Как ваша весна?
P.S. Нашла я только вот это классное видео, где наглядно видно, почему бамперы так назвали.
Monkey share
❤13🔥9👍6🤮1🌭1