monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Бананов набежало неожиданно много (два последних успели появиться, пока я писала пост, хе-хе).

Но и вас, 🌚, я вижу. Тоже есть пара идей.

А сейчас поглядим, что еще таит в себе мир пунктуации в английском.

Ессно, речь пойдет по большей части о стандартной пунктуации, которая в переписках с носителями может нарушаться (вспомните, как вы сами пишете, или как пишут комментарии в интернете. Это целая отдельная история. Даже есть научные работы на эту тему, но сейчас не об этом).

Еще один шок (для русскоговорящих) - в английском может не ставится запятая в сложносочиненном предложении, если его составные части простые (то есть немногословные). Такие предложения можно узнать по FANBOYS или союзам for, and, nor, but, or, yet, so (в аббревиатуре FANBOYS спрятаны первые буквы всех этих союзов). В русском языке запятая ставится всегда.

Смотрим сразу пример:

I was late so I caught a taxi.
Я опаздывал(а), поэтому вызвал(а) такси.

Если у нас более длинные предложения внутри, то запятая в английском уже нужна:

I was tired from working late, but I had to go to class anyway.
Я вымотался(ась) из-за поздней работы, но занятия пропустить не мог(ла).


Честно, правило довольно мутное (как и большинство правил в английском языке). В другом посте могу написать как так вышло, что существует довольно много расхождений в правилах (частично ответ ‘так исторически сложилось’, но можно и раскрыть эту тему, если хочется, кидайте что? Правильно, их: 🍌).

Еще один любопытный и непривычный момент - деепричастные обороты или adverbial participle phrases (соответствие не стопроцентное, если что). Мое любимое правило в русском и ненавистное в английском.

Почему?

Потому что в английском запятые ставятся по настроению по смыслу, а в русском - всегда.

Если такой оборот в начале предложения и там много слов - выделяем запятой:

Having spent the whole day binge-watching the series, I went to bed late.
Проведя весь день за просмотром сериала, я лег(ла) спать поздно.

А если в конце или в середине - в основном не надо запятых:

I went to bed having binge-watched the entire season of my favorite show.
Я лег(ла) спать, посмотрев весь сезон моего любимого шоу.

Ну и еще стандартный лайфхак - если информация в этом самом обороте не такая уж и важная, ставим запятые:

I went to bed, having spent the entire afternoon binge-watching, and woke up feeling tired.
Я лег(ла) спать, проведя весь день за просмотром сериала, и проснулся(лась) уставшим(ой).

Второй лайфак - если без запятых возникает путаница в понимании предложения, то что? Правильно - нужно их поставить (в этом суть всей пунктуации, собсна).

Осталась еще пара бесячих моментов, которые еще можно осветить (один из них проверяется в экзаменах, если вы претендуете на высокий уровень).

Голосуем:

🍌 - про ‘почему так мутно-то все’
🌚 - повторяю еще раз - давай другое
🗿- лан, что там еще по пунктуации

Monkey share
🍌22🗿12🌭3🌚1
Небольшой перерыв между длиннопостами.

Попробуйте перевести следущее (не тыкайте сразу на спойлер, потом тыкнете):

Еще не вечер = The night is still young

Спасибо за предупреждение (американский вариант) = Thanks for the heads-up!

Продолжить с того места, где остановился(лась/лись) = pick up from where one's left off

Вон отсюда / Иди прочь! = Off you go!

Я не умею читать мысли = I'm not a mind-reader

Ну, сколько угадали? Было что-то новое?

#ябытакнесказал(а)

Monkey share
🔥15👍73❤‍🔥2🌭2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Про Off you go

Хотя я и написала перевод это фразы, она не такая однозначная.

*Ну начинается…* (вижу как драматично закатились глаза у многих. А может и нет, ха-ха).

Так уж устроен человеческий язык - он практически всегда неоднозначный (как раз сейчас слушаю подкаст про то, как компьютеры и смартфоны поменяли наше общение, и что мы уже описываем терминами из IT нашу человеческую жизнь. Похоже, зреет еще пост).

Так вот, off you go.

У этой фразы есть несколько вариантов употребления:

Первое - негативное. В таком случае off you go можно перефразировать It's time for you to leave (=тебе/вам пора уходить или даже пошли вон). Эта такая мягкая версия Get lost. Чаще всего говорят ее в адрес детей или школьников, или если хотят вежливо послать взрослого.

Второе - позитивное. В такое случае off you go значит Goodbye and good luck (=Давай, удачи тебе) или Well, go ahead (=Ну, вперед). Используется по отношению к друзьям, чтобы их поддержать в их смелых (или не очень) затеях.

В общем, как всегда, context is key (=контекст имеет ключевое значение).

Monkey share
🌭76👍2🙈2
Вот и пришло время узнать ЭТО.

Великую тайну английского языка.

Еще одну.

Ответ на вопрос - почему все так мутно с правилами? И не только пунктуации?

Сама я ее узнала частично случайно, догадалась так сказать. Случилось это в магистратуре, когда мне нужно было уже писать диссертацию по местоимениям (хотя тут неважно какая тема, можно что угодно подставить). Меня интересовало правило с падежами (да, они есть в английском, но очень мало).

И что?

Именно в тот момент я узнала, перечитав кучу источников, что… НЕТ единого стандарта в английском языке.

Та-дам.

Ну а теперь подробнее.

Дело в том, что в русском в целом есть некий стандарт языка (или языковая норма), единый более-менее для всех. Его диктует Российская академия наук и два главных университета нашей страны (МГУ и СПбГУ), а также Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина. По классике московская и питерская школы немного спорят друг с другом, но это отдельная история. То есть мы привыкли, что есть супер надежный источник, где написано как надо.

Что же с английским?

В отличие от русского и большинства других распространенных языков мира, у английского НЕТ никакого официального регулятора (университета или академии) - то есть нет и точного понятия ‘стандартный английский язык’. Есть авторитетные университеты, но они довольно часто и сильно могут расходится во мнениях. Плюс, все, думаю, как минимум знают про британский и американский варианты английского. Но это самая верхушка айсберга.

Так что найти единственно верное правило попросту невозможно. Только примерно.

Теперь настает момент, когда это нужно понять и принять. И найти дзен. И похвалить себя за то, что вы делаете такую большую работу - учите результат гремучей смеси из исторических событий англоговорящего мира.

Похвалили?

Скоро еще посмотрим на пунктуацию, как и просили - спасибо за 🍌и 🗿здесь.

Monkey share
🗿10👍76🍌4❤‍🔥2🙉2🦄2🔥1👌1🌚1🌭1
Небольшой тест на ‘сломать мозг’.

Или как можно шутить с помощью грамматики.

Как бы вы перевели этот мем? И что здесь особенного?

P.S. Warning (=предупреждение): не использовать как настрой на следующую неделю.

Monkey share
😁53🌭1💯1
Итак, продолжаем про запятые.

Запятые, которые есть в русском, но нет в английском.

Предыдущие посты здесь и здесь, даже здесь, если кто пропустил. А вообще все началось с вот этого.

Есть такая штука в английском как relative clauses или относительное придаточное предложение. Ну а если проще, то это предложения с which, that, where, when, whose, why, who, whom. Последнее слово из этого списка (whom) - уже частично вымирающий вид. Носители все больше склоняются к отказу от него (но это как-нибудь потом расскажу). На русский такие предложения передаются через слова который, которая, который, которые.

Что же там за проблема с запятыми, помимо выбора правильного союза?

Англоговорящие делят такие предложения на две группы - definining и non-defining. В русском нет такого разделения - просто ставим запятую и все (хоть где-то есть плюс).

Если наше относительное предложение содержит важную информацию, без которой смысл предоставить искажается, значит оно является defining (не буду переводить, слишком длинное название на русском, коротко - ограничивающее). В таком случае запятую в английском ставить нельзя:

The phone that I bought last month already has a scratch on it.
Телефон, который я купил в прошлом месяце, уже поцарапан.

Если же информация в этом самом относительном предложении не столь важная и ее можно выкинуть, то оно является non-defining (на русском коротко - распространительное). В таком случае ставим запятую (как и в других случаях - все, что можно выкинуть из предложения, часто выделяют запятыми в английском). Смотрим:

My iPhone, which I bought last month, already has a scratch on it.
Мой айфон, который я купил в прошлом месяце, уже поцарапан.

Честно, разобраться в этом довольно сложно (по крайней мере мне самой эта тема долго дается). Из рабочих методов могу предложить такой: если по русски можно поставить слово кстати, то это скорее всего non-defining:

Мой айфон, который я [кстати] купил в прошлом месяце, уже поцарапан.

То есть вы как бы между делом такой комментарий добавляете, а собеседник уже знает, что речь идет о вашем iPhone, это не новая информация для собеседника.

Эту тему можно встретить в экзаменах. Так что если вы планируете сдавать IELTS или что-то в этом роде, советую к ней присмотреться. Тут сложность как раз в том, что в русском нет такого правила.

Знали такое правило? Замечали?

И да, что нам делать дальше? Голосуем:

🍌- есть еще что-то по пунктуации?
🗿- что случилось с whom?
🌚- другое
🙊- еще про relative clauses, там много что обсудить

Monkey share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🗿18🍌9🙊54🌚3👍1🌭1
Сегодня рубрика ‘услышала фразы в сериале, нужно срочно поделиться’.

Поехали:

off the top of my head
= навскидку/ сходу

Off the top of my head, I can’t think of any other ideas.
Навскидку я не могу придумать никаких других идей.


act like you are in your junior high
= вести себя так, будто в школе (в данном случае средней школе)

He’s acting like we’re in his junior high by spreading rumors about everyone."
Он ведет себя так, будто мы в его средней школе, распуская слухи обо всех.


give cold shoulder to someone
= игнорировать кого-то/холодно относиться к кому-то

Why are you giving me the cold shoulder?
Почему ты так холодно ко мне относишься?

rat someone out
= настучать на кого-то/сдать кого-то

If you rat out your teammates, you'll lose their trust for good.
Если ты выдашь своих товарищей, ты потеряешь их доверие навсегда

have the guts to tell
= иметь смелость сказать

Do you have the guts to tell him the truth?
У тебя хватит смелости сказать ему правду?


Все это американское, если что.

Кто что взял себе? Признавайтесь.

P.S. Голосование вижу, посты пишутся, хе-хе.

Monkey share
👍12🌭4🔥3❤‍🔥1🦄1
Что случилось с whom?

То же, что и с окончаниями в английском языке - вымирает.

Много-много лет назад все это дело в английском было - и рода (куда они делись можно почитать здесь), и, собсна, окончания у слов. Если вы dare (=осмелитесь) взглянуть на английский текст 15-ого века, то будете сильно удивлены и обескуражены - там довольно смутно узнается знакомый нам международный язык. Зато неплохо виден французский (хотя это и сейчас так, можно тоже писать пост, и не один. Если надо - кидайте 🥖).

У английского довольно сильная тенденция к аналитизму. другими словами - убирать все эти ваши окончания (то есть, падежи) и просто ставить слова в определенном порядке в предложениях (поэтому разный порядок слов часто довольно существенно меняет смысл сказанного, и поэтому есть инверсия, а также эти всеми ‘обожаемые’ вспомогательные do/does).

Вот носители и решили: зачем, собсна, напрягаться различать who и whom, когда можно оставить только who? То есть самую базовую версию этого слова (именительный падеж, если кому так удобнее). Whom же является формой who в objective case (=косвенные падежи, если приближать к русскому). Ну или можно так сказать: whom часто используется с предлогами (которые, по сути, играют похожую роль, как падежи в русском). Но есть нюанс: предлоги эти в разговорной речи ставятся… в конец предложения (то что выносит мозг русскоговорящим).

Например:

Who(m) are you talking to?
С кем ты разговариваешь?

Who(m) are you waiting for?
Кого ты ждешь?

Who(m) did you get that idea from?

от кого ты это узнал?

Ну бесит же, да? Я уже сама отвыкла видеть whom в таких вопросах, хотя он и правильнее грамматически. Причем, на самом деле, вполне правильно будет и поставить предлоги впереди, как в русском. Единственная разница - звучать это будет слишком формально, как и использование whom:

To whom are you talking?
For whom are you waiting?
From whom did you get this idea?


Так что если очень надо выпендриться соблюдать формальный стиль - берите whom и предлоги ставьте вперед, как в нашем родном. Грамотные носители очень оценят. Если же хочется casual (=без выпендрежа), то берем who и предлоги в конец.

Так что мы с вами являемся свидетелями вымирания (продолжающегося) падежей в английском.

Monkey share
1310🦄2🌭1
Завтрак в фильмах выглядит примерно так, но герои хватают одну клубнику со стола и говорят: ‘Дорогая, мне пора бежать!’

Вот реально, в каждом же фильме (почти).

Всем приятного, кто только сел завтракать, как я.

Monkey share
🍓15🌭2
Наверное, многим попадались списки слов типа ‘не говори так, говори вот так’, а потом вот это:

start - commence
go on - continue
leave - depart
meet - encounter
buy - purchase
sight - vision


И так далее.

Ну и просто, возможно, вы задавались вопросом, в чем разница между такими словами (задавались же?).

Вас обманывали решили обучить французскому. А точнее - слова из второго ряда более пафосные и официальные, нежели слева, как раз из-за своего происхождения.

У английского языка история долгая, насыщенная и сложная (как и его правила и произношение), всю ее пересказывать не буду (если не попросите, конечно). Сейчас нам понадобится один факт: примерно 29% английского языка - это французские слова. Хлынули они на Британские острова в 1066 году во время Нормандского завоевания Англии.

Зачем это знать?

Именно это событие сделало французский языком элиты, а если переводить на современность - официальный и пафосный английский, он же advanced и proficiency (который бизнес, который юридический, который в кулинарии, искусстве, военном деле, экономике, политике). Кстати, сами слова advanced и proficient тоже французского происхождения (а еще точнее из латыни, но это если совсем далеко идти. Про влияния римлян на английский можно тоже бесконечно рассказывать).

Так что еще один способ говорить пафосно (первый здесь был, если кто пропустил) - выпихивать французские слова. Поскольку они еще и длинные, то эффект двойной - длинные слова англоговорящие всегда воспринимают как пафосные (этим со мной поделился коллега-американец. Ведь большинство английских слов довольно короткие, об этом мы говорили здесь. Плюс, всем большой привет от фразовых глаголов - чисто фишка английского языка, в других такого нет).

Поэтому, если вам сложно написать и выговорить слово - оно скорее всего французское.

Американцы так вообще в таких словах с удовольствием выкидывают ‘лишние’ буквы: colour -> color, favourite -> favorite (или даже fav), cheque -> check, programme -> program).

Ну и в завершение, вот вам скорее всего знакомые слова, которые тоже французские: abuse, carrot, doubt, benefit, challenge, discount, gay(!), sport, suspense, budget, chair, castle, ticket, necessary, expertise, millionaire, able, banner, adore.

Какие вы знаете французские слова в английском? Делитесь, будем второй язык осваивать становится advanced вместе.

Продолжение будет.

И про пунктуацию тоже.

И про relative clauses тоже будет, канешн.

Monkey share
👍209🦄4🔥3🍌2🌭1
Еще несколько пополнений в ваш разговорный словарь.

Что у нас есть сегодня:

double down = настаивать на своем, идти до конца, гнуть свою линию, удвоить усилия

People told him his idea was dumb, but he just doubled down on it.
Ему сказали, что идея фигня, но он только сильнее уперся.

piggyback on sth
= извлечь выгоду из чего-то, воспользоваться чем-то, выехать за чужой счет

That influencer just piggybacked on the trend and blew up.
Этот блогер просто зацепился за тренд и взлетел.


rub
someone the wrong way = раздражать кого-то, бесить, действовать на нервы

The way she laughs rubs me the wrong way – it sounds so fake.
То, как она смеётся, дико раздражает – такой фальшивый смех.


get second thoughts
= засомневаться, передумать

I was about to dye my hair pink, but I got second thoughts last minute.
Я уже собиралась покрасить волосы в розовый, но в последний момент засомневалась.


on the plus side
= есть и плюсы, c другой стороны (в позитивном ключе)

The date was awkward, but on the plus side, I got free sushi.
Свидание было кринжовое, но хотя бы суши бесплатно поел(а).


Как бы вы использовали эти выражениями?

Больше примеров - лучше запомнится. Так что делитесь.

Monkey share
🌭14🔥9
Как ощущается январь.

Мне лично кажется, что уже 59 января. Или 74-ое.

У кого тоже самое?

В общем, take a breather (=берем небольшую передышку) и вперед, в февраль.

А я дописывать обещанные посты.

Monkey share
🌭8👍6🐳3🦄21👌1
Так, продолжаем про пунктуацию в английском.

В предыдущих сериях:

• Что не так с )))?

• Нужны ли вообще запятые в английском?

• Что за Oxford comma и зачем ее нужно знать

• Как заработать миллионы долларов благодаря запятой

• Как вычислить русскоговорящих по запятым

На этот раз речь уже пойдет о том, что мир пунктуации не ограничивается лишь запятыми, точками, знаками вопроса и восклицания. Мы пойдем еще дальше, хе-хе.

Хотя можно добавить несколько моментов.

Так (впервые мне это встретилось в курсе бизнес-английского, до этого как будто вообще не волновало никого где и что стоит. Хотя, вот, на ЕГЭ докапывались. Кстати, мой британский экс-коллега, довольно опытный бизнесмен, дико удивлялся, что русские очень заморочены на формате емейлов и что они так не парятся. Передаем привет экзаменам), в английском есть запятые где не надо не логично же в датах. Но это касается только американцев, британцы так не делают:

February 2, 2025 - американский вариант

2 February 2025 - британский вариант

И да, тут еще нужно напомнить, что у американцев месяц идет первым, а только потом дата и год. Сколько же это у меня вызывало pain in the ass некоторый дискомфорт, но уже привыкла. Как и то, что в США есть город Санкт-Петербург (и не один) и Москва. Как же много раз обламывалась с концертами некоторых групп.

Дальше, есть нюанс в написании больших чисел (это вдруг кто-то все-таки решит воспользоваться и нужно верно сумму написать). Большие числа - это с тремя нулями и более. Каждые три нуля англоговорящие отделяют запятой:

1,000
10,000
1,000,000

Хотя иногда могут быть и просто пробелы, как мы делаем в русском. Пробелы чаще могут встречаться у британцев в более формальных, технических и научных текстах.

И да, если мы пишем сумму, то перед центами и пенсами нужно поставить точку:

$1,000.00 - one thousand dollars
£1,000.00 - one thousand pounds

Теперь в чат входят случаи, которые можно не только увидеть, но скорее довольно часто услышать и не только на экзаменах (как поначалу может показаться, и мозг эту информацию может начать активно вытеснять). И это десятичные дроби.

В отличие от русского в английском в них ставятся точки, и если вы много слушаете новостей или сериальчиков про преуступления, то еще и услышите эту точку (=point), она произносится:

1.75 mone point seven five meters
5.6 kgfive point six kilograms
60.5 mph sixty point five miles per hour
99.9°F ninety-nine point nine degrees Fahrenheit
1.99 GBone point nine nine gigabytes

Только в ценах скорее будет and вместо point или вообще ничего.

Ну и остались у нас еще dash (= тире), colon (=двоеточие), semi-colon (=точка с запятой) - с ними тоже есть нюансы.

Будем смотреть?

🍌- дааааа
🤯- АААААААА
🗿- мне и так хорошо

Monkey share
🍌23🤯5🌭2🗿2😱1
Учитель: Что смешного?
Я: Ничего
Мой мозг:
*смотри ниже, или кто понял, тот понял*


H в сочетании с Audi звучит почти как Howdy - техасская версия (и других южных штатов США) для How are you? (=Как дела?). А точнее когда-то так спрашивали про самочувствие еще в 16 веке в Англии, а теперь эта фраза скорее как приветствие - не нужно подробно ничего рассказывать о себе. Да и на How are you? тоже, не принято (хотя очень хочется).

Достойное продолжение для Eel on Musk, я считаю.

А как ваш brain пережил понедельник?

Monkey share
6👍3🍌21😁1🥴1🌭1🦄1
poke the bear

Тыкать медведя?

Начнем с того, что меня в принципе забавляет слово poke (=тыкать, протыкать). А тут еще и в сочетании с медведем (хотя после вот этой истории, мне уже не всегда так смешно).

Сначала я хотя и записала это выражение, пока слушала научно-популярный подкаст, но как-то не придала значение.

Но потом все-таки перепроверила.

Итак, poke the bear в данном случае не подразумевает настоящего медведя, ессно, а значит играть с огнем, будить спящего медведя (все-таки у нас тут тоже медведей много).

Примеры, канешн:

Arguing with him when he's already angry is like poking the bear.
Спорить с ним, когда он уже зол — это играть с огнём.

I told my cat he was getting fat. Now he won’t look at me. I think I poked the bear.
Я сказал коту, что он толстеет. Теперь он на меня не смотрит. Кажется, я дразнил медведя.

Будьте осторожнее с медведями.

А так скоро продолжим про relative clauses и пунктуацию.

Monkey share
🔥64👍3😁3🦄2🌭1
Лист учета посещаемости работников 3 200-летней давности, найденный в Дейр-эль-Медина, Египет.

Среди причин отсутствия на работе: ‘бальзамирование брата’, ‘варил пиво’, и ‘укусил скорпион’.


Во-первых, пора уже вот разнообразить нам список причин отсутствия на работе/учебе.

Во-вторых, как мы вас понимаем, люди из прошлого, как мы вас понимаем.

Всех с пятницей! Чуть-чуть уже до weekend осталось.

А у меня только самый разгар работы и написания постов, ух.

Monkey share
9😁7👌3🌭2🦄1
Сколько же мне пришлось talk myself into (=уговаривать себя) написать этот пост.

Наверное, это моя самая нелюбимая (пока) тема в английском. Зато она сможет пролить свет на некоторые бесячие 'нелогичные' моменты англйиского (=неудобные для носителей русского).

Итак, вторая часть про relative clauses.

После того, как вроде более-менее разобрался с вот этими всеми who, whom, whose, which, that, where, when, why, и привык, что они довольно часто передаются на русский как который/которая/которые, начинается новый этап.

Именно этот этап и связан с запятыми (они же паузы в устной речи).

На этом этапе нам нужно научиться разделять эти relative clauses на две группы, а именно - defining (=ограничительные) и non-defining (=распространительные).

ААААААААА.

Извините, вырвалось.


Для нас это делится так: одна группа с запятыми и там не может быть that, а вторая - без запятых и там можно употреблять that.

Почему такое внимание к that? И этому всему?

Дело в том, что that будет встречаться в разговорной речи гораздо чаще which и who (при условии, что это defining (=ограничительные) предложения, которые тоже как раз более употребимы в разговоре). Плюс, тут есть нюанс с американцами - в отличие от британцев, они считают, что which вообще нельзя использовать в defining предложениях. Честно, я мечтаю, чтобы эти ребята уже как-то договорились между собой. И да - мне пришлось переучиваться с этими that и which, когда я стала много смотреть американского контента и общаться с американцами. Реально, у них какое-то обилие that'ов.

Вернемся к запятым.

Просто посмотрим примеры:

The dream that/which I had last night made absolutely no sense.
Сон, который мне приснился прошлой ночью, вообще не имел смысла.


My WiFi, which was working fine earlier, suddenly decided to betray me.
Мой WiFi, который раньше работал нормально, внезапно решил меня предать.

Первый пример является defining (нет запятых и есть that) и вроде как если убрать часть с that, то мысль будет не закончена. C which будет более формально и по-британски.

Второй - non-defining. Тут смело можно все выкинуть (супер-сила запятых, помните?) и сделать паузу в речи. Более редкий зверь в разговорной речи (но частый в экзаменах и прочих формальных штуках). И вообще, это обычно такие комментарии, которые просто on the fly (=спонтанно, на ходу) приходят в голову и часто не особо нужны. Мне почему-то сразу вспоминаются stand-up comedians.

Еще один лайфхак - (вас, наверное, интересует разговорный стиль, да?) в defining-предложениях часто выпускают that в разговорной речи (если он не является subject, канешн). В non-defining нельзя ничего выпускать (лично для меня это почти единственный способ хоть как-то справится с этой х... тяжелой темой).

Примерчики, примеры:

There's something (that) you should know.
Есть кое-что, что тебе нужно знать.

Do you have anything that will help my throat?
У тебя есть что-нибудь, что поможет моему горлу?


My cat, which is secretly plotting world domination, knocked everything off the shelf.
Мой кот, который тайно строит планы по захвату мира, сшиб всё с полки.

Первые два - defining, где в первом можно (в разгорном даже нужно) выкинуть that. Третий - non-defining, можно просто выкинуть все в запятых, но один which выкинуть нельзя.

Feel free (=cмело) выражайте все, что вы по этому думаете (смотрите реакции ниже или же предложите свою). Есть еще немного по этой теме, что сильно (скорее всего) поможет понять и принять ангоийскую логику (и поможет с переводом).

Так, голосуем:

🤯- отрицание
😡- злость
🤝- торг
😭- депрессия
🗿- принятие
🍌- давай еще про relative
🙈- не надаааа

Monkey share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🍌11🗿6👍5😭4🤝4🤯31🌭1🙈1
Понедельник.

День хороший для пополнения словарного запаса (и не только понедельник, и не только для словарного. У американцев вообще неделя с воскресенья начинается, хе-хе).

Without further ado (=без лишних церемоний), посмотрим на находки моей прошлой недели.

Сразу скажу, что все источники американские.

Поехали:

Ты себя превзошел(а) = You’ve undone yourself

Опуститься на самое дно = hit the bottom
(в переносном и прямом смысле)

Сообщить (важные или плохие) новости = break the news

(выражение используется именно для плохих и серьезных новостей, которые обычно сообщают осторожно. Это я так недавно сама для себя открытие сделала откуда взялось breaking news в новостных программах).

Как бы заманчиво это не звучало = as tempting as it sounds

(тут вместо tempting можно, как вы поняли, поставить любое прилагательное)

Этого не должно было произойти = This was not to be

(наверное, многим мог прийти и такой вариант This was not supposed to happen, более знакомый).

Помять машину, сделать вмятину на машине = dent a car

(не желаю никому, просто самое сочетание слов забавное, да и не догадаться о переводе сразу)


Было что новое? Встречали ли раньше? Есть ли примеры?

Все очень даже welcome в комментариях.

Ну и желаю всем полюбить понедельник (хотя он по названию состоит из Moon + day = Monday. Может, поэтому так тянет спать?).

P.S. Кто хочет знать, почему в США неделя начинается с воскресенья, кидайте 😴.

#ябытакнесказал(а)

Monkey share
😴1683👍2💩1🌭1🦄1
Воскресенье.

Оно же Sunday в английском и довольно прозрачно намекающее на свое происхождение: Sun + day = День Солнца. И оно же первый день недели у американцев.

А все потому, что американцы часто думают о Римской империи исторически довольно религиозны (да, это факт, тут миллионов постов можно писать почему и где это заметно). В христианстве же неделя начинается с Sunday (а также в иудаизме и в некоторых исламских традициях). В этот день проходят воскресные службы (думаю, многие видели в сериалах и не раз). Ранее и в Европе тоже начиналась неделя с воскресенья в связи с религией, но позже все-таки перенесли начало недели на понедельник. В США же брали за основу европейские календари и традиция осталась.

Но workweek (=рабочая неделя) в США все-таки начинается с нашего родного Monday.

Это лишь была сильно короткая история о днях недели - оказывается, не всегда их было семь. Да и месяцев было не двенадцать.

Пока читала про дни недели, мне наконец-то стало понятно, почему так они называются во французском (учила его в школе как второй язык). Но это как-нибудь в другой раз. И да, без Римской империи не обошлось.

Вы с какого дня начинаете?

У меня понедельник - выходной. Но и график далеко не стандартный, так что не надо кидаться тапками, хаха.

Скоро продолжим про пунктуацию.

Monkey share
8👍6🌭2🔥1🤮1