Самый популярный мем 1 января в англоговорящих соцсетях выглядит так (это только за сегодня мне попалось).
Кто знает почему?
Как у вас проходит первый день года?
Я хотя и хотела hit the gym (=пойти потренить в зал), но в итоге пошла в парк build a snowman (=лепить снеговика), и потом indulge in a couple of Cinnabons (=побаловала себя парой синнабонов). Ну и, конечно же, sleep in (=отоспалась, встала позже обычного), куда же без него. А то декабрь прошел в режиме running on fumes (=функционировать из последних сил).
И еще дописываю пост про запятые. Вот так.
Monkey share
Кто знает почему?
Как у вас проходит первый день года?
Я хотя и хотела hit the gym (=пойти потренить в зал), но в итоге пошла в парк build a snowman (=лепить снеговика), и потом indulge in a couple of Cinnabons (=побаловала себя парой синнабонов). Ну и, конечно же, sleep in (=отоспалась, встала позже обычного), куда же без него. А то декабрь прошел в режиме running on fumes (=функционировать из последних сил).
И еще дописываю пост про запятые. Вот так.
Monkey share
🎄9❤6🌭2🦄1
Почему бы не начать новый год с…
… запятых !
Причем запятых, как я уже писала, которые могут принести миллионы долларов.
Вашему вниманию - Oxford comma или оксфордская запятая.
Иногда еще называют serial comma (=серийная запятая) или Harvard comma (=гарвардская запятая).
Почему столько пафоса?
Запятая эта настолько коварная, что ее даже рекомендуют по возможности избегать. В русском языке она не используется.
Ставится такая запятая, когда в предложении перечисляется три и более элементов перед последним из элементов. Обычно перед союзами and, or, nor.
Лучше сразу посмотрим на пример:
For breakfast, I’d like cereal, milk, and a glass of orange juice (Oxford comma стоит перед and).
For breakfast, I’d like cereal, milk and a glass of orange juice (нет Oxford comma).
Казалось бы, ну и что?
А дело в том, что без этой самой запятой интерпретация преложения сразу же становится неоднозначной (это довольно хорошо видно на картинке к посту). Если не поставить эту самую запятую, то правилам английского два последних перечисляемых элемента будут восприниматься вместе (типа как тост с апельсиновым соком не как тост и отдельно стакан сока, а тост, политый соком, например).
Звучит дико, но это вполне реальное правило. Есть еще варианты интерпретации таких списков, но все-таки новогодние праздники как-никак.
Завтра же будет пост про то самое громкое дело на 5 миллионов долларов из-за этой вот запятой.
Можно покидать 🍌 для поддержки (и улучшения пищеварения, клетчатка ж).
P.S. Ответ на прошлый пост - все дело в одной новогодней традиции в англоговорящих странах.
А именно - new year resolutions или новогодние обещания самому себе. Судя по мемам, главное resolution - это hit the gym (=ходить в зал) или get a summer body (=похудеть к лету).
Monkey share
Причем запятых, как я уже писала, которые могут принести миллионы долларов.
Вашему вниманию - Oxford comma или оксфордская запятая.
Иногда еще называют serial comma (=серийная запятая) или Harvard comma (=гарвардская запятая).
Почему столько пафоса?
Запятая эта настолько коварная, что ее даже рекомендуют по возможности избегать. В русском языке она не используется.
Ставится такая запятая, когда в предложении перечисляется три и более элементов перед последним из элементов. Обычно перед союзами and, or, nor.
Лучше сразу посмотрим на пример:
For breakfast, I’d like cereal, milk, and a glass of orange juice (Oxford comma стоит перед and).
For breakfast, I’d like cereal, milk and a glass of orange juice (нет Oxford comma).
Казалось бы, ну и что?
А дело в том, что без этой самой запятой интерпретация преложения сразу же становится неоднозначной (это довольно хорошо видно на картинке к посту). Если не поставить эту самую запятую, то правилам английского два последних перечисляемых элемента будут восприниматься вместе (типа как тост с апельсиновым соком не как тост и отдельно стакан сока, а тост, политый соком, например).
Звучит дико, но это вполне реальное правило. Есть еще варианты интерпретации таких списков, но все-таки новогодние праздники как-никак.
Завтра же будет пост про то самое громкое дело на 5 миллионов долларов из-за этой вот запятой.
Можно покидать 🍌 для поддержки (и улучшения пищеварения, клетчатка ж).
А именно - new year resolutions или новогодние обещания самому себе. Судя по мемам, главное resolution - это hit the gym (=ходить в зал) или get a summer body (=похудеть к лету).
Monkey share
🍌28❤5🦄3🌭1🎄1
Историю мне рассказал друг-американец.
Дело было в США в 2018.
А точнее, началось оно еще в 2014. В штате Мэн, США, несколько водителей-доставщиков молочной продукции подали в суд на компанию Oakhurst за неоплаченные сверхурочные.
Поводом стало... отсутствие той самой оксфордской запятой в трудовом законе штата Мэн. Часть этого закона освобождает определенные виды работ от выплаты сверхурочных - по крайней мере до этого дела и по интерпретации работодателя водителей.
Как изначально выглядел закон:
The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of:
(1) Agricultural produce;
(2) Meat and fish products; and
(3) Perishable foods.
Консервирование, обработка, сохранение, замораживание, сушка, маркетинг, хранение, упаковка для отправки или распределения:
1. сельскохозяйственной продукции;
2. мясных и рыбных продуктов;
3. скоропортящихся продуктов.
Без оксфордской запятой фраза packing for shipment or distribution (=упаковка для отправки или распределения) могла означать либо упаковку и отправку как единое действие, либо как два отдельных действия (так работает только в английском языке; хотя тут лучше спросить у юристов).
По словам водителей, из-за отсутствия запятой, это читается как единое действие. А поскольку они не занимались упаковкой, они могут предендовать на сверхурочные выплаты.
Опустим детали, самое главное - водители выиграли суд и получили 5 млн долларов компенсаций, а в закон штата Мейн внесли поправки:
F. The canning; processing; preserving; freezing; drying; marketing; storing; packing for shipment; or distributing of:
(1) Agricultural produce;
(2) Meat and fish products; and
(3) Perishable foods.
То есть вместо неоднозначных запятых поставили однозначные точки с запятыми.
*минутка ликования language nerds (=лингвистических гиков, языковых зануд)*
Такие дела.
Внимательно читайте трудовой договор (и прочие документы). А то пропустите 5 млн, или будет как в одной из серий South Park (=Южный парк). Все же помнят серию про невнимательно прочитанный договор?
Кто слышал эту историю?
Кидайте для 'да' -🗿 , а кто ‘нет’ - 🙈. Ну или можно продолжить новогоднее настроение -🎄.
Monkey share
Дело было в США в 2018.
А точнее, началось оно еще в 2014. В штате Мэн, США, несколько водителей-доставщиков молочной продукции подали в суд на компанию Oakhurst за неоплаченные сверхурочные.
Поводом стало... отсутствие той самой оксфордской запятой в трудовом законе штата Мэн. Часть этого закона освобождает определенные виды работ от выплаты сверхурочных - по крайней мере до этого дела и по интерпретации работодателя водителей.
Как изначально выглядел закон:
The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of:
(1) Agricultural produce;
(2) Meat and fish products; and
(3) Perishable foods.
1. сельскохозяйственной продукции;
2. мясных и рыбных продуктов;
3. скоропортящихся продуктов.
Без оксфордской запятой фраза packing for shipment or distribution (=упаковка для отправки или распределения) могла означать либо упаковку и отправку как единое действие, либо как два отдельных действия (так работает только в английском языке; хотя тут лучше спросить у юристов).
По словам водителей, из-за отсутствия запятой, это читается как единое действие. А поскольку они не занимались упаковкой, они могут предендовать на сверхурочные выплаты.
Опустим детали, самое главное - водители выиграли суд и получили 5 млн долларов компенсаций, а в закон штата Мейн внесли поправки:
F. The canning; processing; preserving; freezing; drying; marketing; storing; packing for shipment; or distributing of:
(1) Agricultural produce;
(2) Meat and fish products; and
(3) Perishable foods.
То есть вместо неоднозначных запятых поставили однозначные точки с запятыми.
Такие дела.
Внимательно читайте трудовой договор (и прочие документы). А то пропустите 5 млн, или будет как в одной из серий South Park (=Южный парк). Все же помнят серию про невнимательно прочитанный договор?
Кто слышал эту историю?
Кидайте для 'да' -
Monkey share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🙈24🎄5❤4👍2🌭1🦄1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если что-то переводится криво или не особо make sense (=имеет смысл), значит…
Значит, перед нами идиома или фразовый глагол.
Так случилось со мной на днях: на фоне шел сериал, и вдруг одна реплика сбила меня с толку.
Вот она:
Water under the bridge
Все.
Ессно, речь не шла о мостах или ,тем более, реках. Скорее, была словесная ядовитая дуэль между двумя женщинами (постарше и помоложе) из мира моды.
Позже я услышала эту фразу уже в подкасте.
А потом мне понадобилась следующая фраза на уроке - это было давно и неправда. Именно так и переводится (It’s) water under the bridge.
Другие варианты перевода: все уже в прошлом; что было, то прошло; много воды утекло; дела минувших дней.
Считаю достойным пополнением в словарном запасе.
Monkey share
Значит, перед нами идиома или фразовый глагол.
Так случилось со мной на днях: на фоне шел сериал, и вдруг одна реплика сбила меня с толку.
Вот она:
Water under the bridge
Все.
Ессно, речь не шла о мостах или ,тем более, реках. Скорее, была словесная ядовитая дуэль между двумя женщинами (постарше и помоложе) из мира моды.
Позже я услышала эту фразу уже в подкасте.
А потом мне понадобилась следующая фраза на уроке - это было давно и неправда. Именно так и переводится (It’s) water under the bridge.
Другие варианты перевода: все уже в прошлом; что было, то прошло; много воды утекло; дела минувших дней.
Считаю достойным пополнением в словарном запасе.
Monkey share
👍19❤5🔥5🌭3❤🔥1🎄1🦄1
Признавайтесь, у кого за новогодние праздники загрустили овощи в холодильнике?
Мои вот не успели состариться, хе-хе - сделала выводы из прошлых лет с Russian New Year food coma (=русская новогодняя пищевая кома).
И да: будем продолжать про пунктуацию в английском?
🍌- давай еще пунктуацию
🌚- другое
🗿- *просто нравится эмоджи*
Monkey share
🍌25🌚8🗿3🌭2❤🔥1
Бананов набежало неожиданно много (два последних успели появиться, пока я писала пост, хе-хе).
Но и вас, 🌚, я вижу. Тоже есть пара идей.
А сейчас поглядим, что еще таит в себе мир пунктуации в английском.
Ессно, речь пойдет по большей части о стандартной пунктуации, которая в переписках с носителями может нарушаться (вспомните, как вы сами пишете, или как пишут комментарии в интернете. Это целая отдельная история. Даже есть научные работы на эту тему, но сейчас не об этом).
Еще один шок (для русскоговорящих) - в английском может не ставится запятая в сложносочиненном предложении, если его составные части простые (то есть немногословные). Такие предложения можно узнать по FANBOYS или союзам for, and, nor, but, or, yet, so(в аббревиатуре FANBOYS спрятаны первые буквы всех этих союзов) . В русском языке запятая ставится всегда.
Смотрим сразу пример:
I was late so I caught a taxi.
Я опаздывал(а), поэтому вызвал(а) такси.
Если у нас более длинные предложения внутри, то запятая в английском уже нужна:
I was tired from working late, but I had to go to class anyway.
Я вымотался(ась) из-за поздней работы, но занятия пропустить не мог(ла).
Честно, правило довольно мутное (как и большинство правил в английском языке). В другом посте могу написать как так вышло, что существует довольно много расхождений в правилах (частично ответ ‘так исторически сложилось’, но можно и раскрыть эту тему, если хочется, кидайте что? Правильно, их: 🍌) .
Еще один любопытный и непривычный момент - деепричастные обороты или adverbial participle phrases (соответствие не стопроцентное, если что). Мое любимое правило в русском и ненавистное в английском.
Почему?
Потому что в английском запятые ставятсяпо настроению по смыслу, а в русском - всегда.
Если такой оборот в начале предложения и там много слов - выделяем запятой:
Having spent the whole day binge-watching the series, I went to bed late.
Проведя весь день за просмотром сериала, я лег(ла) спать поздно.
А если в конце или в середине - в основном не надо запятых:
I went to bed having binge-watched the entire season of my favorite show.
Я лег(ла) спать, посмотрев весь сезон моего любимого шоу.
Ну и еще стандартный лайфхак - если информация в этом самом обороте не такая уж и важная, ставим запятые:
I went to bed, having spent the entire afternoon binge-watching, and woke up feeling tired.
Я лег(ла) спать, проведя весь день за просмотром сериала, и проснулся(лась) уставшим(ой).
Второй лайфак - если без запятых возникает путаница в понимании предложения, то что? Правильно - нужно их поставить (в этом суть всей пунктуации, собсна).
Осталась еще пара бесячих моментов, которые еще можно осветить (один из них проверяется в экзаменах, если вы претендуете на высокий уровень).
Голосуем:
🍌 - про ‘почему так мутно-то все’
🌚 - повторяю еще раз - давай другое
🗿- лан, что там еще по пунктуации
Monkey share
Но и вас, 🌚, я вижу. Тоже есть пара идей.
А сейчас поглядим, что еще таит в себе мир пунктуации в английском.
Ессно, речь пойдет по большей части о стандартной пунктуации, которая в переписках с носителями может нарушаться (вспомните, как вы сами пишете, или как пишут комментарии в интернете. Это целая отдельная история. Даже есть научные работы на эту тему, но сейчас не об этом).
Еще один шок (для русскоговорящих) - в английском может не ставится запятая в сложносочиненном предложении, если его составные части простые (то есть немногословные). Такие предложения можно узнать по FANBOYS или союзам for, and, nor, but, or, yet, so
Смотрим сразу пример:
I was late so I caught a taxi.
Я опаздывал(а), поэтому вызвал(а) такси.
Если у нас более длинные предложения внутри, то запятая в английском уже нужна:
I was tired from working late, but I had to go to class anyway.
Я вымотался(ась) из-за поздней работы, но занятия пропустить не мог(ла).
Честно, правило довольно мутное (
Еще один любопытный и непривычный момент - деепричастные обороты или adverbial participle phrases (соответствие не стопроцентное, если что). Мое любимое правило в русском и ненавистное в английском.
Почему?
Потому что в английском запятые ставятся
Если такой оборот в начале предложения и там много слов - выделяем запятой:
Having spent the whole day binge-watching the series, I went to bed late.
Проведя весь день за просмотром сериала, я лег(ла) спать поздно.
А если в конце или в середине - в основном не надо запятых:
I went to bed having binge-watched the entire season of my favorite show.
Я лег(ла) спать, посмотрев весь сезон моего любимого шоу.
Ну и еще стандартный лайфхак - если информация в этом самом обороте не такая уж и важная, ставим запятые:
I went to bed, having spent the entire afternoon binge-watching, and woke up feeling tired.
Я лег(ла) спать, проведя весь день за просмотром сериала, и проснулся(лась) уставшим(ой).
Второй лайфак - если без запятых возникает путаница в понимании предложения, то что? Правильно - нужно их поставить (в этом суть всей пунктуации, собсна).
Осталась еще пара бесячих моментов, которые еще можно осветить (один из них проверяется в экзаменах, если вы претендуете на высокий уровень).
Голосуем:
🍌 - про ‘почему так мутно-то все’
🌚 - повторяю еще раз - давай другое
🗿- лан, что там еще по пунктуации
Monkey share
🍌22🗿12🌭3🌚1
Небольшой перерыв между длиннопостами.
Попробуйте перевести следущее (не тыкайте сразу на спойлер, потом тыкнете):
Еще не вечер =The night is still young
Спасибо за предупреждение (американский вариант) =Thanks for the heads-up !
Продолжить с того места, где остановился(лась/лись) =pick up from where one's left off
Вон отсюда / Иди прочь! =Off you go!
Я не умею читать мысли =I'm not a mind-reader
Ну, сколько угадали? Было что-то новое?
#ябытакнесказал(а)
Monkey share
Попробуйте перевести следущее (не тыкайте сразу на спойлер, потом тыкнете):
Еще не вечер =
Спасибо за предупреждение (американский вариант) =
Продолжить с того места, где остановился(лась/лись) =
Вон отсюда / Иди прочь! =
Я не умею читать мысли =
Ну, сколько угадали? Было что-то новое?
#ябытакнесказал(а)
Monkey share
🔥15👍7❤3❤🔥2🌭2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Про Off you go
Хотя я и написала перевод это фразы, она не такая однозначная.
*Ну начинается…* (вижу как драматично закатились глаза у многих. А может и нет, ха-ха).
Так уж устроен человеческий язык - он практически всегда неоднозначный (как раз сейчас слушаю подкаст про то, как компьютеры и смартфоны поменяли наше общение, и что мы уже описываем терминами из IT нашу человеческую жизнь. Похоже, зреет еще пост).
Так вот, off you go.
У этой фразы есть несколько вариантов употребления:
Первое - негативное. В таком случае off you go можно перефразировать It's time for you to leave (=тебе/вам пора уходить или даже пошли вон). Эта такая мягкая версия Get lost. Чаще всего говорят ее в адрес детей или школьников, или если хотят вежливо послать взрослого.
Второе - позитивное. В такое случае off you go значит Goodbye and good luck (=Давай, удачи тебе) или Well, go ahead (=Ну, вперед). Используется по отношению к друзьям, чтобы их поддержать в их смелых (или не очень) затеях.
В общем, как всегда, context is key (=контекст имеет ключевое значение).
Monkey share
Хотя я и написала перевод это фразы, она не такая однозначная.
*Ну начинается…* (вижу как драматично закатились глаза у многих. А может и нет, ха-ха).
Так уж устроен человеческий язык - он практически всегда неоднозначный (как раз сейчас слушаю подкаст про то, как компьютеры и смартфоны поменяли наше общение, и что мы уже описываем терминами из IT нашу человеческую жизнь. Похоже, зреет еще пост).
Так вот, off you go.
У этой фразы есть несколько вариантов употребления:
Первое - негативное. В таком случае off you go можно перефразировать It's time for you to leave (=тебе/вам пора уходить или даже пошли вон). Эта такая мягкая версия Get lost. Чаще всего говорят ее в адрес детей или школьников, или если хотят вежливо послать взрослого.
Второе - позитивное. В такое случае off you go значит Goodbye and good luck (=Давай, удачи тебе) или Well, go ahead (=Ну, вперед). Используется по отношению к друзьям, чтобы их поддержать в их смелых (или не очень) затеях.
В общем, как всегда, context is key (=контекст имеет ключевое значение).
Monkey share
🌭7❤6👍2🙈2
Вот и пришло время узнать ЭТО.
Великую тайну английского языка.
Еще одну.
Ответ на вопрос - почему все так мутно с правилами? И не только пунктуации?
Сама я ее узнала частично случайно, догадалась так сказать. Случилось это в магистратуре, когда мне нужно было уже писать диссертацию по местоимениям (хотя тут неважно какая тема, можно что угодно подставить). Меня интересовало правило с падежами (да, они есть в английском, но очень мало).
И что?
Именно в тот момент я узнала, перечитав кучу источников, что… НЕТ единого стандарта в английском языке.
Та-дам.
Ну а теперь подробнее.
Дело в том, что в русском в целом есть некий стандарт языка (или языковая норма), единый более-менее для всех. Его диктует Российская академия наук и два главных университета нашей страны (МГУ и СПбГУ), а также Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина.По классике московская и питерская школы немного спорят друг с другом, но это отдельная история. То есть мы привыкли, что есть супер надежный источник, где написано как надо.
Что же с английским?
В отличие от русского и большинства других распространенных языков мира, у английского НЕТ никакого официального регулятора (университета или академии) - то есть нет и точного понятия ‘стандартный английский язык’. Есть авторитетные университеты, но они довольно часто и сильно могут расходится во мнениях. Плюс, все, думаю, как минимум знают про британский и американский варианты английского. Но это самая верхушка айсберга.
Так что найти единственно верное правило попросту невозможно. Только примерно.
Теперь настает момент, когда это нужно понять и принять. И найти дзен. И похвалить себя за то, что вы делаете такую большую работу - учите результат гремучей смеси из исторических событий англоговорящего мира.
Похвалили?
Скоро еще посмотрим на пунктуацию, как и просили - спасибо за 🍌и 🗿здесь.
Monkey share
Великую тайну английского языка.
Еще одну.
Ответ на вопрос - почему все так мутно с правилами? И не только пунктуации?
Сама я ее узнала частично случайно, догадалась так сказать. Случилось это в магистратуре, когда мне нужно было уже писать диссертацию по местоимениям (хотя тут неважно какая тема, можно что угодно подставить). Меня интересовало правило с падежами (да, они есть в английском, но очень мало).
И что?
Именно в тот момент я узнала, перечитав кучу источников, что… НЕТ единого стандарта в английском языке.
Та-дам.
Ну а теперь подробнее.
Дело в том, что в русском в целом есть некий стандарт языка (или языковая норма), единый более-менее для всех. Его диктует Российская академия наук и два главных университета нашей страны (МГУ и СПбГУ), а также Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина.
Что же с английским?
В отличие от русского и большинства других распространенных языков мира, у английского НЕТ никакого официального регулятора (университета или академии) - то есть нет и точного понятия ‘стандартный английский язык’. Есть авторитетные университеты, но они довольно часто и сильно могут расходится во мнениях. Плюс, все, думаю, как минимум знают про британский и американский варианты английского. Но это самая верхушка айсберга.
Так что найти единственно верное правило попросту невозможно. Только примерно.
Теперь настает момент, когда это нужно понять и принять. И найти дзен. И похвалить себя за то, что вы делаете такую большую работу - учите результат гремучей смеси из исторических событий англоговорящего мира.
Похвалили?
Скоро еще посмотрим на пунктуацию, как и просили - спасибо за 🍌и 🗿здесь.
Monkey share
🗿10👍7❤6🍌4❤🔥2🙉2🦄2🔥1👌1🌚1🌭1
Небольшой тест на ‘сломать мозг’.
Или как можно шутить с помощью грамматики.
Как бы вы перевели этот мем? И что здесь особенного?
P.S. Warning (=предупреждение): не использовать как настрой на следующую неделю.
Monkey share
Как бы вы перевели этот мем? И что здесь особенного?
P.S. Warning (=предупреждение): не использовать как настрой на следующую неделю.
Monkey share
😁5❤3🌭1💯1
Итак, продолжаем про запятые.
Запятые, которые есть в русском, но нет в английском.
Предыдущие посты здесь и здесь, даже здесь, если кто пропустил. А вообще все началось с вот этого.
Есть такая штука в английском как relative clauses или относительное придаточное предложение. Ну а если проще, то это предложения с which, that, where, when, whose, why, who, whom. Последнее слово из этого списка (whom) - уже частично вымирающий вид. Носители все больше склоняются к отказу от него (но это как-нибудь потом расскажу). На русский такие предложения передаются через слова который, которая, который, которые.
Что же там за проблема с запятыми, помимо выбора правильного союза?
Англоговорящие делят такие предложения на две группы - definining и non-defining. В русском нет такого разделения - просто ставим запятую и все (хоть где-то есть плюс).
Если наше относительное предложение содержит важную информацию, без которой смысл предоставить искажается, значит оно является defining (не буду переводить, слишком длинное название на русском, коротко - ограничивающее). В таком случае запятую в английском ставить нельзя:
The phone that I bought last month already has a scratch on it.
Телефон, который я купил в прошлом месяце, уже поцарапан.
Если же информация в этом самом относительном предложении не столь важная и ее можно выкинуть, то оно является non-defining (на русском коротко - распространительное). В таком случае ставим запятую (как и в других случаях - все, что можно выкинуть из предложения, часто выделяют запятыми в английском). Смотрим:
My iPhone, which I bought last month, already has a scratch on it.
Мой айфон, который я купил в прошлом месяце, уже поцарапан.
Честно, разобраться в этом довольно сложно (по крайней мере мне самой эта тема долго дается). Из рабочих методов могу предложить такой: если по русски можно поставить слово кстати, то это скорее всего non-defining:
Мой айфон, который я [кстати] купил в прошлом месяце, уже поцарапан.
То есть вы как бы между делом такой комментарий добавляете, а собеседник уже знает, что речь идет о вашем iPhone, это не новая информация для собеседника.
Эту тему можно встретить в экзаменах. Так что если вы планируете сдавать IELTS или что-то в этом роде, советую к ней присмотреться. Тут сложность как раз в том, что в русском нет такого правила.
Знали такое правило? Замечали?
И да, что нам делать дальше? Голосуем:
🍌 - есть еще что-то по пунктуации?
🗿 - что случилось с whom?
🌚 - другое
🙊 - еще про relative clauses, там много что обсудить
Monkey share
Запятые, которые есть в русском, но нет в английском.
Есть такая штука в английском как relative clauses или относительное придаточное предложение. Ну а если проще, то это предложения с which, that, where, when, whose, why, who, whom. Последнее слово из этого списка (whom) - уже частично вымирающий вид. Носители все больше склоняются к отказу от него (но это как-нибудь потом расскажу). На русский такие предложения передаются через слова который, которая, который, которые.
Что же там за проблема с запятыми, помимо выбора правильного союза?
Англоговорящие делят такие предложения на две группы - definining и non-defining. В русском нет такого разделения - просто ставим запятую и все (хоть где-то есть плюс).
Если наше относительное предложение содержит важную информацию, без которой смысл предоставить искажается, значит оно является defining (не буду переводить, слишком длинное название на русском, коротко - ограничивающее). В таком случае запятую в английском ставить нельзя:
The phone that I bought last month already has a scratch on it.
Телефон, который я купил в прошлом месяце, уже поцарапан.
Если же информация в этом самом относительном предложении не столь важная и ее можно выкинуть, то оно является non-defining (на русском коротко - распространительное). В таком случае ставим запятую (как и в других случаях - все, что можно выкинуть из предложения, часто выделяют запятыми в английском). Смотрим:
My iPhone, which I bought last month, already has a scratch on it.
Мой айфон, который я купил в прошлом месяце, уже поцарапан.
Честно, разобраться в этом довольно сложно (по крайней мере мне самой эта тема долго дается). Из рабочих методов могу предложить такой: если по русски можно поставить слово кстати, то это скорее всего non-defining:
Мой айфон, который я [кстати] купил в прошлом месяце, уже поцарапан.
То есть вы как бы между делом такой комментарий добавляете, а собеседник уже знает, что речь идет о вашем iPhone, это не новая информация для собеседника.
Эту тему можно встретить в экзаменах. Так что если вы планируете сдавать IELTS или что-то в этом роде, советую к ней присмотреться. Тут сложность как раз в том, что в русском нет такого правила.
Знали такое правило? Замечали?
И да, что нам делать дальше? Голосуем:
Monkey share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🗿18🍌9🙊5❤4🌚3👍1🌭1
Сегодня рубрика ‘услышала фразы в сериале, нужно срочно поделиться’.
Поехали:
off the top of my head = навскидку/ сходу
Off the top of my head, I can’t think of any other ideas.
Навскидку я не могу придумать никаких других идей.
act like you are in your junior high = вести себя так, будто в школе (в данном случае средней школе)
He’s acting like we’re in his junior high by spreading rumors about everyone."
Он ведет себя так, будто мы в его средней школе, распуская слухи обо всех.
give cold shoulder to someone = игнорировать кого-то/холодно относиться к кому-то
Why are you giving me the cold shoulder?
Почему ты так холодно ко мне относишься?
rat someone out = настучать на кого-то/сдать кого-то
If you rat out your teammates, you'll lose their trust for good.
Если ты выдашь своих товарищей, ты потеряешь их доверие навсегда
have the guts to tell = иметь смелость сказать
Do you have the guts to tell him the truth?
У тебя хватит смелости сказать ему правду?
Все это американское, если что.
Кто что взял себе? Признавайтесь.
P.S. Голосование вижу, посты пишутся, хе-хе.
Monkey share
Поехали:
off the top of my head = навскидку/ сходу
Off the top of my head, I can’t think of any other ideas.
Навскидку я не могу придумать никаких других идей.
act like you are in your junior high = вести себя так, будто в школе (в данном случае средней школе)
He’s acting like we’re in his junior high by spreading rumors about everyone."
Он ведет себя так, будто мы в его средней школе, распуская слухи обо всех.
give cold shoulder to someone = игнорировать кого-то/холодно относиться к кому-то
Why are you giving me the cold shoulder?
Почему ты так холодно ко мне относишься?
rat someone out = настучать на кого-то/сдать кого-то
If you rat out your teammates, you'll lose their trust for good.
Если ты выдашь своих товарищей, ты потеряешь их доверие навсегда
have the guts to tell = иметь смелость сказать
Do you have the guts to tell him the truth?
У тебя хватит смелости сказать ему правду?
Все это американское, если что.
Кто что взял себе? Признавайтесь.
Monkey share
👍12🌭4🔥3❤🔥1🦄1
Что случилось с whom?
То же, что и с окончаниями в английском языке - вымирает.
Много-много лет назад все это дело в английском было - и рода (куда они делись можно почитать здесь), и, собсна, окончания у слов. Если вы dare (=осмелитесь) взглянуть на английский текст 15-ого века, то будете сильно удивлены и обескуражены - там довольно смутно узнается знакомый нам международный язык. Зато неплохо виден французский (хотя это и сейчас так, можно тоже писать пост, и не один. Если надо - кидайте 🥖).
У английского довольно сильная тенденция к аналитизму. другими словами - убирать все эти ваши окончания (то есть, падежи) и просто ставить слова в определенном порядке в предложениях (поэтому разный порядок слов часто довольно существенно меняет смысл сказанного, и поэтому есть инверсия, а также эти всеми ‘обожаемые’ вспомогательные do/does).
Вот носители и решили: зачем, собсна, напрягаться различать who и whom, когда можно оставить только who? То есть самую базовую версию этого слова (именительный падеж, если кому так удобнее). Whom же является формой who в objective case (=косвенные падежи, если приближать к русскому). Ну или можно так сказать: whom часто используется с предлогами (которые, по сути, играют похожую роль, как падежи в русском). Но есть нюанс: предлоги эти в разговорной речи ставятся… в конец предложения (то что выносит мозг русскоговорящим).
Например:
Who(m) are you talking to?
С кем ты разговариваешь?
Who(m) are you waiting for?
Кого ты ждешь?
Who(m) did you get that idea from?
от кого ты это узнал?
Ну бесит же, да? Я уже сама отвыкла видеть whom в таких вопросах, хотя он и правильнее грамматически. Причем, на самом деле, вполне правильно будет и поставить предлоги впереди, как в русском. Единственная разница - звучать это будет слишком формально, как и использование whom:
To whom are you talking?
For whom are you waiting?
From whom did you get this idea?
Так что если очень надовыпендриться соблюдать формальный стиль - берите whom и предлоги ставьте вперед, как в нашем родном. Грамотные носители очень оценят. Если же хочется casual (=без выпендрежа), то берем who и предлоги в конец.
Так что мы с вами являемся свидетелями вымирания(продолжающегося) падежей в английском.
Monkey share
То же, что и с окончаниями в английском языке - вымирает.
Много-много лет назад все это дело в английском было - и рода (куда они делись можно почитать здесь), и, собсна, окончания у слов. Если вы dare (=осмелитесь) взглянуть на английский текст 15-ого века, то будете сильно удивлены и обескуражены - там довольно смутно узнается знакомый нам международный язык. Зато неплохо виден французский (хотя это и сейчас так, можно тоже писать пост, и не один. Если надо - кидайте 🥖).
У английского довольно сильная тенденция к аналитизму. другими словами - убирать все эти ваши окончания (то есть, падежи) и просто ставить слова в определенном порядке в предложениях (поэтому разный порядок слов часто довольно существенно меняет смысл сказанного, и поэтому есть инверсия, а также эти всеми ‘обожаемые’ вспомогательные do/does).
Вот носители и решили: зачем, собсна, напрягаться различать who и whom, когда можно оставить только who? То есть самую базовую версию этого слова (именительный падеж, если кому так удобнее). Whom же является формой who в objective case (=косвенные падежи, если приближать к русскому). Ну или можно так сказать: whom часто используется с предлогами (которые, по сути, играют похожую роль, как падежи в русском). Но есть нюанс: предлоги эти в разговорной речи ставятся… в конец предложения (то что выносит мозг русскоговорящим).
Например:
Who(m) are you talking to?
С кем ты разговариваешь?
Who(m) are you waiting for?
Кого ты ждешь?
Who(m) did you get that idea from?
от кого ты это узнал?
Ну бесит же, да? Я уже сама отвыкла видеть whom в таких вопросах, хотя он и правильнее грамматически. Причем, на самом деле, вполне правильно будет и поставить предлоги впереди, как в русском. Единственная разница - звучать это будет слишком формально, как и использование whom:
To whom are you talking?
For whom are you waiting?
From whom did you get this idea?
Так что если очень надо
Так что мы с вами являемся свидетелями вымирания
Monkey share
❤13 10🦄2🌭1