monkey see, monkey share
Photo
А у вас какая машина? Почему-то нет Volkswagen…🤔
У BMW и Porsche есть ещё неофициальные прозвища…но это уже вам на погуглить. In English, of course
У BMW и Porsche есть ещё неофициальные прозвища…но это уже вам на погуглить. In English, of course
❤2😱1
sharent
Никакой связи с шарами (они balloons или balls, смотря что за вечеринка у вас там намечается).
Что за зверь этот sharent?
Время идёт, интернет публика подрастает и нашfeed фид и stories сторисЫ вдруг начинают пестрить ЭТИМ и stickers стикерами, закрывающими ЭТО - лик нового Homo sapiens . И с этого момента нашего sharing шерящего героя можно назвать SHARENT (share + parent) = родителем, публикующим ВСЕ, что связано с новым статусом.
Родились новые Homo sapiens, родились новые слова. Таков круговорот сансары, как поётся у одного классика.
P.S. А если серьезно, ничего против против такогоcontent контента не имею, тут скорее возникают и новые вопросы: а нужно ли это все ребёнку? И не развивает ли постоянное желание родителей сфоткать ребёнка ту самую anxiety тревожность у ребёнка и самих родителей? С которой потом ходят к shrink психотерапевту? Возможно и нет. God knows.
P.P.S. Если вы вдруг хотите узнать каков ваш стиль sharenting, вам сюда.
P.P.P.S. Да, это очередное portmanteau word, подробнее об этих зверях здесь.
P.P.P.P.S. Все зачеркнутые слова англоговорящие нагло присваивают себе.
P.P.P.P.P.S. Ещё читаете? Kudos (=он же на исконно русском ‘респект’)!
Никакой связи с шарами (они balloons или balls, смотря что за вечеринка у вас там намечается).
Что за зверь этот sharent?
Время идёт, интернет публика подрастает и наш
Родились новые Homo sapiens, родились новые слова. Таков круговорот сансары, как поётся у одного классика.
P.S. А если серьезно, ничего против против такого
P.P.S. Если вы вдруг хотите узнать каков ваш стиль sharenting, вам сюда.
P.P.P.S. Да, это очередное portmanteau word, подробнее об этих зверях здесь.
P.P.P.P.S. Все зачеркнутые слова англоговорящие нагло присваивают себе.
P.P.P.P.P.S. Ещё читаете? Kudos (=он же на исконно русском ‘респект’)!
👍2
Вот эти вязаные штуковины aka thingy, что вы все видели у бабушки в деревне, называются совершенно неожиданным и непредсказуемым сочетанием…’бабушкин квадрат’ !
Сначала думала, что Википедия стала грешить автоматическим переводом, но нет - ‘бабушкин квадрат’ или granny square на нашем родном английском.
Не знаю, зачем вам это надо.
Сначала думала, что Википедия стала грешить автоматическим переводом, но нет - ‘бабушкин квадрат’ или granny square на нашем родном английском.
Не знаю, зачем вам это надо.
👍3
Так. Что у нас сегодня? Последний день лета ещё одна очередная pain in the back/ass (нужное подчеркнуть) или как сказать:
‘Я только вчера узнал(а), что панцирь черепахи - это часть их позвоночника’.
Вроде как know напрашивается…’I knew that…’ и тд. Нет. И ещё раз нет. ‘Знать’ и ‘узнать’ по-русски тоже два разных слова. Все в этом у-, которое как бы намекает, что мы получили новую информацию, а просто ‘знать’ - это уже завершённый процесс, так сказать, присущее нам состояние. Сравни:
‘I knew it!!’
‘Да бл*, так и знал(а)!’
‘I learned that when I was in the kindergarten!’
‘Да бл*, я ещё в детском саду это узнал(а)’
Возвращаемся к черепахам. Перевести эту фразу можно так:
‘Only yesterday I learned that turtles’ shell is actually a part of their spine’
А ещё лучше так:
‘I was yesterday years old when I found out that turtles’ shell is actually a part of their spine. Jeez!’
find out = узнать. Даже ещё лучше, чем learn.
А если погуглить ‘I was yesterday years old’ или ещё более популярную ее версию ‘I was today years old’ - гарантировано ваш screen time побьет все рекорды. Попробуйте. Много чего узнаете. Можете даже поделиться в комментариях, я не против.
P.S. Фраза ‘I know/Я знаю’ неплохой такой conversation killer или дословно ‘убийца разговора’. Не используйте ее без надобности. Бесит.
‘Я только вчера узнал(а), что панцирь черепахи - это часть их позвоночника’.
Вроде как know напрашивается…’I knew that…’ и тд. Нет. И ещё раз нет. ‘Знать’ и ‘узнать’ по-русски тоже два разных слова. Все в этом у-, которое как бы намекает, что мы получили новую информацию, а просто ‘знать’ - это уже завершённый процесс, так сказать, присущее нам состояние. Сравни:
‘I knew it!!’
‘Да бл*, так и знал(а)!’
‘I learned that when I was in the kindergarten!’
‘Да бл*, я ещё в детском саду это узнал(а)’
Возвращаемся к черепахам. Перевести эту фразу можно так:
‘Only yesterday I learned that turtles’ shell is actually a part of their spine’
А ещё лучше так:
‘I was yesterday years old when I found out that turtles’ shell is actually a part of their spine. Jeez!’
find out = узнать. Даже ещё лучше, чем learn.
А если погуглить ‘I was yesterday years old’ или ещё более популярную ее версию ‘I was today years old’ - гарантировано ваш screen time побьет все рекорды. Попробуйте. Много чего узнаете. Можете даже поделиться в комментариях, я не против.
P.S. Фраза ‘I know/Я знаю’ неплохой такой conversation killer или дословно ‘убийца разговора’. Не используйте ее без надобности. Бесит.
👍3❤1🔥1
As for me (=что касается меня/как по мне), I was today years old when I found out THAT 😱
👍2
Шуфутинский. Он бы не вернулся особо в мою жизнь, если бы не английский , а точнее моя любовь к подкастам (сейчас подкастами иногда почему-то называют длинные голосовые сообщения aka voice messages в телеграмм. Но это уже совсем другая история).
Вернёмся к Шуфутинскому, сентябрю и английскому.
Дело, значит, под 2022 новый (тогда) год. Слушаю как обычно свои подкасты back to back (один за другим), занимаюсь своими делами…и слышу…ЭТО. Британец с чистейшим британским акцентом и пара его друзей американцев беседуют о…Шуфутинском. ШУФУТИНСКОМ. Все что угодно я привыкла слушать про русских и Россию (они очень любят нашу культуру, no sarcasm). Теперь я только и надеюсь, что англоговорящие не будут напевать мне эту песню при встрече.
Теперь к самому главному. Вы все этого хотите, признайтесь.
Перевод тех самых iconic строк:
Я календарь переверну
И снова третье сентября
I’ll turn a calendar page
And there will be the third of September again
Теперь вы можете петь это на английском. Не благодарите.
#monkey_услышалавпесне
Вернёмся к Шуфутинскому, сентябрю и английскому.
Дело, значит, под 2022 новый (тогда) год. Слушаю как обычно свои подкасты back to back (один за другим), занимаюсь своими делами…и слышу…ЭТО. Британец с чистейшим британским акцентом и пара его друзей американцев беседуют о…Шуфутинском. ШУФУТИНСКОМ. Все что угодно я привыкла слушать про русских и Россию (они очень любят нашу культуру, no sarcasm). Теперь я только и надеюсь, что англоговорящие не будут напевать мне эту песню при встрече.
Теперь к самому главному. Вы все этого хотите, признайтесь.
Перевод тех самых iconic строк:
Я календарь переверну
И снова третье сентября
I’ll turn a calendar page
And there will be the third of September again
Теперь вы можете петь это на английском. Не благодарите.
#monkey_услышалавпесне
Иногда так случается, что смотрю самопальные интервью на YouTube или ТвоеТВ , если бы вдруг нам захотелось это перевести на русский (с ‘you’ всем все понятно, ‘tube’ - дословно ‘трубка’ или ‘электронная лампа’, так раньше называли телевизор до всех этих ваших smartphone).
И что я там слышу в разговоре двух или более русских:
‘Давай подсамапим’
‘У нас случился коннект’
‘Референсы’
‘Инсайт’
‘Дропнуть / дроп’
‘Пушить’
‘Меня захейтили сразу’
‘Хай левел’
Вроде как должно быть music to my ears (=бальзам на душу), нонет . И нейтивы (они же носители языка) со мной see eye to eye (солидарны) - Как выглядят русские употребляющие английские слова в глазах американца
Конечно, меня не может не радовать, что знающих английский все больше, и технологии так тесно переплетаются с нашей жизнью, что мы уже свои переживания описываем через компьютерные метафоры (‘случился коннект’). Хотя последнее - на любителя, но это уже в другом посте как-нибудь.
Парадокс в том, что чем дольше учишь чужой язык, тем больше приходится работать над… родным.
P.S. Естественно не нужно заменять ‘компьютер’ на ЭВМ или ‘коктейль’ на ‘петушиный хвост’ или ‘смесь’ (сразу уходит вся романтика вечера вбаре пивном заведении). Некоторые слова реально не перевести, а для других есть master card толковый словарь русского языка / тезаурус / качественная литература.
И что я там слышу в разговоре двух или более русских:
‘Давай подсамапим’
‘У нас случился коннект’
‘Референсы’
‘Инсайт’
‘Дропнуть / дроп’
‘Пушить’
‘Меня захейтили сразу’
‘Хай левел’
Вроде как должно быть music to my ears (=бальзам на душу), но
Конечно, меня не может не радовать, что знающих английский все больше, и технологии так тесно переплетаются с нашей жизнью, что мы уже свои переживания описываем через компьютерные метафоры (‘случился коннект’). Хотя последнее - на любителя, но это уже в другом посте как-нибудь.
Парадокс в том, что чем дольше учишь чужой язык, тем больше приходится работать над… родным.
P.S. Естественно не нужно заменять ‘компьютер’ на ЭВМ или ‘коктейль’ на ‘петушиный хвост’ или ‘смесь’ (сразу уходит вся романтика вечера в
YouTube
Как выглядят Русские употребляющие иностранные слова, в глазах американца Тима Кёрби
Тим Кёрби, американец который приехал жить в Россию самовольно, причем он говорит что в России демократии больше чем в США
👍3
Жабры и их superpower
packed to the gills = забит до отказа, по уши, под завязку, до упора (дословно ‘набит по самые жабры’:
I am tinned to the gills right now.
Я сейчас набит деньгами под завязку.
И менее реалистичное:
I've got so many meetings and deadlines these days that my schedule is packed to the gills!
У меня так много встреч и дедлайнов, что расписании уже забито до отказа!
stuffed to the gills = объестся (‘наесться по самые жабры’):
I’m stuffed to the gills with your promises!
Я уже сыт(а) по горло твоими/вашими обещаниями!
Ну и конечно:
sloshed/pissed to the gills = пьяный/ая в … (любой ваш вариант):
She was sloshed to the gills and singing very badly.
Она была пьяна в хлам еще и пела отвратительно.
P.S. gills произносился как /gilz/, другими словами, через ‘г’.
packed to the gills = забит до отказа, по уши, под завязку, до упора (дословно ‘набит по самые жабры’:
I am tinned to the gills right now.
Я сейчас набит деньгами под завязку.
И менее реалистичное:
I've got so many meetings and deadlines these days that my schedule is packed to the gills!
У меня так много встреч и дедлайнов, что расписании уже забито до отказа!
stuffed to the gills = объестся (‘наесться по самые жабры’):
I’m stuffed to the gills with your promises!
Я уже сыт(а) по горло твоими/вашими обещаниями!
Ну и конечно:
sloshed/pissed to the gills = пьяный/ая в … (любой ваш вариант):
She was sloshed to the gills and singing very badly.
Она была пьяна в хлам еще и пела отвратительно.
P.S. gills произносился как /gilz/, другими словами, через ‘г’.
👍3🐳1
Don’t touch the ears
Не трогай уши
Not everybody likes having their ears breathed into
Не всем нравится, когда им дышат в ухо
Do NOT bite the ears
НЕ кусай уши
Just ears are not there for you to nibble on
Уши не для того, чтобы их щипать
Not the ears!
Не трогай уши, говорю!
А вот и откуда диалог -
https://www.instagram.com/reel/Cid2AlxAX7b/?igshid=YzA2ZDJiZGQ=
Не трогай уши
Not everybody likes having their ears breathed into
Не всем нравится, когда им дышат в ухо
Do NOT bite the ears
НЕ кусай уши
Just ears are not there for you to nibble on
Уши не для того, чтобы их щипать
Not the ears!
Не трогай уши, говорю!
А вот и откуда диалог -
https://www.instagram.com/reel/Cid2AlxAX7b/?igshid=YzA2ZDJiZGQ=
👍1
There’s a method to the madness
В безумных поступках есть своя логика
Фраза эта зацепила некогда в песне One track mind у Thirty Seconds to Mars. А они сами цитируют…Шекспира. Вот и оригинал из пьесы ‘Гамлет’:
“Though this be madness, yet there is method in 't.”
"Если это и безумие, то в своем роде последовательное..." (перевод Б. Пастернака)
Вроде и опопсевший рок послушал и Шекспира процитировал. The best of both worlds, так сказать.
В безумных поступках есть своя логика
Фраза эта зацепила некогда в песне One track mind у Thirty Seconds to Mars. А они сами цитируют…Шекспира. Вот и оригинал из пьесы ‘Гамлет’:
“Though this be madness, yet there is method in 't.”
"Если это и безумие, то в своем роде последовательное..." (перевод Б. Пастернака)
Вроде и опопсевший рок послушал и Шекспира процитировал. The best of both worlds, так сказать.
👍3
wanna-be / wannabe = подражатель, позер
Wanna? Be! = Хочешь? Будь!
Любимый прием англоговорящих - игра слов и пунктуации. Да, последняя иногда всё-таки имеет значение и в английском:
Let’s eat, grandma!
Let’s eat grandma!
Одна запятая и вот уже история совсем другого жанра…
Скоро расскажу, как запятая в контракте стоила миллионов одной компании. Ну или сами погуглите. А лучше перечитайте свои контракты. Любые. И заодно пересмотрите South Park Season 15, Episode 1.
#английский_в_городе
Wanna? Be! = Хочешь? Будь!
Любимый прием англоговорящих - игра слов и пунктуации. Да, последняя иногда всё-таки имеет значение и в английском:
Let’s eat, grandma!
Let’s eat grandma!
Одна запятая и вот уже история совсем другого жанра…
Скоро расскажу, как запятая в контракте стоила миллионов одной компании. Ну или сами погуглите. А лучше перечитайте свои контракты. Любые. И заодно пересмотрите South Park Season 15, Episode 1.
#английский_в_городе
👍2❤1💋1
I’m rubber, you’re glue!
Я - резинка, а ты - клей!
Шта? То есть, whaaat?
Перед вами самая, что ни на есть, настоящая…дразнилка. Уже лет так 20 живу с английским (даже дольше), но впервые нашла дразнилку! Да, ту самую, как в детстве. Типа: ‘кто обзывается, тот сам так называется!’. И услышала я ее не в мультфильме, а вполне себе взрослом подкасте.
При чем здесь клей и резинка? Все просто, если найти полную версию:
I’m rubber, you’re glue
Whatever you say bounces off me and stick to you!
Я - резинка, а ты - клей!
Все, что ты говоришь, отскакивает от меня и приклеивается к тебе!
Самое интересное, что фраза встречается в популярных сериалах и во многих подкастах. Иногда есть вариации - смотри под этим постом.
И напоследок:
riposte = ответный удар, находчивый ответ, ответный укол
call someone names = обзываться
name-caller = обзывальщик
name calling = брань, обзывание
О вариантах оскорбления, мы, конечно же, тоже вскоре поговорим. Stay tuned
Я - резинка, а ты - клей!
Шта? То есть, whaaat?
Перед вами самая, что ни на есть, настоящая…дразнилка. Уже лет так 20 живу с английским (даже дольше), но впервые нашла дразнилку! Да, ту самую, как в детстве. Типа: ‘кто обзывается, тот сам так называется!’. И услышала я ее не в мультфильме, а вполне себе взрослом подкасте.
При чем здесь клей и резинка? Все просто, если найти полную версию:
I’m rubber, you’re glue
Whatever you say bounces off me and stick to you!
Я - резинка, а ты - клей!
Все, что ты говоришь, отскакивает от меня и приклеивается к тебе!
Самое интересное, что фраза встречается в популярных сериалах и во многих подкастах. Иногда есть вариации - смотри под этим постом.
И напоследок:
riposte = ответный удар, находчивый ответ, ответный укол
call someone names = обзываться
name-caller = обзывальщик
name calling = брань, обзывание
О вариантах оскорбления, мы, конечно же, тоже вскоре поговорим. Stay tuned
🌚1
Есть такой соблазн, когда уже давно учишь живешь с английским - не проверять знакомые слова в словаре на наличие дополнительных значений.
Садитесь поудобнее, берите чаек/вино/попкорн/чипсики ислушайте читайте.
Первое, чтовсем мне приходит в голову, когда хочется послушать ‘хороший английский’ (чтобы это для кого ни значило) - BBC. О эта колыбель истинного
RP (Received Pronunciation - тот самый британский акцент, о котором столько мифов и легенд, с которым тебя будут боготворить носители (нет, им в основном плевать, главное, чтобы человек был хороший, as they say) и который на самом деле… искусственный (да, он существует только в основном на BBC и у неносителей). Но не об этом сейчас.
Слушаю я очередной выпуск, занимаюсь своими things и тут мой слух вылавливает слово… tits.
‘Это точно BBC?!’ -в ужасе с небольшой smirk 😏 подумала я. Да, это BBC, BBC Global News. Никакого подвоха.
В течение минут 5-7, значит, они с серьезной и несколько overdramatic интонацией, свойственной BBC, рассуждали о tits. Тут уже верх все-таки взяло любопытство: что в UK могло такого произойти с tits, чтобы они заняли эфир BBC на аж 5-7 минут?! Лезу в запылившийся словарь, он же Google. Конечно, что я там вижу… синичек.
Синички! Конечно же, что же еще это могло быть? Синички. Маленькие такие, пушистые и с желтым пузиком.
Уже представила себе, если бы мне пришлось устно переводить вот такой вот speech…да еще и blue tits, они же лазоревки, а не грустные или в крайнем случае синие… Вы поняли.
Не страшно, конечно, но впечатление от британцев было бы… специфическое. А они просто-напросто заядлые birdwatchers.
P.S. bird box / birdhouse / nesting box = скворечник. Вдруг кому надо.
Садитесь поудобнее, берите чаек/вино/попкорн/чипсики и
Первое, что
RP (Received Pronunciation - тот самый британский акцент, о котором столько мифов и легенд, с которым тебя будут боготворить носители (нет, им в основном плевать, главное, чтобы человек был хороший, as they say) и который на самом деле… искусственный (да, он существует только в основном на BBC и у неносителей). Но не об этом сейчас.
Слушаю я очередной выпуск, занимаюсь своими things и тут мой слух вылавливает слово… tits.
‘Это точно BBC?!’ -
В течение минут 5-7, значит, они с серьезной и несколько overdramatic интонацией, свойственной BBC, рассуждали о tits. Тут уже верх все-таки взяло любопытство: что в UK могло такого произойти с tits, чтобы они заняли эфир BBC на аж 5-7 минут?! Лезу в запылившийся словарь, он же Google. Конечно, что я там вижу…
Синички! Конечно же, что же еще это могло быть? Синички. Маленькие такие, пушистые и с желтым пузиком.
Уже представила себе, если бы мне пришлось устно переводить вот такой вот speech…да еще и blue tits, они же лазоревки, а не грустные или в крайнем случае синие… Вы поняли.
Не страшно, конечно, но впечатление от британцев было бы… специфическое. А они просто-напросто заядлые
P.S. bird box / birdhouse / nesting box = скворечник. Вдруг кому надо.
❤16🍓6👍5😱3😁1
odds
Маленькое, но такое многозначное. Get comfy и поехали разбирать.
1. odds = шансы или другими словами chance, probability, likelihood.
The odds are I won't make it before 8 o'clock, so start without me.
Скорее всего я не успею приехать к 8, начинайте без меня.
Realistically, what are the odds this thing will work out?
Реально, какие шансы, что это сработает?
Но если фраза ‘what are the odds’ идёт как отдельное предложение, значение немного меняется:
Turns out, it’s sunny in Saint Petersburg today, so, I mean, what are the odds?
Оказывается сегодня солнечно в СПб. Кто бы мог подумать? / Бывает же?
В британском английском есть еще такое значение:
Work this weekend or next weekend? What’s the odds? You get same money.
Работать в эти выходные или следующие? Какая разница? Деньги одни и те же.
2. odds = трудности, разногласия.
These two trends are at odds with each other.
Эти два тренда противоречат друг другу.
They have been at odds recently.
Они в последнее время не в ладах друг с другом / У них непростые отношения в последнее время.
И еще одно:
Against all odds, we managed to find this freaking shelf for our IKEA closet!
Вопреки всему, мы нашли эту пресловутую полку для нашего шкафа из Икеи!
Устала выписывать остальные фразы, как-нибудь потом. Пока с этими освойтесь. I’m off.
#word
Маленькое, но такое многозначное. Get comfy и поехали разбирать.
1. odds = шансы или другими словами chance, probability, likelihood.
The odds are I won't make it before 8 o'clock, so start without me.
Скорее всего я не успею приехать к 8, начинайте без меня.
Realistically, what are the odds this thing will work out?
Реально, какие шансы, что это сработает?
Но если фраза ‘what are the odds’ идёт как отдельное предложение, значение немного меняется:
Turns out, it’s sunny in Saint Petersburg today, so, I mean, what are the odds?
Оказывается сегодня солнечно в СПб. Кто бы мог подумать? / Бывает же?
В британском английском есть еще такое значение:
Work this weekend or next weekend? What’s the odds? You get same money.
Работать в эти выходные или следующие? Какая разница? Деньги одни и те же.
2. odds = трудности, разногласия.
These two trends are at odds with each other.
Эти два тренда противоречат друг другу.
They have been at odds recently.
Они в последнее время не в ладах друг с другом / У них непростые отношения в последнее время.
И еще одно:
Against all odds, we managed to find this freaking shelf for our IKEA closet!
Вопреки всему, мы нашли эту пресловутую полку для нашего шкафа из Икеи!
Устала выписывать остальные фразы, как-нибудь потом. Пока с этими освойтесь. I’m off.
#word
🍌4🔥3
В эфире школьный английский (простигоссподи).Повторение за 6 класс. Стало страшно? Мне тоже. Еще как страшно.
Перед вами скрин из популярного учебника за 6 класс, вроде как и издание примерно 2020 года (хотя, отрою, то есть, открою страшную тайну - это еще ни о чем не говорит. Не ждите там всяких lit или legit, cheugy, vibe check, crush, cringe, POMS и все такое).
Давайте посмотрим на этот список:
road trip = путешествие на машине (в тренде в подмене время, ничего не сказать)
impressive = впечатляющий
coast = побережье 🥲
steep = отвесный, крутой (склон горы)
cable car = фуникулер (спасибо, я теперь узнала, как это называется, а не ‘funny cooler’, хотя этот вариант меня больше вдохновляет)
miss = пропустить или скучать по кому-то
sight = достопримечательность (признайтесь, часто его забываете?)
spectacular = изумительный
cliff = обрыв, утес, скала
sandy beach = песчаные пляжи (yes, please!)
skyscraper = небоскреб…
И тут начинается интересное…
Перед вами скрин из популярного учебника за 6 класс, вроде как и издание примерно 2020 года (хотя, отрою, то есть, открою страшную тайну - это еще ни о чем не говорит. Не ждите там всяких lit или legit, cheugy, vibe check, crush, cringe, POMS и все такое).
Давайте посмотрим на этот список:
road trip = путешествие на машине (в тренде в подмене время, ничего не сказать)
impressive = впечатляющий
coast = побережье 🥲
steep = отвесный, крутой (склон горы)
cable car = фуникулер (спасибо, я теперь узнала, как это называется, а не ‘funny cooler’, хотя этот вариант меня больше вдохновляет)
miss = пропустить или скучать по кому-то
sight = достопримечательность (признайтесь, часто его забываете?)
spectacular = изумительный
cliff = обрыв, утес, скала
sandy beach = песчаные пляжи (yes, please!)
skyscraper = небоскреб…
И тут начинается интересное…
🍌2