monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Как и обещала - с tank top разобрались, пора посмотреть и на остальные:

bed bugs = клопы
•a folding bed
= раскладушка
•a season ticket
= абонемент
•a price tag
= ценник
•a high-rise building
= высотка
•a tank top
= майка
•a belly button
= пупок
•a residence permit
= прописка
•mushroom hunters
= грибники
•a slap in the face
= пощечина
•grains of sand
= песчинки
•a house-warming party
= новоселье

В список забыла внести еще вот это - back of your head или затылок. Нет у них одним словом, как и одного слова для позавчера (оно когда-то было, но им почему-то не пользуются, а вот fortnight или две недели почему-то выжило).

Не всегда английский более лаконичный, как выяснилось, часто бывает наоборот - иногда почти целым предложением приходится переводить.

Почему так - в следующих постах.

Good night, sleep tight, don’t let the bed bugs bite, как говорится.

Monkey share
27🌭5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Меня тут разрывает между разными идеями для постов.

Но я все-таки решила остановиться на ЭТОМ, пока доделываю один длиннопост или, как выражаются теперь, лонгрид (он же long read).

Информация по идее для C2 (судя по учебникам), но можно смело использовать даже бегиннерам (вам захочется, поверьте, хе-хе).

Есть такие слова в языке с функцией усиления, типа очень, весьма, супер, слишком и так далее.

Но мы не будем тут про very, нет. Мы возьмем повыше, а именно - слово utter (=полнейший, крайний, полный) оно появляется в учебниках не раньше B2 и лично у меня постоянно вылетает из головы.

Пока я не увидела его в сериале в весьма запоминающемся сочетании… utter asshole. Думаю, с переводом несложно справиться, хе-хе.

Из других сочетаний вот что могу предложить (перевод цензурный, хотя очень хотелось другой написать):

utter psychopath
- конченый псих
utter madness -
полнейшее безумие
utter chaos
- полный хаос
utter fabulousness - абсолютный шик
utter failure
- полный провал
utter shock
- полнейший шок
utter surprise -
полнейшая неожиданность
Oh, utter fuck - О, черт возьми (вы тоже прочитали это те самым голосом как в фильмах 90-х? Ессно, это приблизительный перевод).

Ну а если хочется с прилагательными, то берем его родственника utterly:

utterly meaningless - абсолютно бессмысленно
utterly horrible
- совершенно ужасный
utterly broke
- последний нищеброд, в конец обнищавший
utterly merciless
- абсолютно беспощадный

В общем, усиливайте на здоровье.

Monkey share
2🔥4🌭4321😁1
Учитель: что смешного?
Я: ничего
Мой мозг: [игра слов, читай ниже]


eel = угорь, мурена

musk = мускусный олень

Сочетание eel on musk (=угорь на олене) на английском звучит также, как Илон Маск.

Мой мозг в последние дни лета, кароч.

Как у вас?

Monkey share
24🌭4🗿1
Последний день лета первый день осени и самое время для длиннопоста.

Как много раз уже обещала, но что-то было too many things on my plate (=слишком много дел) в августе.

Предлагаю вспомнить как будет по-английски кефир, ряженка, сырок (пока что выходит какой-то съедобный ряд, но это вполне логично), компот (тут аккуратнее, if you know what I mean), поликлиника, студенческий билет, зачетка (сегодня уже первое сентября, сорян).

Что не так с этими словами?

А то, что их почти невозможно перевести.

Ну можно передать примерным переводом из разряда компот - dried fruit drink (дословно: напиток из сухих фруктов), или, наверное, знакомое многим сметана - sour cream, что на самом деле значит кислые сливки.

И все равно что-то здесь не так - ассоциативный ряд не тот. Не тот, знаете ли, вайб.

Ладно, тут как-то еще понятно - переводим с русского на английский, все-таки разные языки, разные страны и все такое.

А как же быть с eggplant и aubergine, оба которые переводятся баклажан? Язык-то один, почему слова разные?! Хотя в последнее время пропасть между британским и американским вариантами для меня лишь увеличивается с каждым просмотренным сериалом и прослушанным подкастом (я молчу про австралийский, новозеландский и прочие варианты английского).

Причиной всего этого является заговор культура.

Культура в широком ее смысле - не только литература и музыка, но и повседневная жизнь, ценности, нормы, обычаи, обряды, верования, техника и технология, способы мышления, коммуникация. Проще - все то, что делают человеки в своей жизни, а язык это все описывает.

Какое-то время назад лингвисты поняли, что без изучения культуры изучать язык как-то неполноценно, и создали гибрид культурологии и лингвистики, а именно - лингвокультурологию (магистром которой я, собсна, и являюсь).

Довольно простой пример из моей жизни: как-то у меня возник спор с петербуржцем (сама я родом из Сибири) как правильно: изморозь или изморось. Выяснилось, что… оба варианта верные. Из-за того, что в Сибири не так часто идут дожди, но зато есть морозы, там и чаще используется слово изморозь (что-то вроде инея), а Питер известен своими бесконечными дождями и поэтому там чаще можно услышать изморось или очень мелкий дождь (однокоренное с моросить). Вот это есть предмет изучения лингвокультурологии, если очень упрощать.

Если есть различия есть даже в регионах России, то можно легко представить, сколько различии между разными странами (ну и внутри самой страны тоже).

Так вот британцы говорят, например, in the street, а американцы - on the street.

Почему?

Потому что улицы в Великобритании узкие и есть ощущение, что ты ‘внутри’ или ‘в’ улице (то есть in). В Штатах же улицы широкие и ты скорее ‘на’ улице (то есть on), как бы на широкой поверхности. Таких мелочей довольно много и это не ошибки в предлогах, а разница в восприятии окружающего мира носителями одного языка (Великобритания - остров, а США - на континенте).

Вот и ответ на вопрос, почему не все можно перевести - у всех нас разный опыт, какую-то часть мы разделяем с другими людьми, живущими с нами в одном месте (все-таки в основном живем в группе, настоящих одиночек довольно мало). И если в России есть кефир, щи (из самых простых примеров), то в США есть hash brown (=хешбраун) и s’more (десерт, который готовят скауты).

Самое интересное, если сказать слово bacon (=бекон) британцу и американцу, в голове у них возникнут совершенно разные картинки.

Monkey share
411❤‍🔥4🌭2💘2
В ‘озеленении машины’ определенно что-то есть…

особенно кактусы в качестве подушки безопасности 🌚


Когда эко-тренды зашли слишком далеко.

Как обычно любимый прием носителей английского (не только в мемах) - portmanteau words или словослияние:

car + gardening = cardening

Хотя в русском сейчас тоже наблюдаю такой прием - чебупели, кетчунез и чебупицца. Как раз есть о чем на ночь подумать.

Пишите свои варианты.

Monkey share
24🌭4
Наверное, этот пост может вызвать неоднозначные эмоции.

Но знаете что?

Есть темы, которых мы не можем избежать, но они нас задевают за живое.

Есть много причин, почему в учебниках такое не печатают - можно посвятить этому пост, кстати (как обычно - покидайте 🍌 в реакциях, если интересно).

Так вот, смотрю я тут сериал и понимаю, что в одной сцене явно не улавливаю нить разговора - героини то и дело повторяют фразу do a number two и она у них явно вызывает яркие эмоции.

Пришлось поставить на паузу и лезть в Google (признаюсь, мне часто лень это делать, особенно, если сюжет захватывает).

Итак, дамы и господа:

do a number two = сходить ‘по-большому’

do a number one = сходить ‘по-маленькому’

Эти фразы обычно используют родители, разговаривая со своими чадами. Но, как оказалось, взрослые женщины тоже, разговаривая со своими подругами.

Не знаю, как мы все жили без этих фраз, не благодарите.

P.S. Такая информация не пригождается, пока не начинаешь общаться с носителями.

Monkey share
🍌13🔥3🌭1
Вижу бананы здесь и got hooked on reading about the topic (=увлеклась чтением на эту тему).

Оказалось, что в этой теме есть ну очень много чего покопать.

Пока я докапываю информацию, не могу пройти мимо вчерашней презентации iPhone 16 и свежеиспеченных мемов.

Смотрим:

1. Ходят слухи о том, что у нового iPhone 16 будут камеры и батареи. Узнайте об этом здесь!

2. iPhone 16 Pro, предположительно, будет оснащен памятью

3. Модели iPhone 16 будут оснащены динамиками, потенциально способными воспроизводить звук

4. iPhone 16 будет перезаряжаться

А какой feature (=функции, возможности) в новом яблоке заждались вы?

Monkey share
😁4🌭4🦄1
Итак - скандалы, интриги, расследования как пишутся международные учебники по английскому языку.

Слово международные здесь как раз играет большую роль - речь пойдет про крупные известные издательства.

Для начала поговорим о пастернаке.

Нет, не о поэте и писателе, и даже не об овоще (а еще точнее - корнеплоде).

Пастернак по-английски будет parsnip. Помимо своего овощного значения, он еще может быть и аббревиатурой - P.A.R.S.N.I.P. - именно она-то нам и нужна.

Такую вот незатейливую аббревиатуру выбрали для обозначения всех запрещенных для учебников английского тем (наверное, для других языков тоже, это я не проверяла), а именно - Politics, Alcohol, Religion, Sex, Narcotics, -isms, Pork. 

Думаю, тут перевод особо не нужен, слова вполне себе международные, как и проблемы.

Возможно, -isms (=‘-измы’) и pork (=свинина) в этом списке может вызвать вопросы.

Под -isms (=‘-измами’) подразумеваются доктрины, названия конкретных школ мысли, теории. Подобные темы вызывают довольно горячие споры.

Что касается pork (=свинины) - в некоторых религиях свинина считается табуированной темой.

Это и есть основные фильтры, через которые пропускаются учебники. К сожалению (или к счастью?) это чаще упирается в продажи - если учебник удовлетворяет требованиям той или иной страны, он будет допущен.

Это одна из причин, почему учебники якобы ‘не отражают реальную жизнь’ и вызывают мысли вроде ‘так никто не говорит’ - в них мы видим усредненный английский, чаще всего ориентированный на международное общение, или же конкретно рассчитанный на погружение в культуру Великобритании или США.

Продолжать тему?

Monkey share
4🍌85🔥1🌭1
Рубрика - вы не просили, но я все равно сделаю пост.

За последние дни мне на глаза попались следующие сокровища английского языка:

a plunger = вантуз

crow’s feet = ‘гусиные лапки’, которые возле глаз (пожалуй, выбор птицы у англоговорящих мне нравится больше - дословно ‘вороньи лапки’).

delulu is the solulu = сначала переведу с английского на английский - delusion is the solution, ну а теперь на русский: лучшее решение - это заблуждение. Фраза принадлежит поколению GenZ и подразумевает под собой оставайся на позитиве, когда все летит к х… идет не по плану.

cruffin = краффин, то есть смесь круассана и маффина (сладкий ответ чебупелям и кетчунезу).

scrunchie = резинка для волос, обтянутая тканью (та самая, как в 90-х).

Скоро продолжим про закулисье написания учебников.

#ябытакнесказал(а)

Monkey share
211🔥4🌭2🍌1
Почему мы часто звучим не так, как носители и почему так сложно бывает запомнить некоторые слова.

Даже если используем супермегапуперсовременный учебник (сериалы, подкасты, рилсы и прочее - это отдельный разговор).

То есть - продолжаем тему про учебники.

В своей преподавательской карьере я пересмотрела и постоянно пересматриваю неимоверное количество учебников - от самых известных до довольно локальных (чаще всего это касается американского английского и сленга). Более того, я постоянно слежу за новинками, как раньше ждала каждый месяц журнал Vogue.

Что можно сказать - учебники сильно изменились, ессно (особенно если в последний раз вы видели их лет 15-20 назад).

Сейчас я не буду говорить про методику и использование ChatGPT, речь пойдет немного о другом. Более человеческом.

Итак, секретный секрет учебников английского номер два (первый был тут).

Учебник пишется для среднестатистического человека, а еще точнее - довольно часто это такой туристический взгляд на Великобританию (скорее всего потому, что учебник рассчитан не на жизнь там, а на путешествие по стране). Тут вроде и так все понятно. Идем дальше!

Помимо этого весь материал описывает так называемый white middle class или ‘белый’ средний класс общества, причем, средний класс в Великобритании и США - это не совсем равно среднему классу в нашей стране. И вообще middle class безумно важное культурно понятие для англоговорящих стран.

Современные учебники, конечно, стараются уже избегать такого и добавляют, например, разные акценты, а не только эталонный RP (=Received Pronunciation) - акцент образованных людей и людей с более высоким положением в обществе (также известен как BBC English или Queen's English, именно его и преподают в школах в России). В Великобритании по некоторым подсчетам вообще около 40 акцентов и диалектов - поэтому довольно тяжело понять рандомного носителя без должной тренировки уха, какой бы высокий уровень у вас не был, поскольку различия настолько сильны, что сами носители с трудом понимают друг друга. Поэтому не ругайте себя за это - все, что вне RP и General American (=стандартный американский акцент) понять реально трудно.

Не замечали ли вы, что почти никогда в учебниках английского не встретить выражений вроде многоквартирный дом, подъезд, домофон, двор? Даже в самых новых? Зато полно слов вроде detached house (=дом на одну семью), semi-detached (=дом на две семьи), terraced house (=таунхаус или дом на несколько семей), backyard (=задний двор) и все в таком духе?

Все потому, что тот самый middle class чаще всего живет не в квартирах, а домах!

Отсюда и приходится постоянно учеников поправлять с house (=частный дом) на building (=здание, строение, многоквартирный дом, корпус), поскольку они в основном имеют в виду многоквартирный дом (за все время моей работы у меня только три ученика жили в частных домах, а одна из них как раз живет в США).

Американцы так вообще не признают жизнь в квартире, поскольку часть американской мечты (она же American dream) - это свой собственный дом за городом (именно за городом). Британцы тоже стремятся жить в загородных домах или хотя бы townhouse (=таунхаус или городской дом) - их часто можно увидеть в британских фильмах и сериалах.

Плюс, слышала от носителей, что в квартирах живут менее обеспеченные - поскольку в них шумно, нет своего сада и взаимодейтсвие с местной управляющей компанией только добавляет стресса в жизни (хотя изредка встречаются и другие мнения).

Это лишь два примера из огромного количества нюансов и различий между нами, которые, естественно, выливаются в различие в языках - у нас просто разные картинки в головах, когда мы используем одно и тоже слово. Вот отсюда и может возникнуть непонимание даже с высоким уровнем английского.

Будем продолжать? Вы знаете, что делать 🍌

P.S. На картинке к посту фото middle class, типы домов и карта диалектов в Великобритании.

Monkey share
4🔥10🍌10🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Еще одна функция старого-доброго will

А точнее даже won’t.

Когда вспоминаю про эту функцию, у меня лично сразу звучит строчка из песни Eminem Lose Yourself:

He opens his mouth, but the words won’t come out.

Вроде как будущее и вроде не совсем.

Так вот - won’t в таких случаях передает значение никак не сделает то, что хочет говорящий. Чаще всего используется про технику и машины.

И примерчики, канешн:

The coffee won’t brew properly this morning - Кофе отчаянно не желал завариться должным образом сегодня утром.

My motivation won’t kick in for this project - Никак не могу за мотивировать себя взяться за проект.

The ideas won’t flow when I sit down to write - Только сяду писать, все идеи тут же улетучиваются.

My phone won’t charge no matter what I do - Мой телефон не заряжается, чтобы я не делал(а).

The car won’t start - Машина не заводится.

Собсна, у Eminem строчка переводится так:

He opens his mouth, but the words won’t come out. - Он открывает рот, но слова не идут.

Такой вот нюанс не всегда встретишь в учебниках, к которым мы скоро вернемся.

#monkey_услышалавпесне

Monkey share
4👏13🍌3🌭2
Ну что, пора.

Пора продолжить наш сериал про тайны написания международных учебников английского и их заговор против нашего естественного английского, хе-хе.

В предыдущих сериях:

Как пастернак, который овощ, влияет на содержание учебников?

Почему мы часто не знаем как сказать многоквартирный дом по-английски (нет, это не house)? И зачем нам знать про middle class?

Начнем с того, что, конечно же, нет никакого заговора против того, чтобы вы звучали на английском естественно (все, расходимся).

Но есть нюанс - иначе бы я не затевала эту серию постов.

Сегодня речь пойдет об одном фундаментальном моменте, о котором очень многие не подозревают и, по идее, не могут подозревать (но могут догадываться).

Почему?

Потому что для этого нужно быть лингвистом.

Нет, не потому что я сама лингвист, нет. А потому что они в курсе тенденций, которые есть в науке в целом и науке о языке в частности.

То, что вы сейчас видите как новейший подход или революция в преподавании и изучении языка - это все появилось в лингвистике уже примерно 10 лет назад (если тут есть преподаватели - лексический подход возник в 90-х, а не недавно).

Почему так долго?

Новые идеи появляются относительно быстро, но их еще нужно исследовать и доказать прежде чем выпустить в общее пользование (с развитием интернета это все несколько ускорилось).

Без долгих отступлений - почему практически все, слыша про изучение языка, сразу же думают про грамматику? Гораздо реже про запас слов? И вообще, грамматика уже стала синонимом какого-то вселенского зла в мире иностранных языков (и родного тоже)?

Всему виной более традиционный взгляд на изучение языков - через грамматику и перевод. Причем, традиционная грамматика основывается на письменном варианте языка, другими словами - на художественной литературе. Отсюда и громоздкие предложения и правила, сумасводящие конструкции, на которые носители в лучшем случае скажут: You sound bookish (=Ты звучишь, как книга).

Но не спешите ругаться на это все - до такого массового развития технологий просто было нереально опираться на что-то иное, чем книги с художественной литературой. Это сейчас вы можете открыть Google и найти и послушать все, что угодно. А теперь представьте, что у вас этого всего нет - только библиотека и, возможно, выпуск новостей по телевизору или радио, который никак не записать и нужно запрашивать копию у самих телевещательных компаний. Не забывайте, что у новостей есть свой формат и специфический язык, на котором обыватель попросту не говорит (в этом просто нет необходимости).

Сразу к делу - с развитием технологий у лингвистов появился корпус, этакий сборник огромнейшего количества текстов (сейчас еще туда входят транскрипты различных видео). Вместо того, чтобы копаться в десятках книг, журналов и так далее, теперь можно видеть все на одном экране (даже на экране смартфона).

Что это дало?

Мощнейший толчок к пересмотру правил грамматики и вообще тому, как работает язык. Ведь теперь есть тонны материала по разговорной версии языка, которая, мягко говоря, сильно отличается от письменной. Все это началось еще в 1960-х, ускорилось в 1980-х с возникновением более мощных компьютеров. И вот примерно к 90-м массово появляются учебники с акцентом на разговорный английский (конечно, есть еще различные нюансы, но на этот раз я показываю процесс со стороны лингвистики, а не науки о преподавании).

Хотя и такие значительные перемены произошли уже довольно давно, мировые издательства (особенно британские) не спешат отступать от традиционных взглядов - что нужно оттачивать грамматику и выучить какое-то количество конструкций, чтобы заговорить, давая часто нелепые диалоги и предложения для отработки. Все это еще накладывается на то, что я написала здесь. А вот учебники американских издательств, наоборот, любят эксперименты.

Я люблю грамматику, кстати, очень даже, но в ее более современном подходе - могу рассказать об этом тоже.

Ну как вам? Добавить ли еще что-то по этой теме?

Кидайте:

🍌- еще про учебники
🗿- про современный взгляд на грамматику
🌚 - воу-воу, давай уже что-нибудь другое

Monkey share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5🗿18🍌76👍1🌭1