Так вот бывает.
Живешь себе, живешь, и в голову даже не закрадывается мысль, откуда взялось словоsport .
Если бы не один пост сегодня, я бы и дальше не задумывалась.
Но все-таки не могу не поделиться.
Слово sport является сокращение от англо-французского слова disport, которое означает отвлекать от грусти и тоски, веселить, забавлять.
Вот как.
Пошла дальше собирать пост про Snoop Dogg’a, раз (пока) никто не проголосовал за грамматику.
Всемsport отвлечения от грусти и тоски.
Monkey share
Живешь себе, живешь, и в голову даже не закрадывается мысль, откуда взялось слово
Если бы не один пост сегодня, я бы и дальше не задумывалась.
Но все-таки не могу не поделиться.
Слово sport является сокращение от англо-французского слова disport, которое означает отвлекать от грусти и тоски, веселить, забавлять.
Вот как.
Пошла дальше собирать пост про Snoop Dogg’a, раз (пока) никто не проголосовал за грамматику.
Всем
Monkey share
🌭5🔥4❤1
Похоже, что август got in my way (=встал на моем пути, создал помехи).
(Иначе как объяснить мои перерывы с постами в канале? У кого так же? Скажите, что я не одна такая).
Олимпиада уже подошла к середине, но Snoop Dogg не перестает радовать контентом.
Слышу вопрос в ваших глазах: что он, собсна, там забыл?
Во-первых, Snoop в этом году был torch bearer (=носителем олимпийского факела). Довольно любопытный выбор, на мой взгляд.
Во-вторых (или это во-первых?), он помогает NBC (канал такой в США, я работала сама с ними, когда была на Олимпиаде в Сочи, у них даже был свой собственный Starbucks) вести prime-time coverage (=прайм-тайм или время массового просмотра ТВ вещания) репортажи. Зрителям так понравился комментаторский дует Snoop и Kevin Hart на Олимпиаде 2020 в Токио, что они были счастливы увидеть рэпера вновь.
Посмотрим на 3 момента, когда Snoop доказал, что является national treasure (=национальным достоянием) США на Олимпийских играх 2024.
⬇️
Олимпиада уже подошла к середине, но Snoop Dogg не перестает радовать контентом.
Слышу вопрос в ваших глазах: что он, собсна, там забыл?
Во-первых, Snoop в этом году был torch bearer (=носителем олимпийского факела). Довольно любопытный выбор, на мой взгляд.
Во-вторых (или это во-первых?), он помогает NBC (канал такой в США, я работала сама с ними, когда была на Олимпиаде в Сочи, у них даже был свой собственный Starbucks) вести prime-time coverage (=прайм-тайм или время массового просмотра ТВ вещания) репортажи. Зрителям так понравился комментаторский дует Snoop и Kevin Hart на Олимпиаде 2020 в Токио, что они были счастливы увидеть рэпера вновь.
Посмотрим на 3 момента, когда Snoop доказал, что является national treasure (=национальным достоянием) США на Олимпийских играх 2024.
⬇️
❤5🌭2
Snoop Dogg Getting a Taste of Different Olympic Sports (=Снуп Догг пробует себя в разных олимпийских видах спорта)
Звучит как начало очередной серии анимационного сериала, ха-ха. Но нет.
За неделю в Париже Snoop tried his hands at (=попробовал свои силы) в различных олимпийских видах спорта - от fencing (=фехтования) до weightlifting (=тяжелой атлетики) - ему, на секундочку, 52 года.
Snoop Dogg Dancing With Olympic Gymnasts Simone Biles and Jordan Chiles (=Снуп Догг танцует с олимпийскими гимнастками Симоной Байлз и Джордан Чайлз)
Во время квалификации по спортивной гимнастике среди женщин, гимнастки от США Simone Biles и Jordan Chiles заметили, как Snoop демонстрировал свои фирменные танцевальные движения in the stands (=на трибунах), пытаясь cheer on (=подбодрить) спортсменок. Девушки, естественно не смогли не поддержать рэпера ответным танцем. Этот милый момент и попал на камеры, а на лицах спортсменок засияла улыбка.
Snoop Dogg Goes Snooping Around the Louvre (=Снуп Догг осматривает Лувр)
Все-таки в Париж приехал, нужно же было навестить Мону Лизу - тем более когда тебе устраивают private tour (=частную экскурсию).
You ever seen Night at the Museum? (=Вы когда-нибудь смотрели "Ночь в музее"?) - спрашивает Snoop(пропуская have в самом начале вопроса, *не могу не подушнить*)
Well, tonight you get to go in the museum with Snoop Dogg, and we’re going to be snooping around (=Так вот, сегодня ты попадешь в музей вместе со Снуп Доггом, и мы будем там рыскать) - продолжает он, не упуская шанс поиграть со словами - snoop around (=любопытствовать, совать нос в чужие дела, разнюхивать).
Было еще много чего (ессно, это же Snoop Dogg).
А я немного поностальгировала по работе на Олимпийских играх в 2014 - могу выложить пару своих фото (уже можно, десять лет прошло - во время работы не особо можно было постить). Рассказать чего-нибудь.
Ну как, будем смотреть?
[ начало здесь ]
Monkey share
Звучит как начало очередной серии анимационного сериала, ха-ха. Но нет.
За неделю в Париже Snoop tried his hands at (=попробовал свои силы) в различных олимпийских видах спорта - от fencing (=фехтования) до weightlifting (=тяжелой атлетики) - ему, на секундочку, 52 года.
Snoop Dogg Dancing With Olympic Gymnasts Simone Biles and Jordan Chiles (=Снуп Догг танцует с олимпийскими гимнастками Симоной Байлз и Джордан Чайлз)
Во время квалификации по спортивной гимнастике среди женщин, гимнастки от США Simone Biles и Jordan Chiles заметили, как Snoop демонстрировал свои фирменные танцевальные движения in the stands (=на трибунах), пытаясь cheer on (=подбодрить) спортсменок. Девушки, естественно не смогли не поддержать рэпера ответным танцем. Этот милый момент и попал на камеры, а на лицах спортсменок засияла улыбка.
Snoop Dogg Goes Snooping Around the Louvre (=Снуп Догг осматривает Лувр)
Все-таки в Париж приехал, нужно же было навестить Мону Лизу - тем более когда тебе устраивают private tour (=частную экскурсию).
You ever seen Night at the Museum? (=Вы когда-нибудь смотрели "Ночь в музее"?) - спрашивает Snoop
Well, tonight you get to go in the museum with Snoop Dogg, and we’re going to be snooping around (=Так вот, сегодня ты попадешь в музей вместе со Снуп Доггом, и мы будем там рыскать) - продолжает он, не упуская шанс поиграть со словами - snoop around (=любопытствовать, совать нос в чужие дела, разнюхивать).
Было еще много чего (ессно, это же Snoop Dogg).
А я немного поностальгировала по работе на Олимпийских играх в 2014 - могу выложить пару своих фото (уже можно, десять лет прошло - во время работы не особо можно было постить). Рассказать чего-нибудь.
Ну как, будем смотреть?
[ начало здесь ]
Monkey share
🌭6❤5👍2
Самое трудное решение на выходных, как по мне.
stay in = остаться дома
go out = выйти потусить (вроде простое выражение, но замечаю, что его ученики часто забывают почему-то)
vice versa (оно же VS) = наоборот
Хотя, почитав внимательно переводы vice versa, я вдруг поняла, что у это картинки есть еще одна интерпретация.
Вы в какой группе:
🗿- стей ин
⚡️- гоу аут
🍌 - тот самый перевод vice versa
Monkey share
⚡7😁2🌭2🍌2🗿2
Знаете, есть такие слова-подставы что в одном языке, что в другом (тут можно было бы написать длинный пост, почему так вышло - покидайте 🍌, если интересно почитать).
Что за слова?
Ну, начнём с того, что слова не закончатся до тех пор, пока жив род человеческий - мы ими общаемся ежедневно (только если поколения за нами не решат общаться просто звуками, даже эмодзи некоторые лингвисты считают откатом в прошлое, когда калякали в пещерах, ну или чуть позже).
Сегодня предлагаю вам
•bed bugs
•a folding bed
•a season ticket
•a price tag
•a high-rise building
•a tank top
•a belly button
•a residence permit
•mushroom hunters
•a slap in the face
•grains of sand
•a house-warming party
Может показаться, что слова не особо актуальные, но это только кажется.
Сколько кто узнал слов?
Пишите в комментариях, посмотрим кто кого.
Monkey share
50🍌4❤2🌭1
Скоро выложу переводы для остальных сочетаний, а пока…
Про tank top, он же майка, он же майка-алкоголичка, фуфайка-безрукавка(если кто-то еще так вообще говорит) .
Честно говоря, я была уверена, что знаю, откуда такое название - но, нет.
Слово tank в этом сочетании не имеет никакого отношения к слову танк. В смысле, к машине.
Зато еще как имеет отношение к другому значению слова tank, а именно - резервуар, а еще точнее -бассейн .
Понятнее не стало, хаха.
Поэтому сначала нам нужно вернутся в 1912 год - Олимпийские игры в Стокгольме, Швеция (и тут не обошлось без них).
Чем они запомнились?
Именно на них женщинам разрешили участвовать в соревнованиях по плаванию, и они, обожемой, надели на себя купальные костюмы безрукавов ! В то время это было не просто смело, а … - ведь до 1920-х руки вообще не было принято оголять на публике ни мужчинам, ни женщинам.
Так и появилось название tank suit или буквально костюм для бассейна. Отсутствие рукавов обеспечило спортсменкам свободу движений и возможность использовать весь потенциал движений в бассейне.
В 1930-х и 1940-х tank tops все чаще стали появляться на мужчинах в американских фильмах. Точнее не просто мужчинах, а villains (=злодеях), а именно тех, кто бил своих жен. Поэтому в США в разговорном английском tank tops стали называть wife-beaters (=избиватели жен).
В 1970-х tank tops уже становятся предметом повседневной одежды, которую носят как мужчины, так и женщины. Самое популярное сочетание, канешн, это косуха, джинсы и герой нашего поста - tank top. В это время многое меняется в популярной культуре и люди становятся более расслабленным в плане одежды - даже в жаркую погоду позволяют себе носить меньше одежды (похоже, это тренд прогрессирует, хотя сейчас есть и обратное - когда в самую жареньлюди подростки зумеры одеты как капуста).
В 1990-х был тренд на простоту в одежде, и пара джинсы-майка уже стала практически классикой.
В общем, tank top отличается от просто top тем, что у него нет рукавов (если вдруг вы из тех, кто сразу прыгает в конец поста или просто видите конец поста на экране).
Как-то так.
Monkey share
Про tank top, он же майка, он же майка-алкоголичка, фуфайка-безрукавка
Честно говоря, я была уверена, что знаю, откуда такое название - но, нет.
Слово tank в этом сочетании не имеет никакого отношения к слову танк. В смысле, к машине.
Зато еще как имеет отношение к другому значению слова tank, а именно - резервуар, а еще точнее -
Понятнее не стало, хаха.
Поэтому сначала нам нужно вернутся в 1912 год - Олимпийские игры в Стокгольме, Швеция (и тут не обошлось без них).
Чем они запомнились?
Именно на них женщинам разрешили участвовать в соревнованиях по плаванию, и они, обожемой, надели на себя купальные костюмы без
Так и появилось название tank suit или буквально костюм для бассейна. Отсутствие рукавов обеспечило спортсменкам свободу движений и возможность использовать весь потенциал движений в бассейне.
В 1930-х и 1940-х tank tops все чаще стали появляться на мужчинах в американских фильмах. Точнее не просто мужчинах, а villains (=злодеях), а именно тех, кто бил своих жен. Поэтому в США в разговорном английском tank tops стали называть wife-beaters (=избиватели жен).
В 1970-х tank tops уже становятся предметом повседневной одежды, которую носят как мужчины, так и женщины. Самое популярное сочетание, канешн, это косуха, джинсы и герой нашего поста - tank top. В это время многое меняется в популярной культуре и люди становятся более расслабленным в плане одежды - даже в жаркую погоду позволяют себе носить меньше одежды (похоже, это тренд прогрессирует, хотя сейчас есть и обратное - когда в самую жарень
В 1990-х был тренд на простоту в одежде, и пара джинсы-майка уже стала практически классикой.
В общем, tank top отличается от просто top тем, что у него нет рукавов (если вдруг вы из тех, кто сразу прыгает в конец поста или просто видите конец поста на экране).
Как-то так.
Monkey share
2🔥9👍1🌭1
Как и обещала - с tank top разобрались, пора посмотреть и на остальные:
•bed bugs= клопы
•a folding bed= раскладушка
•a season ticket= абонемент
•a price tag= ценник
•a high-rise building= высотка
•a tank top= майка
•a belly button= пупок
•a residence permit= прописка
•mushroom hunters= грибники
•a slap in the face= пощечина
•grains of sand= песчинки
•a house-warming party= новоселье
В список забыла внести еще вот это - back of your head или затылок. Нет у них одним словом, как и одного слова для позавчера (оно когда-то было, но им почему-то не пользуются, а вот fortnight или две недели почему-то выжило).
Не всегда английский более лаконичный, как выяснилось, часто бывает наоборот - иногда почти целым предложением приходится переводить.
Почему так - в следующих постах.
Good night, sleep tight, don’t let the bed bugs bite, как говорится.
Monkey share
•bed bugs
•a folding bed
•a season ticket
•a price tag
•a high-rise building
•a tank top
•a belly button
•a residence permit
•mushroom hunters
•a slap in the face
•grains of sand
•a house-warming party
В список забыла внести еще вот это - back of your head или затылок. Нет у них одним словом, как и одного слова для позавчера (оно когда-то было, но им почему-то не пользуются, а вот fortnight или две недели почему-то выжило).
Не всегда английский более лаконичный, как выяснилось, часто бывает наоборот - иногда почти целым предложением приходится переводить.
Почему так - в следующих постах.
Good night, sleep tight, don’t let the bed bugs bite, как говорится.
Monkey share
2❤7🌭5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Меня тут разрывает между разными идеями для постов.
Но я все-таки решила остановиться на ЭТОМ, пока доделываю один длиннопост или, как выражаются теперь, лонгрид (он же long read).
Информация по идее для C2 (судя по учебникам), но можно смело использовать даже бегиннерам (вам захочется, поверьте, хе-хе).
Есть такие слова в языке с функцией усиления, типа очень, весьма, супер, слишком и так далее.
Но мы не будем тут про very, нет. Мы возьмем повыше, а именно - слово utter (=полнейший, крайний, полный) оно появляется в учебниках не раньше B2 и лично у меня постоянно вылетает из головы.
Пока я не увидела его в сериале в весьма запоминающемся сочетании…utter asshole . Думаю, с переводом несложно справиться, хе-хе.
Из других сочетаний вот что могу предложить (перевод цензурный, хотя очень хотелось другой написать):
utter psychopath - конченый псих
utter madness - полнейшее безумие
utter chaos - полный хаос
utter fabulousness - абсолютный шик
utter failure - полный провал
utter shock - полнейший шок
utter surprise - полнейшая неожиданность
Oh, utterfuck - О, черт возьми (вы тоже прочитали это те самым голосом как в фильмах 90-х? Ессно, это приблизительный перевод).
Ну а если хочется с прилагательными, то берем его родственника utterly:
utterly meaningless - абсолютно бессмысленно
utterly horrible - совершенно ужасный
utterly broke - последний нищеброд, в конец обнищавший
utterly merciless - абсолютно беспощадный
В общем, усиливайте на здоровье.
Monkey share
Но я все-таки решила остановиться на ЭТОМ, пока доделываю один длиннопост или, как выражаются теперь, лонгрид (он же long read).
Информация по идее для C2 (судя по учебникам), но можно смело использовать даже бегиннерам (вам захочется, поверьте, хе-хе).
Есть такие слова в языке с функцией усиления, типа очень, весьма, супер, слишком и так далее.
Но мы не будем тут про very, нет. Мы возьмем повыше, а именно - слово utter (=полнейший, крайний, полный) оно появляется в учебниках не раньше B2 и лично у меня постоянно вылетает из головы.
Пока я не увидела его в сериале в весьма запоминающемся сочетании…
Из других сочетаний вот что могу предложить (перевод цензурный, хотя очень хотелось другой написать):
utter psychopath - конченый псих
utter madness - полнейшее безумие
utter chaos - полный хаос
utter fabulousness - абсолютный шик
utter failure - полный провал
utter shock - полнейший шок
utter surprise - полнейшая неожиданность
Oh, utter
Ну а если хочется с прилагательными, то берем его родственника utterly:
utterly meaningless - абсолютно бессмысленно
utterly horrible - совершенно ужасный
utterly broke - последний нищеброд, в конец обнищавший
utterly merciless - абсолютно беспощадный
В общем, усиливайте на здоровье.
Monkey share
2🔥4🌭4✍3❤2⚡1😁1
Я: ничего
Мой мозг: [игра слов, читай ниже]
eel = угорь, мурена
musk = мускусный олень
Сочетание eel on musk (=угорь на олене) на английском звучит также, как Илон Маск.
Мой мозг в последние дни лета, кароч.
Как у вас?
Monkey share
2❤4🌭4🗿1
Предлагаю вспомнить как будет по-английски кефир, ряженка, сырок (пока что выходит какой-то съедобный ряд, но это вполне логично), компот (тут аккуратнее, if you know what I mean), поликлиника, студенческий билет, зачетка (сегодня уже первое сентября, сорян).
Что не так с этими словами?
А то, что их почти невозможно перевести.
Ну можно передать примерным переводом из разряда компот - dried fruit drink (дословно: напиток из сухих фруктов), или, наверное, знакомое многим сметана - sour cream, что на самом деле значит кислые сливки.
И все равно что-то здесь не так - ассоциативный ряд не тот. Не тот, знаете ли, вайб.
Ладно, тут как-то еще понятно - переводим с русского на английский, все-таки разные языки, разные страны и все такое.
А как же быть с eggplant и aubergine, оба которые переводятся баклажан? Язык-то один, почему слова разные?! Хотя в последнее время пропасть между британским и американским вариантами для меня лишь увеличивается с каждым просмотренным сериалом и прослушанным подкастом (я молчу про австралийский, новозеландский и прочие варианты английского).
Причиной всего этого является
Культура в широком ее смысле - не только литература и музыка, но и повседневная жизнь, ценности, нормы, обычаи, обряды, верования, техника и технология, способы мышления, коммуникация. Проще - все то, что делают человеки в своей жизни, а язык это все описывает.
Какое-то время назад лингвисты поняли, что без изучения культуры изучать язык как-то неполноценно, и создали гибрид культурологии и лингвистики, а именно - лингвокультурологию (магистром которой я, собсна, и являюсь).
Довольно простой пример из моей жизни: как-то у меня возник спор с петербуржцем (сама я родом из Сибири) как правильно: изморозь или изморось. Выяснилось, что… оба варианта верные. Из-за того, что в Сибири не так часто идут дожди, но зато есть морозы, там и чаще используется слово изморозь (что-то вроде инея), а Питер известен своими
Если есть различия есть даже в регионах России, то можно легко представить, сколько различии между разными странами (ну и внутри самой страны тоже).
Так вот британцы говорят, например, in the street, а американцы - on the street.
Почему?
Потому что улицы в Великобритании узкие и есть ощущение, что ты ‘внутри’ или ‘в’ улице (то есть in). В Штатах же улицы широкие и ты скорее ‘на’ улице (то есть on), как бы на широкой поверхности. Таких мелочей довольно много и это не ошибки в предлогах, а разница в восприятии окружающего мира носителями одного языка (Великобритания - остров, а США - на континенте).
Вот и ответ на вопрос, почему не все можно перевести - у всех нас разный опыт, какую-то часть мы разделяем с другими людьми, живущими с нами в одном месте (все-таки в основном живем в группе, настоящих одиночек довольно мало). И если в России есть кефир, щи (из самых простых примеров), то в США есть hash brown (=хешбраун) и s’more (десерт, который готовят скауты).
Самое интересное, если сказать слово bacon (=бекон) британцу и американцу, в голове у них возникнут совершенно разные картинки.
Monkey share
4❤11❤🔥4🌭2💘2
…особенно кактусы в качестве подушки безопасности 🌚
Когда эко-тренды зашли слишком далеко.
Как обычно любимый прием носителей английского (не только в мемах) - portmanteau words или словослияние:
car + gardening = cardening
Хотя в русском сейчас тоже наблюдаю такой прием - чебупели, кетчунез и чебупицца. Как раз есть о чем на ночь подумать.
Пишите свои варианты.
Monkey share
2❤4🌭4
Наверное, этот пост может вызвать неоднозначные эмоции.
Но знаете что?
Есть темы, которых мы не можем избежать, но они нас задевают за живое.
Есть много причин, почему в учебниках такое не печатают - можно посвятить этому пост, кстати (как обычно - покидайте 🍌 в реакциях, если интересно).
Так вот, смотрю я тут сериал и понимаю, что в одной сцене явно не улавливаю нить разговора - героини то и дело повторяют фразу do a number two и она у них явно вызывает яркие эмоции.
Пришлось поставить на паузу и лезть в Google(признаюсь, мне часто лень это делать, особенно, если сюжет захватывает) .
Итак, дамы и господа:
do a number two = сходить ‘по-большому’
do a number one = сходить ‘по-маленькому’
Эти фразы обычно используют родители, разговаривая со своими чадами. Но, как оказалось, взрослые женщины тоже, разговаривая со своими подругами.
Не знаю, как мы все жили без этих фраз, не благодарите.
P.S. Такая информация не пригождается, пока не начинаешь общаться с носителями.
Monkey share
Но знаете что?
Есть темы, которых мы не можем избежать, но они нас задевают за живое.
Есть много причин, почему в учебниках такое не печатают - можно посвятить этому пост, кстати (как обычно - покидайте 🍌 в реакциях, если интересно).
Так вот, смотрю я тут сериал и понимаю, что в одной сцене явно не улавливаю нить разговора - героини то и дело повторяют фразу do a number two и она у них явно вызывает яркие эмоции.
Пришлось поставить на паузу и лезть в Google
Итак, дамы и господа:
do a number two = сходить ‘по-большому’
do a number one = сходить ‘по-маленькому’
Эти фразы обычно используют родители, разговаривая со своими чадами. Но, как оказалось, взрослые женщины тоже, разговаривая со своими подругами.
Не знаю, как мы все жили без этих фраз, не благодарите.
Monkey share
🍌13🔥3🌭1
Вижу бананы здесь и got hooked on reading about the topic (=увлеклась чтением на эту тему).
Оказалось, что в этой теме есть ну очень много чего покопать.
Пока я докапываю информацию, не могу пройти мимо вчерашней презентации iPhone 16 и свежеиспеченных мемов.
Смотрим:
1. Ходят слухи о том, что у нового iPhone 16 будут камеры и батареи. Узнайте об этом здесь!
2. iPhone 16 Pro, предположительно, будет оснащен памятью
3. Модели iPhone 16 будут оснащены динамиками, потенциально способными воспроизводить звук
4. iPhone 16 будет перезаряжаться
А какой feature (=функции, возможности) в новом яблоке заждались вы?
Monkey share
Оказалось, что в этой теме есть ну очень много чего покопать.
Пока я докапываю информацию, не могу пройти мимо вчерашней презентации iPhone 16 и свежеиспеченных мемов.
Смотрим:
3. Модели iPhone 16 будут оснащены динамиками, потенциально способными воспроизводить звук
А какой feature (=функции, возможности) в новом яблоке заждались вы?
Monkey share
😁4🌭4🦄1
Итак - скандалы, интриги, расследования как пишутся международные учебники по английскому языку.
Слово международные здесь как раз играет большую роль - речь пойдет про крупные известные издательства.
Для начала поговорим о пастернаке.
Нет, не о поэте и писателе, и даже не об овоще (а еще точнее - корнеплоде).
Пастернак по-английски будет parsnip. Помимо своего овощного значения, он еще может быть и аббревиатурой - P.A.R.S.N.I.P. - именно она-то нам и нужна.
Такую вот незатейливую аббревиатуру выбрали для обозначения всех запрещенных для учебников английского тем (наверное, для других языков тоже, это я не проверяла), а именно - Politics, Alcohol, Religion, Sex, Narcotics, -isms, Pork.
Думаю, тут перевод особо не нужен, слова вполне себе международные, как и проблемы.
Возможно, -isms (=‘-измы’) и pork (=свинина) в этом списке может вызвать вопросы.
Под -isms (=‘-измами’) подразумеваются доктрины, названия конкретных школ мысли, теории. Подобные темы вызывают довольно горячие споры.
Что касается pork (=свинины) - в некоторых религиях свинина считается табуированной темой.
Это и есть основные фильтры, через которые пропускаются учебники.К сожалению (или к счастью?) это чаще упирается в продажи - если учебник удовлетворяет требованиям той или иной страны, он будет допущен.
Это одна из причин, почему учебники якобы ‘не отражают реальную жизнь’ и вызывают мысли вроде ‘так никто не говорит’ - в них мы видим усредненный английский, чаще всего ориентированный на международное общение, или же конкретно рассчитанный на погружение в культуру Великобритании или США.
Продолжать тему?
Monkey share
Слово международные здесь как раз играет большую роль - речь пойдет про крупные известные издательства.
Для начала поговорим о пастернаке.
Нет, не о поэте и писателе, и даже не об овоще (а еще точнее - корнеплоде).
Пастернак по-английски будет parsnip. Помимо своего овощного значения, он еще может быть и аббревиатурой - P.A.R.S.N.I.P. - именно она-то нам и нужна.
Такую вот незатейливую аббревиатуру выбрали для обозначения всех запрещенных для учебников английского тем (наверное, для других языков тоже, это я не проверяла), а именно - Politics, Alcohol, Religion, Sex, Narcotics, -isms, Pork.
Думаю, тут перевод особо не нужен, слова вполне себе международные, как и проблемы.
Возможно, -isms (=‘-измы’) и pork (=свинина) в этом списке может вызвать вопросы.
Под -isms (=‘-измами’) подразумеваются доктрины, названия конкретных школ мысли, теории. Подобные темы вызывают довольно горячие споры.
Что касается pork (=свинины) - в некоторых религиях свинина считается табуированной темой.
Это и есть основные фильтры, через которые пропускаются учебники.
Это одна из причин, почему учебники якобы ‘не отражают реальную жизнь’ и вызывают мысли вроде ‘так никто не говорит’ - в них мы видим усредненный английский, чаще всего ориентированный на международное общение, или же конкретно рассчитанный на погружение в культуру Великобритании или США.
Продолжать тему?
Monkey share
4🍌8❤5🔥1🌭1
Рубрика - вы не просили, но я все равно сделаю пост.
За последние дни мне на глаза попались следующие сокровища английского языка:
a plunger = вантуз
crow’s feet = ‘гусиные лапки’, которые возле глаз (пожалуй, выбор птицы у англоговорящих мне нравится больше - дословно ‘вороньи лапки’).
delulu is the solulu = сначала переведу с английского на английский - delusion is the solution, ну а теперь на русский: лучшее решение - это заблуждение. Фраза принадлежит поколению GenZ и подразумевает под собой оставайся на позитиве, когда вселетит к х… идет не по плану.
cruffin = краффин, то есть смесь круассана и маффина (сладкий ответ чебупелям и кетчунезу).
scrunchie = резинка для волос, обтянутая тканью (та самая, как в 90-х).
Скоро продолжим про закулисье написания учебников.
#ябытакнесказал(а)
Monkey share
За последние дни мне на глаза попались следующие сокровища английского языка:
a plunger = вантуз
crow’s feet = ‘гусиные лапки’, которые возле глаз (пожалуй, выбор птицы у англоговорящих мне нравится больше - дословно ‘вороньи лапки’).
delulu is the solulu = сначала переведу с английского на английский - delusion is the solution, ну а теперь на русский: лучшее решение - это заблуждение. Фраза принадлежит поколению GenZ и подразумевает под собой оставайся на позитиве, когда все
cruffin = краффин, то есть смесь круассана и маффина (сладкий ответ чебупелям и кетчунезу).
scrunchie = резинка для волос, обтянутая тканью (та самая, как в 90-х).
Скоро продолжим про закулисье написания учебников.
#ябытакнесказал(а)
Monkey share
2❤11🔥4🌭2🍌1