Задумывались ли вы, как звучит русский для англоговорящих?
Два stand-up comedians сходятся во мнении, что русский для английского уха звучит каквиниловая пластинка, которую проигрывают в обратную сторону.
On this note (=на этой ноте), пока заканчиваю тему про произношение.
Или нет.
Monkey share
Два stand-up comedians сходятся во мнении, что русский для английского уха звучит как
On this note (=на этой ноте), пока заканчиваю тему про произношение.
Или нет.
Monkey share
😁5🌭2
где вы сказали про, ну, вот это вот все?
В каких вы отношениях с понедельником?
Monkey share
😁3🌭2❤1
О пользе комментариев.
Сегодня попался reel с отрывком из сериала The Sopranos (6 серия 4 сезона, 2002 год).
Все было нормально до тех пор, пока герой из отрывка не позвонил сестре и не сказал:
…I thought maybe we could hook up?
А теперь внимание.
hook up with someone значитпереспать и версии этого слова, а также назначить свиданку (ессно романтическую). Мои брови поползи вверх, хотя уже не удивляюсь некоторым plot twist (=сюжетным поворотам) в сериалах (на то они и сериалы).
Но меня все же не оставляло сомнение.
По привычке полезла в комментарии (и вам советую, рабочий метод для изучения сленга) и нашла. Нашла ответ на свой вопрос.
Оказалось, что раньше hook up означало просто встретиться и ничего больше (сейчас говорят meet up).
Судя по комментариям, носители тоже были немного в шоке от этой фразы, не только я.
Вот и наглядный пример, как за 22 года слова могут поменять свое значение, а скорее - как меняется слэнг. Так что с ним руку нужно всегда держать на пульсе.
Monkey share
Сегодня попался reel с отрывком из сериала The Sopranos (6 серия 4 сезона, 2002 год).
Все было нормально до тех пор, пока герой из отрывка не позвонил сестре и не сказал:
…I thought maybe we could hook up?
А теперь внимание.
hook up with someone значит
Но меня все же не оставляло сомнение.
По привычке полезла в комментарии (и вам советую, рабочий метод для изучения сленга) и нашла. Нашла ответ на свой вопрос.
Оказалось, что раньше hook up означало просто встретиться и ничего больше (сейчас говорят meet up).
Судя по комментариям, носители тоже были немного в шоке от этой фразы, не только я.
Вот и наглядный пример, как за 22 года слова могут поменять свое значение, а скорее - как меняется слэнг. Так что с ним руку нужно всегда держать на пульсе.
Monkey share
🌭8😁2❤1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Поскольку я довольно регулярно hit the gym (=хожу в зал)(иначе я бы уже давно была похожа на креветку) , там для вдохновения и поднятия духа, конечно же, гоняют всякий рок и его разновидности.
Мое ухо зацепил проигрыш, очень напоминающий фильмы Тарантино - к моему удивлению это оказался трек Fall Out Boy под названием… Uma Thurman, 2015 года.
Во-первых, я не сразу узнала Уму, ведь ее фамилия на Английском, оказывается, произносится /ˈθɜrmən/ или/ферман/ на понятном . Вообще, произношение многих имен вас может удивит, а греческих богов так и подавно . О них как-нибудь потом. Музыканты даже спросили у Умы разрешение использовать ее имя, что ее поразило до глубины души.
Во-вторых, в песне есть несколько интересных фраз:
May nothing but death do us part - Пусть ничто, кроме смерти, не разлучит нас (помните, откуда это?)
work a miracle - сотворить чудо (тут внимание на глагол; такое сочетание часто встречается в религиозных контекстах)
keep an oath - держать клятву (довольно пафосное сочетание)
May death find you alive - дословно: Пусть смерть найдет тебя живым (вроде как это африканская поговорка и полная ее версия: When death finds you, may it find you alive).
Тут я притормозила коней, в этой песне можно закопаться - там много отсылок к фильмам с Умой Турман (например, танец из Pulp Fiction/Криминального чтива) и довольно сложные метафоры.
Что уж тут сказать - я в приятном шоке от сложности песен Fall Out Boy.
А проигрыш взят не из фильмов Тарантино, а из популярного в США ситкома The Munsters/Семейка монстров (1964-1966).Munsters скорее всего от сложения слов fun и monsters, любимое развлечение носителей английского.
И так каждый раз - решаю посмотреть слова песни, а потом все как в тумане…
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
Мое ухо зацепил проигрыш, очень напоминающий фильмы Тарантино - к моему удивлению это оказался трек Fall Out Boy под названием… Uma Thurman, 2015 года.
Во-первых, я не сразу узнала Уму, ведь ее фамилия на Английском, оказывается, произносится /ˈθɜrmən/ или
Во-вторых, в песне есть несколько интересных фраз:
May nothing but death do us part - Пусть ничто, кроме смерти, не разлучит нас (помните, откуда это?)
work a miracle - сотворить чудо (тут внимание на глагол; такое сочетание часто встречается в религиозных контекстах)
keep an oath - держать клятву (довольно пафосное сочетание)
May death find you alive - дословно: Пусть смерть найдет тебя живым (вроде как это африканская поговорка и полная ее версия: When death finds you, may it find you alive).
Тут я притормозила коней, в этой песне можно закопаться - там много отсылок к фильмам с Умой Турман (например, танец из Pulp Fiction/Криминального чтива) и довольно сложные метафоры.
Что уж тут сказать - я в приятном шоке от сложности песен Fall Out Boy.
А проигрыш взят не из фильмов Тарантино, а из популярного в США ситкома The Munsters/Семейка монстров (1964-1966).
И так каждый раз - решаю посмотреть слова песни, а потом все как в тумане…
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
🔥6🌭3❤🔥1❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
You’re a natural
Вот вы услышали это в свой адрес от носителя - какая бы у вас была реакция?Думаю, парни бы обрадовались. И тут есть чему радоваться.
А еще вы могли это услышать в песне Imagine Dragons с таким же названием.
Так вот, значит это не что иное, как:
У тебя природный талант(какой бы талант это ни был) .
Или:
Ты самородок/очень одаренный.
Достойная пара к I’m blue, я считаю.
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
Вот вы услышали это в свой адрес от носителя - какая бы у вас была реакция?
А еще вы могли это услышать в песне Imagine Dragons с таким же названием.
Так вот, значит это не что иное, как:
У тебя природный талант
Или:
Ты самородок/очень одаренный.
Достойная пара к I’m blue, я считаю.
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
❤5🌭4🔥3👌1😍1
Ну и конечно то, что вы хотели узнать, но боялись спросить: по-английски
Причем узнала я это выражение из интервью с Джорджем Карлином, который сам себя так назвал
Monkey share
❤7❤🔥2🌭2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Есть один секретный секрет.
Точнее, еще один - я уже довольно много в этом канале выложила секретов.
Выходит, это теперь не секреты… 🤔
Бывает вроде как учишь уже язык god knows how long, вроде как уровень высокий, но есть вот это вот что-то неуловимое в речи носителей.
Посмотрите на обрывке этих фраз (причем носители, произнося их, могут многозначительно смотреть на собеседника или как-то менять интонацию, ожидая определенную реакцию):
When in Rome…
The grass is always greener…
Every cloud…
И еще много в этом духе.
Штуки эти называютсяпословицы, поговорки и идиомы (не будем вдаваться в подробности, чем они отличаются, это нужно, в основном, лингвистам).
Это уже о культуре, а не о просто словарном запасе или грамматике.
Сложность в том, что носители часто могут сказать только первую часть пословицы или идиомы, и второй носитель его прекрасно поймет (в большинстве случаев). А вот для иностранца это будет самый настоящий gibberish. Кстати, по этой же причине я долго думала, что никто из носителей не пользуется этим всем - просто далеко не сразу получается это все заметить в потоке речи.Ну и надо еще много всего переслушать, да.
Но стоит только найти, во-первых, полную версию поговорки, а, во-вторых, перевести ее литературно (или другими словами - адаптировать под культуру своего родного языка), то все встанет на свои места:
When in Rome do as the Romans do - В чужой монастырь со своим уставом на ходят / С волками жить, по-волчьи выть
The grass is always greener on the other side - Хорошо там, где нас нет
Every cloud has a silver lining - Нет худа без добра / Все не так уж плохо
Переводы совершенно не имеют ничего общего с оригиналом.
И да, это все используется в современном английском, в самых свежих подкастах.
Пользуйтесь.
Нужно еще таких подкинуть?
P.S. Версия про Рим, однако, вызывает у меня гораздо больше ассоциаций. IFYKYK
P.S.S. Кто в курсе, что такое IFYKYK?
Monkey share
Бывает вроде как учишь уже язык god knows how long, вроде как уровень высокий, но есть вот это вот что-то неуловимое в речи носителей.
Посмотрите на обрывке этих фраз (причем носители, произнося их, могут многозначительно смотреть на собеседника или как-то менять интонацию, ожидая определенную реакцию):
When in Rome…
The grass is always greener…
Every cloud…
И еще много в этом духе.
Штуки эти называются
Это уже о культуре, а не о просто словарном запасе или грамматике.
Сложность в том, что носители часто могут сказать только первую часть пословицы или идиомы, и второй носитель его прекрасно поймет (в большинстве случаев). А вот для иностранца это будет самый настоящий gibberish. Кстати, по этой же причине я долго думала, что никто из носителей не пользуется этим всем - просто далеко не сразу получается это все заметить в потоке речи.
Но стоит только найти, во-первых, полную версию поговорки, а, во-вторых, перевести ее литературно (или другими словами - адаптировать под культуру своего родного языка), то все встанет на свои места:
When in Rome do as the Romans do - В чужой монастырь со своим уставом на ходят / С волками жить, по-волчьи выть
The grass is always greener on the other side - Хорошо там, где нас нет
Every cloud has a silver lining - Нет худа без добра / Все не так уж плохо
Переводы совершенно не имеют ничего общего с оригиналом.
И да, это все используется в современном английском, в самых свежих подкастах.
Пользуйтесь.
Нужно еще таких подкинуть?
P.S. Версия про Рим, однако, вызывает у меня гораздо больше ассоциаций. IFYKYK
P.S.S. Кто в курсе, что такое IFYKYK?
Monkey share
🌭5❤3🔥1😁1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Поскольку summer is underway (=лето в разгаре), не забывайте про жуков, которые давно проснулись и не прочь заглянуть на огонек.
А в следующем посте - еще несколько поговорок, stick around (=не переключайтесь).
Monkey share
🌭6🦄3
Уф, чувствую себя under the weather (=не очень, недомогание) последние несколько дней.
Самое интересное, что запрещенная соц.сеть решила мне как раз подкинуть эту идиому и еще парочку в подборке, да и еще супоротыми рисунками шедеврами средневекового искусства, которые невозможно unsee (=развидеть).
Смотрим:
•burn midnight oil - полуночничать, работать по ночам (дословно: жечь полуночное масло)
If you often burn the midnight oil, you'll burn yourself out. - Если будешь работать по ночам, быстро выгоришь.
•pull someone’s leg - подшучивать над кем-то, разыгрывать (дословно: тянуть кого-нибудь за ногу)
You're not pulling my leg are you? - Ты же шутишь, да?
•when pigs fly(мой фаворит из картинок выше) = когда рак на горе свиснет, примерно никогда (дословно: когда свиньи полетят)
When pigs fly I'll go out on a date with you. - Когда пойду с тобой на свидание? Примерно никогда.
•in the heat of the moment - на эмоциях, в запале, в порыве сильно чувства (дословно: в пылу момента)
He really didn’t mean what he said about you. He said it in the heat of the moment - Он ничего такого не имел в виду. Это было сказано на эмоциях.
Это была часть первая, будем делать вторую, ммм?
P.S. Будьте careful с sitting under AC (=сидение под кондиционером) и наслаждайтесь летом.
#ябытакнесказал(а)
Monkey share
Самое интересное, что запрещенная соц.сеть решила мне как раз подкинуть эту идиому и еще парочку в подборке, да и еще с
Смотрим:
•burn midnight oil - полуночничать, работать по ночам (дословно: жечь полуночное масло)
If you often burn the midnight oil, you'll burn yourself out. - Если будешь работать по ночам, быстро выгоришь.
•pull someone’s leg - подшучивать над кем-то, разыгрывать (дословно: тянуть кого-нибудь за ногу)
You're not pulling my leg are you? - Ты же шутишь, да?
•when pigs fly
When pigs fly I'll go out on a date with you. - Когда пойду с тобой на свидание? Примерно никогда.
•in the heat of the moment - на эмоциях, в запале, в порыве сильно чувства (дословно: в пылу момента)
He really didn’t mean what he said about you. He said it in the heat of the moment - Он ничего такого не имел в виду. Это было сказано на эмоциях.
Это была часть первая, будем делать вторую, ммм?
P.S. Будьте careful с sitting under AC (=сидение под кондиционером) и наслаждайтесь летом.
#ябытакнесказал(а)
Monkey share
🌭7🔥6
Вы
Голосуем:
🙈 - guilty as charged (=вы меня раскусили; что есть, то есть)
🍌- без вот этого всего
🗿-
Monkey share
🍌4🙈3🗿3❤2🌭1
Уже должна была выйти давно часть 2 для этого поста, но что-то пошло не так.
Просто я несколько дней была за городом без каких-либо признаков интернета, но зато с kettlebells (=гирями), tyres (=шинами), rope (=канатом), pull-up bars (=турниками), sledgehammer (=кувалдой) и прочими радостями strength and conditioning (=силовой и физической подготовки). Ну и парой йог для баланса - вот такой вот summer workout camp for adults (=тренировочный лагерь для взрослых). Самое главное еще - трехразовое питание.Иногда у меня стойкое ощущение, что такой лагерь нужен именно взрослым, а не детям .
Итак, переходим к части 2:
•have a frog in your throat = хрипеть, сипеть (дословно: иметь в горле лягушку)
Boy, do I have a frog in my throat this morning! Sorry you've had to listen to nothing but throat-clearing throughout this entire phone call. - Хриплю как старый дед сегодня. Прости, что тебе пришлось весь разговор слушать, как я прочищаю горло.
•cost an arm and a leg = стоить как крыло самолета, зарядить цену, обойтись в кругленькую сумму (дословно: по цене руки и ноги, хотя в русском обычно почему-то упоминают почкy)
Believe me, it cost an arm and a leg to transform this house from a dated mess. - Превратить эту дыру во что-то нормальное стоило как крыло самолета.
•once in a blue moon = раз в сто лет, в кои-то веки, очень редко (дословно: когда выглянет голубая луна)
Peter only comes out for a drink once in blue moon now that he has kids. - С тех пор, как у Питера появились дети, его почти невозможно вытащить выпить с нами.
•put/stick your foot in your mouth = ляпнуть, не подумав (дословно: положить ногу себе в рот)
Martin put his foot in it today. He was moaning about having no bonuses this year, and the boss was standing right behind him. How awkward! - Мартин сегодня напортачил. Он жаловался на отсутствие бонусов в этом году, а начальник стоял прямо за его спиной. Неловко вышло.
Monkey share
Просто я несколько дней была за городом без каких-либо признаков интернета, но зато с kettlebells (=гирями), tyres (=шинами), rope (=канатом), pull-up bars (=турниками), sledgehammer (=кувалдой) и прочими радостями strength and conditioning (=силовой и физической подготовки). Ну и парой йог для баланса - вот такой вот summer workout camp for adults (=тренировочный лагерь для взрослых). Самое главное еще - трехразовое питание.
Итак, переходим к части 2:
•have a frog in your throat = хрипеть, сипеть (дословно: иметь в горле лягушку)
Boy, do I have a frog in my throat this morning! Sorry you've had to listen to nothing but throat-clearing throughout this entire phone call. - Хриплю как старый дед сегодня. Прости, что тебе пришлось весь разговор слушать, как я прочищаю горло.
•cost an arm and a leg = стоить как крыло самолета, зарядить цену, обойтись в кругленькую сумму (дословно: по цене руки и ноги, хотя в русском обычно почему-то упоминают почкy)
Believe me, it cost an arm and a leg to transform this house from a dated mess. - Превратить эту дыру во что-то нормальное стоило как крыло самолета.
•once in a blue moon = раз в сто лет, в кои-то веки, очень редко (дословно: когда выглянет голубая луна)
Peter only comes out for a drink once in blue moon now that he has kids. - С тех пор, как у Питера появились дети, его почти невозможно вытащить выпить с нами.
•put/stick your foot in your mouth = ляпнуть, не подумав (дословно: положить ногу себе в рот)
Martin put his foot in it today. He was moaning about having no bonuses this year, and the boss was standing right behind him. How awkward! - Мартин сегодня напортачил. Он жаловался на отсутствие бонусов в этом году, а начальник стоял прямо за его спиной. Неловко вышло.
Monkey share
🌭8❤4