monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Натяни & носи

#kaketoporusski
Breath a sign of relief = выдохнуть с облегчением:

I breathed a sigh of relief when I saw some news about corona instead of another ‘X brand leaving Russia for good’ in my feed
👍2
Инста работает…

I’ve been racking my brain all morning trying to figure out whether I should get back to VK or Odnoklassniki (no) or not 🤨

Все утро ломаю голову, пытаясь понять, нужно ли мне возвращаться в Вктонтакте или Одноклассники (нет).

rack my brain = ломать голову / напрягать мозги
👍6
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
I’m not interested in installing VPN whatsoever. Just kidding.

Я не хочу устанавливать VPN от слова ‘вообще’. Шутка.
👍2
Как переводится Snickers?

#kaketoporusski
Выходные провела в glamping без Wi-Fi, вместо завтрака получался brunch. А исполнилось мне 30, botox колоть не собираюсь (тем более что его больше не ввозят в Россию, оно и к лучшему, да?). Ещё этой зимой я cosplay Чубакку (или Йети, кому как нравится) своей красной шубой…

Ничего не понятно? Все это portmanteau words.

«WTF?!» спросите вы, и будете совершенно правы. Сейчас поясню.

Portmanteau words - слова-гибриды, это когда нам уже тесно среди своего словарного запаса, а жизнь так быстро меняется, и нам срочно нужно назвать все эти новые хреновины явления природы и мы тупо слепляем два слова… в одно!

Ну а что, зачем зря энергию тратить?!

Hangry (hungry + angry) = голоднозлой
Brunch (breakfast + lunch) = завтракобед
Frenemy (friend + enemy) = врагодруг / друговраг

А ещё:

cosplay (costume + roleplay)
sitcom (situation + comedy)
botox (botulism + toxin)
smog (smoke + fog)
fortnight (fourteen + night) - Вот оно что!
intercom (internal + communication) - он же ‘домофон’ по-нашему
pixel (picture + element)
podcast (iPod + broadcast)
twerk (twist + jerk)
cyborg (cybernetic + organism)
motel (motor + hotel)
Pokémon (pocket + monsters)
Wi-Fi (wireless + fidelity)

Ну а что на картинке - догадайтесь сами. Это Elementary, Watson

P.S.
portmanteau само по себе тоже portmanteau word: porter (‘носить’ с франц.) + manteau (‘мантия, накидка’ с того же франц.). Сюда же идёт портфель (porter (уже знакомо) + feuilles (‘листы бумаги’ с франц.) и…не все сразу. Wikipedia (wiki + encyclopaedia) вам в помощь.
👍6🔥3
🇷🇺: ‘I feel myself badly…’
🇬🇧/ 🇺🇸: *giggles* (хихикает)
🇷🇺:
What’s funny?! *heartless Anglo-Saxons* 🤬


‘Я
плохо себя чувствую, че не так-то?!’

А то! В английском ‘feel myself’ значит ‘трогать себя’, ‘чувствовать себя…руками’, if you know what I mean.

‘А как тогда?!’

‘I feel badly’. Все. Никаких ‘myself’ (ну только если вы не mean it).

А если очень хочется впихнуть тот самый ‘myself’? Есть выход - меняем немного структуру предложения:

[feel myself + to be + noun]:

I feel myself to be a unicorn galloping through a field full of…’ - ‘Hold your horses, you’ve got enough’

‘Я чувствую себя единорогом бегущим по полям полным…’ - ‘Эй, тише, этому больше не наливать!’

[feel myself + ing], акцент на процесс:

I feel myself falling
asleep
Я чувствую, что вот-вот засну

[feel myself + infinitive], акцент на факт:

Every second I'm on the MTV site, I feel myself get a little bit dumber

Каждый
раз, когда захожу на сайт МTV, чувствую, как становлюсь немного тупее

И напоследок, ещё такие варианты:

be/feel (like) myself = быть в себе; в
своём уме; а также ‘тащиться от себя’:

I’m sorry if I shouted. I’m just not myself today.

Извини, что накричал(а). Я прям сам(а) не свой(своя) сегодня.

В общем, feel yourself 🤍
1👍19😁21🔥1👌1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Trouble is your middle name = Проблемы - твоё второе имя

Вот так вот - у нас ‘второе имя’, а у них ‘среднее’.

Как вам всем наверное известно, в англоговорящих и других западных и европейских странах нет patronymic name (‘отчество’ по нашему, по-славянски), но есть middle name или ‘среднее’. Обычно оно даётся в часть матери или бабушки женщинам, и, соответсвенно, в честь папы или деда мужчинам, а также в честь крестного отца (он же godfather) *играет саундтрек от Nino Rota*

#shasspou

#monkey_услышалавпесне
👍4
👍3😁1
monkey see, monkey share
Photo
А у вас какая машина? Почему-то нет Volkswagen…🤔

У BMW и Porsche есть ещё неофициальные прозвища…но это уже вам на погуглить. In English, of course
2😱1
sharent

Никакой связи с шарами (они balloons или balls, смотря что за вечеринка у вас там намечается).

Что за зверь этот sharent?

Время идёт, интернет публика подрастает и наш feed фид и stories сторисЫ вдруг начинают пестрить ЭТИМ и stickers стикерами, закрывающими ЭТО - лик нового Homo sapiens. И с этого момента нашего sharing шерящего героя можно назвать SHARENT (share + parent) = родителем, публикующим ВСЕ, что связано с новым статусом.

Родились новые Homo sapiens, родились новые слова. Таков круговорот сансары, как поётся у одного классика.

P.S. А если серьезно, ничего против против такого content контента не имею, тут скорее возникают и новые вопросы: а нужно ли это все ребёнку? И не развивает ли постоянное желание родителей сфоткать ребёнка ту самую anxiety тревожность у ребёнка и самих родителей? С которой потом ходят к shrink психотерапевту? Возможно и нет. God knows.

P.P.S. Если вы вдруг хотите узнать каков ваш стиль sharenting, вам сюда.

P.P.P.S. Да, это очередное portmanteau word, подробнее об этих зверях здесь.

P.P.P.P.S. Все зачеркнутые слова англоговорящие нагло присваивают себе.

P.P.P.P.P.S. Ещё читаете? Kudos (=он же на исконно русском ‘респект’)!
👍2
Вот эти вязаные штуковины aka thingy, что вы все видели у бабушки в деревне, называются совершенно неожиданным и непредсказуемым сочетанием…’бабушкин квадрат’!

Сначала думала, что Википедия стала грешить автоматическим переводом, но нет - ‘бабушкин квадрат’ или granny square на нашем родном английском.

Не знаю, зачем вам это надо.
👍3
Так. Что у нас сегодня? Последний день лета ещё одна очередная pain in the back/ass (нужное подчеркнуть) или как сказать:

‘Я только вчера узнал(а), что панцирь черепахи - это часть их позвоночника’.

Вроде как know напрашивается…’I knew that…’ и тд. Нет. И ещё раз нет. ‘Знать’ и ‘узнать’ по-русски тоже два разных слова. Все в этом у-, которое как бы намекает, что мы получили новую информацию, а просто ‘знать’ - это уже завершённый процесс, так сказать, присущее нам состояние. Сравни:

I knew it!!’
‘Да бл*, так и знал(а)!’


‘I learned that when I was in the kindergarten!’
‘Да бл*, я ещё в детском саду это узнал(а)’

Возвращаемся к черепахам. Перевести эту фразу можно так:

‘Only yesterday I learned that turtles’ shell is actually a part of their spine’

А ещё лучше так:

‘I was yesterday years old when I found out that turtles’ shell is actually a part of their spine
. Jeez!’

find out
= узнать. Даже ещё лучше, чем learn.

А если погуглить ‘I was yesterday years old’ или ещё более популярную ее версию ‘I was today years old’ - гарантировано ваш screen time побьет все рекорды. Попробуйте. Много чего узнаете. Можете даже поделиться в комментариях, я не против.

P.S. Фраза ‘I know/Я знаю’ неплохой такой conversation killer или дословно ‘убийца разговора’. Не используйте ее без надобности. Бесит.
👍31🔥1
As for me (=что касается меня/как по мне), I was today years old when I found out THAT 😱
👍2
Шуфутинский. Он бы не вернулся особо в мою жизнь, если бы не английский, а точнее моя любовь к подкастам (сейчас подкастами иногда почему-то называют длинные голосовые сообщения aka voice messages в телеграмм. Но это уже совсем другая история).

Вернёмся к Шуфутинскому, сентябрю и английскому.

Дело, значит, под 2022 новый (тогда) год. Слушаю как обычно свои подкасты back to back (один за другим), занимаюсь своими делами…и слышу…ЭТО. Британец с чистейшим британским акцентом и пара его друзей американцев беседуют о…Шуфутинском. ШУФУТИНСКОМ. Все что угодно я привыкла слушать про русских и Россию (они очень любят нашу культуру, no sarcasm). Теперь я только и надеюсь, что англоговорящие не будут напевать мне эту песню при встрече.

Теперь к самому главному. Вы все этого хотите, признайтесь.

Перевод тех самых iconic строк:

Я календарь переверну
И снова третье сентября


I’ll turn a calendar page
And there will be the third of September again


Теперь вы можете петь это на английском. Не благодарите.

#monkey_услышалавпесне
Иногда так случается, что смотрю самопальные интервью на YouTube или ТвоеТВ, если бы вдруг нам захотелось это перевести на русский (с ‘you’ всем все понятно, ‘tube’ - дословно ‘трубка’ или ‘электронная лампа’, так раньше называли телевизор до всех этих ваших smartphone).

И что я там слышу в разговоре двух или более русских:

‘Давай подсамапим’
‘У нас случился коннект’
‘Референсы’
‘Инсайт’
‘Дропнуть / дроп’
‘Пушить’
‘Меня захейтили сразу’
‘Хай левел’

Вроде как должно быть music to my ears (=бальзам на душу), но нет. И нейтивы (они же носители языка) со мной see eye to eye (солидарны) - Как выглядят русские употребляющие английские слова в глазах американца

Конечно, меня не может не радовать, что знающих английский все больше, и технологии так тесно переплетаются с нашей жизнью, что мы уже свои переживания описываем через компьютерные метафоры (‘случился коннект’). Хотя последнее - на любителя, но это уже в другом посте как-нибудь.

Парадокс в том, что чем дольше учишь чужой язык, тем больше приходится работать над… родным.

P.S. Естественно не нужно заменять ‘компьютер’ на ЭВМ или ‘коктейль’ на ‘петушиный хвост’ или ‘смесь’ (сразу уходит вся романтика вечера в баре пивном заведении). Некоторые слова реально не перевести, а для других есть master card толковый словарь русского языка / тезаурус / качественная литература.
👍3
Жабры и их superpower

packed to the gills
= забит до отказа, по уши, под завязку, до упора (дословно ‘набит по самые жабры’:

I am tinned to the gills right now.

Я сейчас набит деньгами под завязку
.

И менее реалистичное:

I've got so many meetings and deadlines these days that my schedule is packed to the gills!

У меня так много встреч и дедлайнов, что расписании уже забито до отказа!


stuffed to the gills = объестся (‘наесться по самые жабры’):

I’m stuffed to the gills with your promises!

Я уже сыт(а) по горло твоими/вашими обещаниями!

Ну и конечно:

sloshed/pissed to the gills = пьяный/ая в … (любой ваш вариант):

She was sloshed to the gills and singing very badly.

Она была пьяна в хлам еще и пела отвратительно.

P.S. gills произносился как /gilz/, другими словами, через ‘г’.
👍3🐳1