monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
В данном исследовании он создан на основе романских языков, и взяты там, в основном, синтаксис (способы составления предложении или в каком порядке расставить слова) и произношение. По сути чисто мыслительная часть, логическая (кроме произношения). Но язык далеко не всегда логичен, потому что люди, то есть носители языка, не всегда логичны (иначе мы бы были больше похожи на компьютеры. Хотя и принято называть мозг ‘компьютером’, он устроен в миллионы раз сложнее и удивительнее).

Даже если взять произношение - там можно заметить, что, допустим, слово ‘шуршит’ немного по звучанию реально напоминает звук шуршания листьев (повторите его несколько раз про себя, послушайте эти звуки ‘ш’). Или слово ‘свист’ - тоже напоминает по звуку само действие.

Как это может передать компьютер? Никак.

У него нет ушей и нет потребности вслушиваться во что-то. Он просто машина, которая исполняет команды человека. Человеку же важно различать звуки - это сигналы опасности или же безопасности. Можно лишь запрограммировать компьютер реагировать на определенный звук, но человек это делает от природы (если нет нарушений).

Кстати, во многом поэтому лучше усваиваешь новый язык тогда, когда на родном вокруг никто не говорит! Нужно что? Правильно - выжить. Приходится учить другой язык. И совсем не нужно искать мотивацию, даже задумываться не будете.

Сами по себе слова - набор букв. Мы сами его наполняем каким-то значением в результате общения с другими людьми (наверняка скажу, что слово cunt у учеников не вызывало ни грамма эмоций, пока я сама не начинала хихикать и не просила их проверить это слово в словаре. Теперь они хихикают и шутят вместе со мной).

Такие вот дела. Это довольно упрощенно и кратко.

Нужна ли часть 5 про исследования? Если да, кидайте 🍌

Я пошла пока смотреть новый сериал, скоро расскажу какой, и покидаю оттуда фразочки.

Или из подкастов тоже.

P.S. Это все не значит, что исследование ‘плохое’, это значит, что все намного сложнее устроено. Но это только делает жизнь интереснее. Не было бы столько stand-up, как минимум.

[ начало здесь ]

Monkey share
🍌6👍2🌭1
Никогда не знаешь, о чем разговаривают киты.

Представьте, что вы кит и вы
расстались со своей
девушкой-китом, и люди записали ваш разговор и залили его в Spotify, чтобы под него засыпать, это было бы просто пипец


Надеюсь, у них все в порядке, и их примирение тоже залили на Spotify.

Monkey share
😁4🌭4
Май стал наконец-то похож на май.

На улице тепло и солнечно, и поэтому:

Я не могу сегодня взросличать, не заставляйте меня

Люблю эту фишку английского - превращать существительные в глаголы: adult (=взрослый) и to adult (=выполнять все то, что делает взрослый).

Вот еще пример:

My brain is not braining - Мой мозг не мозгует (не варит)

Вот такое настроение.

Всем май и тепло!

Monkey share
🌭4😁3🤩2
Думаю, у многих возникал этот вопрос.

Даже если и не возникал, я на него все равно отвечу

Нас учат, что англоговорящие ‘тыкают’, то есть у них you это и ‘ты’, и ‘вы’, и ‘вы’ уважительное. Что они такие easy-going (=легкие в общении) и все такое (особенно американцы, что во многом правда).

На самом деле все с точностью наоборот.

Англоговорящие как раз ‘выкают’, потому что you изначально означал ‘вы’ уважительное и ‘вы’ во множественном числе.

Для ‘ты’ было другое местоимение, а именно - thou (советую посмотреть произношение в словаре, неочевидное).

Thou было неформальным обращением, а также обращением к человеку с более низким рангом.

Сейчас thou можно встретить в Библии или мемах, имитирующих заповеди. По иронии оно теперь наоборот звучит очень пафосно.

Ну или если читать Шекспира в оригинале.

А скоро посмотрим еще на одно исследование, бананчики накопились :)

Monkey share
🌭7🔥5👍3
Совсем недавно узнала шокирующую вещь.

Оказывается, Justin Timberlake… был не первым, кто спел песню под названием Cry me a river.

До него, в 1950-х, уже была песня с точно таким же названием, и спела ее Julie London. Само выражение cry me a river, говорят, тоже стало популярным благодаря этой песне.

На самом деле оно чаще всего используется с сарказмом и переводится примерно так: ‘Поплачь тут мне еще’ и ‘Хватит ныть!’, ‘Ой, сейчас расплачусь’ и еще так ‘Плюнь и разотри’, то есть, как вы поняли, зависит от ситуации.

А еще у этой фразы есть полная версия - cry me a river, build a bridge and get over it, то есть дословно наплачь реку, построй через нее мост и перейди ее или в нормальном переводе как раз плюнь и разотри.

get over something помимо прямого перевода перейти через что-то, переводится как пережить и забыть, выбросить из головы, оклематься.

По-моему уже наметилась музыкальная рубрика в канале, хммм.

В общем, баланс соблюли: сначала была женская версия, потом мужская. Все пережили и теперь счастливы (наверное).

#monkey_услышалавпесне

Monkey share
🔥10🌭43😨1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вот как можно понять, что лето началось

У меня даже сегодня была угроза заполучить так называемый farmer’s tan (=загар в форме футболки, загар фермера).

И даже немного truck driver’s tan (=загар дальнобойщика), только вместо рук это были ноги, потому что именно они больше всего находились на солнце (так вышло).

Какой загар у вас?

Рил вот отсюда.

Monkey share
🌭4👌32
Ты знаешь, что на улице жара, когда даже твоя собака начинает таять

Пока я привыкаю к неожиданно жаркой погоде и пытаюсь исправить свой загар, у меня созрело несколько идей для постов и я не могу выбрать, какой делать сначала.


Итак, на повестке:

• Песня, которую я считала гением Marilyn Manson, оказалось совсем не его, и некоторые трудности перевода ее же (кидайте 🌚)

• Очередное исследование про изучение языка (тут как обычно -🍌)

• Почему забавно изучать пластическую хирургию на английском (здесь кидаем 🗿)


Что берем первым?

Кидайте реакцию к посту, спасите меня от выбора, пока я еще не придумала новые посты.

Monkey sharee
🌚7🗿61🌭1
Итак, с небольшим опережением выиграл Marilyn Manson (я бы и сама за него проголосовала, хе-хе).

Значит потом будет про хирургию и потом еще исследование, потому что не могу оставить без внимания бананы вот здесь.

Поехали.

Сначала предлагаю послушать трек в видео.

А потом во втором.

Узнаете?

Такое сложно не узнать - что и произошло со мной на днях.

Все эти сервисы с музыкой, да и интернет в целом открыли портал в ад доступ к самой разной информации (и теперь даже нет вот этой вот возможности петь слова так, как думаешь, теперь сразу их показывают, исчезла магия и интрига).

Итак, песня, как, наверное, многие узнали называется Tainted love. Все это время (а именно с 2001 года) я жила с мыслью, что эту песню написал герой нашего поста - Marilyn Manson.

Но, нет.

Впервые эта песня была выпущена в 1965 году и исполняла ее женщина по имени Gloria Jones, которой на тот момент было всего 20 лет. Изначально она вообще пела в жанре gospel или евангельской музыки (примечательно, что Marilyn Manson учился в христианской школе, где ученикам поясняли, какую музыку им не нужно слушать. Что было дальше, думаю, вы поняли) и не особо ей нравилась песня Tainted love, посколько слово tainted она считала слишком вульгарным (об этом позже).

Песня оставалась незамеченной аж до 1981 года, пока ее не перепел дует Soft Cell и не добавил в нее модное на тот момент синтипоп звучание. Новая версия тут же ворвалась в первые строчки чартов, заодно став самым узнаваемым треком для дуэта (первое видео).

Далее и другие исполнители прикладывали руку к Tainted love (в том числе и группа Scorpions, о чем я узнала ровно неделю назад), пока в 2001 году очередь не дошла до Brian Hugh Warner, больше известного как Marilyn Manson (песне было уже 37 лет с момента написания). И записал он свою версию для фильма Not another teen movie/Недетское кино. Вот так вот.

А потом еще была Rihanna и ее S.O.S (Rescue me), тоже вариант этой же песни.

Что же там такого со словом tainted?

⬇️⬇️⬇️
🌭4🔥21
tainted love означает порочная любовь, которую сейчас принято назвать toxic relationship (=токсичные отношения). Песня раскрывает темную сторону любви и говорит о том, что иногда выход из подобных отношений и есть акт любви к себе.

Отсюда же я лично узнала про выражение toss and turn - всю ночь ворочаться с боку на бок без сна.

Мне как-то понравилась рубрика про песни, дайте знать, если вам тоже.

Интересно получилось, что опять же, сначала была женская версия, а потом мужская (по крайней мере из популярных).

Поменьше нам токсиков (хотя так большая часть песен исчезнет, да и не только песен) и побольше хорошего сна.

[ начало здесь ]

#monkey_услышалавпесне

Monkey share
🌭52
Продолжаю выполнять обещание.

Знаете, есть люди, которые говорят вроде на том же языке, где но ничего непонятно?

Эти люди называются врачи.

А все почему?

Да потому что они используют латынь (а ведь шутки с латынью они такие…). Это такой международный врачебный язык.

Вот и нам как-то приходилось на устном переводе затронуть тему пластической хирургии, и кто бы знал, что это будет самая веселая из тем (возможно, еще и моя преподаватель специально выбирала такие интервью).

На этот раз посмотрим, как некоторые распространенные медицинские термины переводятся на повседневный язык (с с медицинского английского на разговорный английский):

breast augmentation (=увеличение груди) - boob job (так же понятнее, да?)

rhinoplasty (=ринопластика, пластика носа) - nose job (тоже понятно)

abdominoplasty (=подтяжка живота) - tummy tuck (tummy - пузо, животик, tuck - подворачивать, подтыкать)

lipodystrophy (=липодистрофия или ненормальное накопление жировой ткани) - extra fat (так прямо, что обидно)

gynecomastia (=гинекомастия или увеличение молочных желез у мужчин) - man boobs or moobs

У латыни есть какая-то суперсила заставить все звучать пафосно.

На этом, конечно же, список не заканчивается.

Только вот теперь ваша очередь - напишите в комментариях, что означают эти выражения в пластической хирургии:

love handles
muffin top
muffin bottom
banana rolls
saddlebags
kissing thighs
bat wings


Почему-то самые веселые выражения часто касаются частей тела (маты, собственно, тоже).

Жду ваших вариантов.

P.S. Под ‘веселой темой’ я имела в виду, конечно же, именно сленговые выражения, потому что они вызывают кучу ассоциации и эмоций. Большинство методов пластической хирургии возникло в первую очередь с целью помочь людям и даже спасти жизнь. Позже их стали уже использовать чисто в эстетических целях (думаю, вы и сами заметили).

Monkey share
2🌭2😁1
Другие три конфорки: 😀
Конфорка в правом углу внизу: я устала, начальник


Так скажем, выгорела.

Еще такое случается с dishwasher (=посудомойка) и washing machine (=стиральная машина) с миллионом разных функций, в итоге используешь самые базовые.

И еще потом понимаешь, что лучшее средство в мире чтобы очистить что угодно от чего угодно (почти), а как бонус еще и испечь маффины - это сода (еще и в стильной упаковке).

Monkey share
🌭5👌1
pedometer

Сначала может показаться, что это слово выдуманное (особенно носителям русского), но нет - оно мне попалось в сегодняшнем выпуске одного из подкастов.

Вполне себе нормальное - переводится как шагомер. Тот самый, который track your steps (=отслеживает шаги) и помогает посчитать, когда вы hit 10 000 steps (=пройти 10 000 шагов).

Еще в школе меня (да и моих учеников потом) смешило слово pedestrian (=пешеход), слово-родственник pedometer.

Ну и конечно pedi, оно же pedicure (=педикюр), а также pedal (=педаль).

Во всем вновь виновата латынь (в продолжение предыдущего поста): слово pes (pedis) с нее переводится как нога.

Ну и если вспомнить такую процедуру как mani или manicure (=маникюр), то сразу станет понятно, что на латыни manus - рука.

А теперь посмотрите на эти слова:

manual (=руководство или ручной)
manager (=руководитель)
manuscript (=рукопись)

Вы пользуетесь pedometer, ммм?

Monkey share
🌭42🔥2
Свершилось.

Сегодня я случайно нашла нормальный перевод той самой знаменитой sausage in the father-in-law.

Приготовились?

На английском это блюдо называется - pigs in a blanket или дословно свиньи под одеялом.

Оригинал меня порадовал даже больше, чем неверный машинный перевод.

Monkey share
🌭9😁2
Как-то я упоминала, что затевала канал про подкасты на английском.

Частично, я следую это идее, ну а частично мне показалось, что есть так много чего рассказать, что я не стала себя ограничивать.

Но в этом посте речь все-таки пойдет про подкасты и про исследования изучения языка (как и обещала здесь ), потому что на счастье мне сегодня попалась одна любопытная научная статья про подкасты (как говорится, killed two birds with one stone = убила двух зайцев).

Итак, взяли группу из 71 человека (18 мужчин, 53 женщины) возрастом от 18 до 35 лет. Все участники были носителями английского и должны были изучать итальянский (до эксперимента они его не изучали, а также не изучали родственные романские языки вроде французского, испанского, португальского). Всего они прослушали 14 подкастов на итальянском длиною 1 час на тему новостей, детские подкасты, классические истории, семейные подкасты. Источники подкастов были намеренно выбраны разные - чтобы участники слышали разные голоса, стиль повествования и темы.

Перед началом двухнедельного эксперимента, участникам показали и дали прослушать несколько слов, которые им будут встречаться. Также были слова, которые не показали, но их, по гипотезе, подопытные должны были выучить пассивно (мечта!). А еще там были искусственные слова, которых не существует в итальянском, но они соответствуют его правилам звучания.

⬇️⬇️⬇️
3🌭2
Им нужно было слушать подкаст, пока они занимались своими делами, желательно весь 60 минутный эпизод за один присест. Затем они сразу должны были заполнять анкету - указать, что они послушали подкаст и указать, какие слова слышали.

Без лишних деталей перейду к выводам - участники эксперимента реально начали лучше распознавать слова, которые им дали перед экспериментом, и плюс к этому усваивать новые (в живых языках есть определенные закономерности, по которым мы довольно легко встраиваем новые слова в свой словарный запас, даже не замечая этого).

Революционность данного исследования в том, что оно было основано на живом языке (итальянском), а не на искусственном, как было в предыдущих исследованиях подобного рода.

Такое пассивное обучение (слушание подкастов) может происходить БЕЗ целенаправленного внимания, намерения учиться или сознательных усилий, и, соответственно, представляет собой малозатратную стратегию для облегчения обучения.

Круто же?

В следующем посте будет несколько моих мыслей и немного моего опыта с подкастами.

Stay tuned (=не переключайтесь).

Можете пока подкаст послушать.

[ начало здесь ]

Monkey share
🔥7🌭2