monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Зимнее пальто

Летняя куртка

Пальто, которое можно носить только один день в году весной, когда солнечно, но не жарко и даже не особо тепло, где-то +14 °C (57°F). И да, тебе, наверное, не стоило покупать это пальто


Мы уже перевалили за середину марта, уже теплее (или нет).

Как у вас там с зимне-весенними куртками-пальто?

Когда-нибудь сделают гибрид, I’m certain.

Monkey share
🔥5❤‍🔥2👍2😁2🌭1💘1
Поймал(а) его посреди шалости

Почему-то уж очень мне нравится это слово в английском - shenanigan (=разг. проделка, шалость, чудачество; есть, правда, и негативное значение - жульничество, махинация).

What kind of shenanigans are they up to now? - Что они на этот раз удумали? (часто про детей)

Do not pull any shenanigan on me! - Не устраивай мне никаких выходок!

А вот кто сможет перевести игру слов в подписи к посту:

He shenan-ed once and he will shenanigan

Жду ваших вариантов в комментариях.

Monkey share
7😁4🌭3
Еще одно слово-герой мемов.

И довольно хорошо знакомое большинству -

date

Первое значение - дата, тут все понятно (не путать с data).

Второе - свидание или человек, с которым назначаешь свидание. А если глагол - встречаться с кем-то.

Третье же значение… финик. Такой сочный и сладкий, которыми я на самом деле объедалась последние месяцы два дня, в связи с чем и родился пост.

Поэтому перевод мема в студию:

Оглядываясь назад, я вспоминаю удивительные свидания* за последние несколько месяцев

Или же так:

Оглядываясь назад, я вспоминаю все те удивительные финики, что съел(а) за последние месяцы.

Так что читайте английские напдписи на продуктах, пригодится.

*ну или не свидания, а людей, с кем ходил на свидание, если человек любвеобильный или просто в поиске своего mister or miss right (=подходящую партию)

Monkey share
🔥42🌭2
Кто-нибудь задумывался как перевести ВкусВилл на английский?

Вот и я нет.

Но сегодня, пролистывая учебник для 4 класса школы, вдруг встретила идеальный перевод - Yumville.

*здесь должна быть ссылка на промокод во ВкусВилл*

Плюс, я дочитала одну любопытную книгу по лингвистике и вскоре поделюсь фактами о языках, которые могут реально заставить сильно задуматься и понять, что английский не такой уж и сложный.

А пока можно почитать почему в английском нет родов (женского и мужского) здесь.

Monkey share
🌭43👍1🔥1
Мои планы по написанию поста о языках немного сбила вот эта вывеска на доме.

Если бы я не знала английский, то вообще бы не догадались о чем речь (и это не прогрев, а скорее наблюдение о том, как вокруг много английского есть и становится еще больше).

IV мне, как носителю русского, говорит о римской цифре 4.

Ну а для носителя английского это капельница, потому что IV = intravenous или внутревенно.

То есть, IV-терапия - курс капельниц. Всего-то.

То ли букв меньше, то ли звучит пафоснее, а может и все сразу.

Тоже самое с чекапом, он же checkup - медицинский осмотр.

Есть тут какая-то магия иностранных слов.

Это как с латынью - когда что-то читаешь на ней, то либо чувствуешь себя римским императором, либо боишься случайно вызвать демонов.

Нашла еще пару примеров, как меняет восприятие английский вариант знакомых названий:

субботник - сатурдей клининг эко ивент

коммуналка - коливинг

колхоз - экофрендли оупенэйр гроувинг коворкинг

На чьей вы стороне?

P.S. Я не против новых слов, просто иногда очень забавно наблюдать. Ведь учитель уже превратился в коуча за границей.

Monkey share
8❤‍🔥5🌭2
Как обещала.

Мы все проходим свои круги ада этапы, изучая английский.

Для кого-то это present perfect, для кого-то conditionals, а кто-то пытается понять тайну be и do.

Сегодня мы немного отвлечемся от английского и посмотрим, что еще бывает в языках мира.

Смотрим:

• В австралийском языке нганкитьемерри пятнадцать разных родов, в том числе мужской человеческий, женский человеческий, овощной (!), собачий, непсовых животных, питьевой и два разных рода для копья (зависящих от размера и материала)

• Местоимения он и она объединены в одно целое в турецком, индонезийском и узбекском (то есть обозначаются одним и тем же словом).

• В еще одном языке под названием кууку йимитирр ориентируются по сторонам света - в смысле, носители этого языка не поймут ‘или направо’ или ‘поверни налево’, вместо этого им нужно говорить ‘иди на север’ или ‘поверни на запад’ (причем это точно соответствует сторонам света, которые они каким-то образом определяют без компаса и смартфонов). Другими словами - они всегда используют географическую систему для ориентации в пространстве в отличии от привычной нам эгоцентрической (иди прямо
, поверни налево и т.д.).

• На данный момент считается, что в языке пираха нет будущего и прошлого. То есть они в буквальном смысле живут ‘в моменте’.

И это лишь малая часть примеров того, насколько бывают разными языки - для яркости взяты, в основном, редкие и менее известные (кроме турецкого и узбекского и индонезийского). Многие из них на грани исчезновения из-за доминирования английского и других крупных языков.

⬇️⬇️⬇️
7👏2🤓2🌭1
Если немного вернуться к английскому - в нем нет слова голубой (кто-то возразит насчет light blue, но это лишь примерный перевод. В английской радуге голубой - blue, а синий - indigo), также нет одного слова для затылок, есть только сочетание - the back of your head. И еще много-много всего.

Трудность в изучении нового языка, на мой взгляд, чаще зависит от гибкости мышления изучающего, а не всегда от сложности языка. Взрослым бывает чуть сложнее учить во многом потому, что они гораздо дольше говорят на родном языке, чем дети, и просто слишком к нему привыкают. По этой причине иностранные языки часто кажутся ‘неудобными’ и ‘непонятными’, ‘нелогичными’ (так я слышала жалобы от друзей-иностранцев на огромное количество разных окончаний в русском).

Нужно еще что-то в таком роде рассказать?

P.S. Мне лично очень приглянулся овощной род, не знаю как вам.

P.P.S. Информация в посте из книги Гая Дойчера ‘Сквозь зеркало языка’, моей магистратуры и жизненного опыта.

[ начало здесь ]

Monkey share
6🔥32🌭2👀1
Из жизни птичек и пчёл.

На этот раз никаких каверзных названий птиц, как здесь и здесь.

В прошлом посте я упоминала книгу Гая Дойчера о языках, и так вышло, что она у меня на русском.

Собсна, а что не так?

Всю книгу меня преследовала мысль - либо мне содержание не во всем устраивает, либо перевод не совсем качественный.

И вот она, страница 318 с фразой:

И наоборот, нет причин подозревать, что носители венгерского, турецкого или индонезийского языков, где нет родовых различий даже у местоиме-ний, каким-то образом ограничены в понимании тонких моментов жизни птичек и пчёлок.

ПТИЧЕК И ПЧЁЛОК.

Вы что-то поняли?

Именно здесь и все прояснилось - переводчик почему-то не узнал довольно распространенную идиому the birds and the bees, которая переводится поговорить о пестиках и тычинках! Тот самый разговор, когда дети становятся особенно любопытными и любознательными, заставляя взрослых как-то изящно выходить из ситуации (или не очень изящно).

Почему пчелы и птички - много версий, но фраза популярна, так что пользуйтесь.

Так что советую как можно раньше переходить на оригинал и перепроверять, не идиома ли это, если вдруг выходит какой-то сюр.

Всем пчёлок и птичек. Весна на дворе!

Monkey share
5🕊3🔥2🌭1
Ребенок: *рождается первого апреля*
Ребенок: Я что, для тебя шутка какая-нибудь?


Есть тут любители pull a prank (=прикалываться, разыгрывать) на April Fool’s (=день дурака, 1 апреля)?

Monkey share
4🔥1👌1🌭1
Первое апреля позади - все выложенное в интернете вновь стало правдой.

Monkey share
👌3🌭32😁1🤩1
Сегодня есть пара находок.

Первая - у выражения easy peasy lemon squeezy (=проще просто, как два пальца об асфальт, раз и готово) есть противоположное - stressed depressed lemon zest (=задолбанный, особо нет точного перевода, поэтому даю примерный).

Ну и задно можно зацепить lemon zest, что переводится как лимонная цедра. Полезная штука в хозяйстве словарном запасе.

Вторая - у overwhelmed (=ошеломленный, подавленный, перегруженный эмоционально) также есть противоположное слово underwhelmed (=наводящий скуку, быть не в восторге от чего-то).

Неплохой улов, ммм?

Monkey share
🔥83👍3❤‍🔥1🌭1
Когда кто-то съел твой припрятанный кусочек чизкейка, о котором ты мечтал весь день

Пост-оберег от таких вопиющих ситуаций.

И пост-пример использования past perfect continuous (можно выдохнуть), который had been Ving и про который часто слышу, что ‘такие времена в речи нейтивы не используют’.

Еще как используют.

В этом меме весь драматизм ситуации как раз и передается через это самый паст перфект континуус.

P.S. При написании поста ни один чизкейк не пострадал (а мог бы).

Monkey share
8👍2😁1🌭1
Знаете, есть такой известный писатель Степан Королев?

И еще известный режиссер Давид Щегловский? До сих пор цитаты из его фильмов гуляют по интернетам (и даже обрели вторую жизнь).

Оба они немало повлияли на современную культуру, как и Юстиниан Бобер (последний, конечно, на мой взгляд уступает предыдущим, да и даже не дотягивает до Юстиниана Озерова-Лесовкого).

Кто узнал наших героев? Кого еще знаете?

P.S. Еще о двух известных инфлюэнсерах здесь.

Monkey share
👀32👍1🌭1
В продолжение темы ‘услышь и увидь мир глазами носителя’.

Не знаю кто и каким компьютером вычислительным устройством пользуется, но, думаю, слышали про экран с дисплеем ретина. Используются такие компанией Apple с 2010 года.

Поначалу мне казалось это экзотическим красивым названием, пока я не увидела это слово в одном учебнике английского со списком слов на тему устройства… глаза. Так вот, ретина или retina переводится сетчатка глаза как с латыни, так, соотвественно, и с английского.

Такие дисплеи отличаются высокой плотностью пикселей, и поэтому человеческий глаз не видит этих самых пикселей, что делает изображение довольно гладким.

Раз уж мы про глаза, то у глаза есть еще и pupil или ученик зрачок.

Далее, the apple of one’s eye - зеница ока, свет очей или что-то очень дорогое и важное для человека.

Берегите глаза и помните: an apple a day keeps the doctor away. Чтобы это теперь не значило.

P.S. пиксель, он же pixel, произошел от слияния двух слов - picture (=картинка, изображение) и element (=элемент, единица).

Monkey share
7👏3🥰1🌭1
Вот как получают миндальное молоко

Комментарий: Кажется, я смотрю на то, на что не должен смотреть


Люблю оборот be supposed to do something - когда предполагается, что ты чего-то делать не должен, но ты все равно делаешь.

Вот никто не просил меня показывать миндальных коров, а я все равно их выложила.

Monkey share
9😁2🌭1
Есть своя прелесть в преподавании уровней пониже.

Обычно есть несколько категорий преподавателей - любители высоких уровней, любители низких уровней, любители обучать детей и наоборот - взрослых. Ну и еще можно перечислить категории, это не так важно.

Низкие уровни, вопреки распространенному мнению, учить бывает сложнее, даже не психологически, нет. Дело в другом - они задают гениальные вопросы.

Это как дети - почему помидор красный? Трава зеленая? Перчатка, а не пальчатка? Ее же на пальцы надевают? Или вот этот шедевр: ‘Почему шоу называется ‘Русский ниндзя’? Там все падают, так надо было назвать ‘Русский падальщик’!’. Последний вопрос я услышала в спорт.зале, пока переодевалась. Ведь и не поспоришь.

Так вот.

Мне нужно было объяснить разницу между it’s и its.

Особо ничего сложного.

Или…

Поскольку опыта у меня уже прилично, я заранее прорабатывала вопрос про апостроф (вот эта запятушка вверху, обозначающая пропуск буквы).

С it’s все понятно - it is. Its без апострофа - его, ее, этого (принадлежность или притяжательный падеж).

Но вот почему children’s (=принадлежащий детям) или McDonald’s? Что тут заменяет апостроф?

Так привыкаешь к этой базовой теме, что даже уже и не замечаешь, что что-то может быть непонятно.

Решила посмотреть историю языка и, кажется, opened a can of worms (=создала себе проблем, открыла ящик Пандоры). Поэтому выберу версию, которая звучит, на мой взгляд, более логичной (хотя в языке не всегда все подчиняется логике).

⬇️⬇️⬇️
6👍1🌭1
Во-первых, в английском было восемь (!) падежей (в русском их сейчас шесть). Перевожу на понятный - у слов была куча разных окончаний, которые исчезли (ура). Сейчас большинство лингвистов у английского выделяют всего три падежа - субъектный (Subjunctive), объектный (Objective) и притяжательный (Possessive). Как раз последний с этим ‘s. Остальные же выражаются чаще всего предлогами (of, in, to, at и т.д.).

Во-вторых, апостроф в possessive скорее всего реально заменял букву - без сильного углубления в историю, совсем чуть-чуть. В XVI веке в родительном падеже (близок к possessive) у существительных писалось окончание -es. При этом звук буква е не обозначала и, копируя практику французов, английские печатники заменяли буквы е апострофом. Примерно так это зародилось.

Так что на базовом уровне есть что покопать.

[ начало здесь ]

Monkey share
7👍21🌭1
Сначала не поняла, а потом как поняла.

Monkey share
😁10🤔2🤯1🌭1🤪1
Когда оставил собаку у бабушки на несколько дней

Комментарий: Бабушка тебе тут не шутки шутит

Все мы бывали этим хаски.

play around = (фразовый глагол) валять дурака

ain’t заменяет почти все, что только можно из вспомогательных глаголов - am not, is not, are not, has not, or have not, а иногда даже замахивается и на don’t, doesn’t, didn’t. Здесь скорее всего для стиля. Разговорного стиля. Ну и иногда для дерзости, тоже бывает.

Monkey share
7😁1🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня один подкаст порадовал меня сразу несколькими выражениями.

Я уже стала слышать довольно часто выражение take something up a notch - поднять на новый уровень, повысить качество, улучшить и добавить громкости, если слушаешь музыку. Разговорное и американское.

Trust me, this spice blend will really take your barbecue sauce recipe up a notch. - Поверьте, эта смесь специй действительно поднимет ваш рецепт соуса барбекю на новый уровень.

Как выяснилось можно не только up, но и down, то есть take something down a notch (or two) - сбавить обороты, угомониться или сделать музыку потише.

Take it down a notch, buddy - Эй, сбавь обороты, приятель.

Ну и вот такой бонус - как перевести лекарства отпускаемые без рецепта?

Напишу завтра.

Всем nighty night.

Monkey share
🔥31🌭1😴1
Тема медицины полна всяких переводческих факапов, pardon my French.

Начиная еще с перевода слова болеть, которое в английском be ill и ill при этом не глагол, а прилагательное. Одна из первых травмирующих встреч с несовпадением частей речи в английском и русском.

Итак, что там с безрецептурными лекарствами?

Recipeless medicine? Non-recipe medicine?!

Не-а.

Иначе бы я не писала этот пост, правильно подумали.

Смотрим:

over-the-counter drug/medicine
или OTC - лекарства, отпускаемые без рецепта. Counter - прилавок, то есть дословно - лекарства, отдаваемые через прилавок.

В противоположность ему - prescription drug/medicine или лекарство по рецепту врача. Не путать с recipe - тоже рецепт, но всяких вкусняшек.

Надеюсь, вам не понадобятся эти слова, но для сериальчиков и подкастов очень даже полезно.

Monkey share
8🌭1