monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Так вышло, что я решила пересмотреть первые серии Futurama/Футурамы.

И знаете что?

Это ГЕНИАЛЬНЫЙ сериал.

Смотрела его лет в 10-12 и тогда это было всего лишь забавно и немного странно.

И вот спустя двадцать лет я пересматриваю его в оригинале и уже со знанием бэкграунда (культуры США, тенденций в обществе, истории) и это совсем другое дело - каждую серию нужно пересмотреть несколько раз, чтобы успеть заметить все отсылки.

Мэтт Гроунинг (создатель The Simpsons/Симпсонов, Futurama/Футурамы и Disenchantment/Разочарования) - очень и очень неглупый человек.

А пока просто полюбуемся знаменитой фразой робота Bender/Бендера - она появилась уже во второй серии первого сезона. Думаю, тут перевод не нужен.

Насчет Бендера: во-первых, его полное имя Bender Bending Rodríguez, и собрали его в Мексике. Во-вторых, в его имени есть игра слов: bender в прямом значении сгибатель или трубогиб, а в неформальном - запой. Вполне подходящее имя.

Monkey share
😁42🌭2
- Прости, папочка, я была плохой девочкой’
- В последний раз повторяю: ‘Прости меня, святой отец, ибо я согрешила’


Каждый раз, когда слышу - а какая разница? А вот примерно такая, как в этом меме.

Помимо всего прочего есть еще стиль (нет, не тот, что ‘чётенький’), а разговорный, литературный, официально-деловой, научный, публицистический.

То, что нормально прозвучит из уст ребенка, не всегда уместно прозвучит у взрослого.

Тут самое забавное - если учил язык в школе, а потом им не пользовался, и тут вдруг он вновь понадобился уже во взрослом возрасте… можно обнаружить, что ты говоришь ‘как ребенок’ или ‘школьник’ просто потому, что в школе вы не обсуждали оплату коммунальных услуг, налоговый вычет, ипотеку, больничный, аванс и прочие прелести взрослой жизни. Да и выражаться не разрешали, что уж тут - все приходилось добывать откуда-то от старшеклассников (сейчас, конечно, в интернете есть все и даже иногда слишком много).

Так что растете вы, ‘растет’ и язык (иностранный). В идеале и родной тоже.

Monkey share
🤓52🌭2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня день лайфхаков на миллион долларов.

Хотите звучать естественно на английском? Используйте ИХ - слова-паразиты.

Если уже кто-то знает о чем речь, просто послушайте кусочек из подкаста и сосчитайте их количество.

Для тех кто не знает - это те небольшие слова и даже выражения, которые можно впихнуть почти куда угодно, и у вас получится звучать намного естественнее.

Встречаем наших героев:

like = типа
You know = ну, это самое, и все такое
I mean = то есть, ну, это я к чему
kind of/kinda = типа, типа того, типа как
sort of/sorta = что-то вроде, типа как

А теперь послушайте отрывок из подкаста к этому посту.

Как вам?

Предупреждение: сначала вам придется научиться пользоваться этими словами и отличать их в речи носителей, а потом… вновь отучаться их говорить. Ха-ха. Всему виной он - стиль. А также образованность собеседника-носителя.

Среди tons of filler words (=кучи слов-паразитов), однако, в этом отрывке есть неплохие выражения:

stumble upon something = наткнуться на что-то (здесь: наткнулась на вопрос)

the other night = на днях вечером

talk back to parents = грубить родителям

get grounded = посадить под домашний арест

Monkey share
3🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
У Google сегодня милейшая заставка.

И если не знать, как называется високосный год по-английски, она бы была просто забавной.

Итак (не знаю, зачем вам эта информация), високосный год - leap year, а 29 февраля - leap day.

leap = скачок, внезапный переход (если существительное) и скакать (если глагол). Собсна то, как лягухи передвигаются.

Есть еще такая игра, которую я помню с уроков английского в начальных классах школы - leap-frog или чехарда (кто-то помнит такую?).

Так что всех поздравляю с дополнительным днём зимы ‘скачущим днём’.

А завтра уже весна.

Monkey share
8🌭3
А вот и дети, родившиеся в leap day в костюмах лягушек - так в одном госпитале в США решили встретить новых человеков с днём рождения раз в четыре года.

Monkey share
4👻4🌭2
Хотя уже второе марта (всех с весной, кстати), но я не могу не выложить это.

Сначала я не поняла, а потом как поняла!

Перевод такой:

Когда у тебя день рождения? - Первого марта!

*ходит по комнате туда-сюда*
Так когда у тебя день рождения?


Вроде как-то тупо, да?

Дело в том, что March 1st (=первое марта) можно еще перевести как сначала помаршируй - march first.

Добро пожаловать в мир английского юмора (или мужского?) и в весну.

Monkey share
😁31🌭1
Сегодня так вышло, что мне нужно было освежить тему beach, он же пляж.

Вы тоже смахнули слезу, как и я? Скоро лето уже, пора готовиться.

Когда долго какие-то слова (хнык) не используешь, они имеют свойство забываться. Так у меня вылетело слово шезлонг, которое так и есть chaise lounge (с французского - длинный стул. Вся романтика пропадает, если переводить), ну или чуть более английская версия - sun lounger.

Думаю, тут все узнали слово лаундж? Так вот, лаунжд или lounge - место для лежания (причем именно ленивого лежания, не перепутайте).

Но не об этом я хотела рассказать.

Мое внимание привлекло в списке пляжных слов вот это - sun dollar.

Все что угодно я подумала, но не то, что это на самом деле - это морской еж!

Дело в том, что когда погибший морской еж попадает на берег и засыхает на солнце, он становится плоским, как монетка, а точнее монетка испанского доллара. Так что доллары тут мимо не проходили.

Еще морского ежа называют sea cookie/biscuit (=морская печенька) или sand cake (=морская пироженка).

Желаю никому не наступать на эти печеньки/доллары.

Monkey share
3🐳1🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Просто почитайте ниже то, что мне тут на днях попалось.

В следующих постах поясню.

Какое предложение вам нравится больше:

1. Они работали часы над новая проект, и отправили доклад руководители.

2. Они работали часов над новому проекту, и отправили докладом руководителями.

3. Они работали часами над новым проектом, и отправили доклад руководителям.

И вот еще вот это:

Невозможно сколько если слов без порядке о предложении передать правил без правил мысли даже грамматических в понятий связные угодно например.

Продолжение следует…

Нет, речь пойдет не только о грамматике.

Monkey share
👍2🌭1
Итак, обещанное продолжение.

Возможно вы, изучающие английский (или даже любой другой язык), не замечаете, какой лютый срач спор ведут учителя английского (я уже не говорю про маркетинговые стратегии школ) насчет того, что лучше - грамматика или набор слов (про изучение английского во сне или в медитации как-нибудь потом).

Начнем издалека (как я люблю, хаха).

За что так все невзлюбили грамматику?

(Я всегда недоумеваю, как это так вышло. Ну да ладно, я - это я)

Какая ассоциация приходит на ум?

Учебник с черно-белыми страницами и скучными однотипными примерами (иногда и правда высосанными из пальца).
Вы делаете их по цепочке (предварительно высчитав свою очередь и забивая на остальных и их ответы).
Как-то так.

Ах да - еще иногда переводите (или очень много переводите какие-то сомнительные тексты, если ваш преподаватель старой закалки, а точнее выразиться - либо не знает, либо не хочет узнать, в силу разных обстоятельств, о других методах преподавания).

Все это выше называется - грамматико-переводной метод. В нем нет ничего плохого, если уметь им пользоваться.

Метод этот продукт своего времени - когда учили языку по ЛИТЕРАТУРЕ или по... правильно, газетам и журналам, то есть - письменному тексту. Помимо того, что не было ни то что ChatGPT и YouTube, вообще такого свободного доступа к интернету не было. Плюс, мало кому известно, что и разница между разговорным и письменным языком не была так хорошо изучена, как сейчас! Это тоже связано как с развитием технологий (те же записи интервью со спонтанной речью, которые лингвисты могут проанализировать), так и связей (сейчас легко можно переписываться почти с кем угодно и о чем угодно, не только о your favourite colour и favourite food).
⬇️
🌭2
Собственно, скорее всего осознание довольно серьезной разницы между письменным и разговорным (а так же нарастание популярности изучения английского в мире и его распространения как мирового языка примерно с середины прошлого века) и наблюдения за изучающими и носителями, привело лингвистов и учителей к новым выводам - набор слов бывает полезнее, чем грамматическая конструкция.

Сравните:

Can I have a glass of wine, please? - Можно мне вина, пожалуйста?
Wine, please. - Вина, пожалуйста.

Can I have your ticket, sir? - Могу я проверить ваши билеты, пожалуйста?
Ticket? - Билет?

Действительно, во многих случаях это работает (довольно часто, если ваш собеседник не носитель языка) - если вы в ресторане, то тут сильно гадать не нужно, скорее всего вы вино заказываете.
Контекст.
(Даже тут есть грамматика: по-русски мы все-таки скажем вина, а не вино - поставим в падеж, потому что хочу заказать вина).

Вот эти выпендрежи с Can I have...? больше оценят носители (мой опыт). Или бывает наоборот, что носители очень сокращают некоторые фразы почти до неузнаваемости - но это уже стоит знать, если вы именно с ними планируете общение.

Выше я в грубой форме описала лексический подход (естественно, там много нюансов, я взяла его как один из самых 'новых' - появился в 90-е и самый контрастный по отношению к тому, что было в обычных школах).

⬇️
2🌭1
Вчера в посте вы видели такое вот чудо, а вот теперь его нормальная версия:

Без грамматических правил, например без правил о порядке слов в предложении, невозможно передать связные мысли, даже если понятий [то есть слов] сколько угодно.

Дело в том, что словосочетания и chunks (простыми словами - устойчивые выражения) опираются во многом на грамматику, без грамматики невозможно определить связи между словами (в русском это окончания, в английском - порядок слов).

Единственное, в чем я очень поддерживаю лексический подход - сочетаемость самих слов между собой, о которой нельзя догадаться без погружения в иностранный язык и общения с носителями (простые примеры: take a photo - сделать фото (не make и не do); have things to do - дела, как в У меня дела (а не have deals), карие глаза в русском, а не коричневые глаза (brown eyes) как в английском; и более сложные: when pigs fly - когда рак на горе свистнет (неизвестно когда), open a can of worms - создать кучу неприятностей (или литературно - открыть ящик Пандоры).
Но это уже совсем другая история, отсылающая в сторону культуры (лингвокультурология).

Мой пример из жизни: мне нужно было договориться о встрече с индусом (переводила его лекцию устно) и мы обсуждали время и место встречи. Вынесем акцент за скобки - он был понимабельным. Так вот, у меня подозрение было, что он не так хорошо знал времена... моя надежда была только на то, что он не путает перевод слов today (=сегодня) и tomorrow (=завтра), the day after tomorrow (=послезавтра) и yesterday (=вчера), in a day (=через день). Каким-то чудом я что-то из этого собрала и мы-таки встретились (причем лекции он читает хорошо).
⬇️
🌭1
Итак, выводы:

Нет идеального подхода, потому что язык слишком сложная система.

Нужно совмещать по-возможности все и сразу - сочетания слов, устойчивые выражения, грамматику, аудирование, произношение и даже стиль (так было у меня в школе, поэтому я даже не знала о других вариантах и срачах по этому поводу). Это как если заниматься только растяжкой и не закреплять мышцы (спойлер - тело развалится, если так делать. Ну или травмы и проблемы могут возникнуть).

И да: желательно знать, зачем, собственно, ты учишь язык - это облегчает жизнь и тебе и преподавателю (ведь подходов к изучению вроде около 30, если память не изменяет, и каждый хорош по-своему).

Примеры специально брала русские, чтобы было понятнее, чтобы вы услышали это ушами носителей (или прочитали их глазами).

Спасибо, если дочитали. Kudos to you!

Есть еще лингвистические истории, нннада?

[ начало тут ]

Monkey share
🌭4❤‍🔥3👏3
Видеть как время меняется с 1:59 на 3 часа ночи - какая-то разновидность черной магии

Подпись под постом: Я не помню, что подписывался на меньшее количество сна


sing up (for) = подписываться на что-то (обновления, чью-то страницу в соц.сетях, канал) или разговорное значение - ‘подписаться’ на что-то

Monkey share
6🌚3🌭3👏1👨‍💻1
Чудо, нет, ДИВО.

Знаете ли вы комиксы под таким названием?

По ним даже фильмы высокобюджетные снимают, и костюмы их героев чуть ли не самые популярные в мире. А еще они вечно соперничают с Бита-мужик Человеком-летучьей мышью и Чудо-женщиной, например.

Ну?

Три, два, один…

MARVEL.

Именно так, marvel переводится как чудо, нечто удивительное, диво.

А еще можно сделать его глаголом - marvel at или приходить в восторг, восхищаться:

One can only marvel at the way the building has been constructed. - Можно только поражаться тому, как было построено это здание.

I never cease to marvel at his stupidity. - Я никогда не перестаю удивляться его тупости.

А вы чему marvel at?

Monkey share
10👍2🌭2❤‍🔥1🔥1💘1
Зимнее пальто

Летняя куртка

Пальто, которое можно носить только один день в году весной, когда солнечно, но не жарко и даже не особо тепло, где-то +14 °C (57°F). И да, тебе, наверное, не стоило покупать это пальто


Мы уже перевалили за середину марта, уже теплее (или нет).

Как у вас там с зимне-весенними куртками-пальто?

Когда-нибудь сделают гибрид, I’m certain.

Monkey share
🔥5❤‍🔥2👍2😁2🌭1💘1
Поймал(а) его посреди шалости

Почему-то уж очень мне нравится это слово в английском - shenanigan (=разг. проделка, шалость, чудачество; есть, правда, и негативное значение - жульничество, махинация).

What kind of shenanigans are they up to now? - Что они на этот раз удумали? (часто про детей)

Do not pull any shenanigan on me! - Не устраивай мне никаких выходок!

А вот кто сможет перевести игру слов в подписи к посту:

He shenan-ed once and he will shenanigan

Жду ваших вариантов в комментариях.

Monkey share
7😁4🌭3
Еще одно слово-герой мемов.

И довольно хорошо знакомое большинству -

date

Первое значение - дата, тут все понятно (не путать с data).

Второе - свидание или человек, с которым назначаешь свидание. А если глагол - встречаться с кем-то.

Третье же значение… финик. Такой сочный и сладкий, которыми я на самом деле объедалась последние месяцы два дня, в связи с чем и родился пост.

Поэтому перевод мема в студию:

Оглядываясь назад, я вспоминаю удивительные свидания* за последние несколько месяцев

Или же так:

Оглядываясь назад, я вспоминаю все те удивительные финики, что съел(а) за последние месяцы.

Так что читайте английские напдписи на продуктах, пригодится.

*ну или не свидания, а людей, с кем ходил на свидание, если человек любвеобильный или просто в поиске своего mister or miss right (=подходящую партию)

Monkey share
🔥42🌭2
Кто-нибудь задумывался как перевести ВкусВилл на английский?

Вот и я нет.

Но сегодня, пролистывая учебник для 4 класса школы, вдруг встретила идеальный перевод - Yumville.

*здесь должна быть ссылка на промокод во ВкусВилл*

Плюс, я дочитала одну любопытную книгу по лингвистике и вскоре поделюсь фактами о языках, которые могут реально заставить сильно задуматься и понять, что английский не такой уж и сложный.

А пока можно почитать почему в английском нет родов (женского и мужского) здесь.

Monkey share
🌭43👍1🔥1