Сегодня не совсем про язык.
Судя по мему, меня не одну мучал такой вопрос, хотя в моем случае с учебниками все было нормально - в моей школе выбирали довольно современные иностранные издания. Еще они были нестандартного ‘журнального’ размера и не помещались ни в одну сумку в старших классах, когда вроде ходить с рюкзаком уже было ‘не то’.
Тем не менее меня всегда интересовало, кто на самом деле все эти люди на фото (а когда стала учителем еще заметила, что одно и тоже фото может кочевать из учебника в учебник).
Для чего я все это пишу - просто сказать, что я согласна с National Geographic(канал и журнал про дикую природу, сейчас они активно выпускают и учебники тоже) - помимо всего нужно развивать и визуальную грамотность. Непроизвольно мы ассоциируем те же уроки английского с учебником, и от того, как он выглядит, мы частично формируем свое отношение к языку (про учителя я вообще молчу, ессно).
Ниже наглядные примеры. А выводы уже делайте сами.
⬇️
Monkey share
Судя по мему, меня не одну мучал такой вопрос, хотя в моем случае с учебниками все было нормально - в моей школе выбирали довольно современные иностранные издания. Еще они были нестандартного ‘журнального’ размера и не помещались ни в одну сумку в старших классах, когда вроде ходить с рюкзаком уже было ‘не то’.
Тем не менее меня всегда интересовало, кто на самом деле все эти люди на фото (а когда стала учителем еще заметила, что одно и тоже фото может кочевать из учебника в учебник).
Для чего я все это пишу - просто сказать, что я согласна с National Geographic
Ниже наглядные примеры. А выводы уже делайте сами.
⬇️
Monkey share
🌭1
Для чистоты эксперимента взяла примерно один уровень. Есть небольшая разница в годе издания (и финансировании) , но это мы обсудим как-нибудь в другой раз.
Monkey share
Monkey share
🔥2🌭1
Alan Moore
Писатель / Волшебник / Санта в торговом центре / пародист Распутина
pale in comparison = (дословно: бледнеть в сравнении), меркнуть на фоне, нервно курит в сторонке, ‘отдыхает’ по сравнению с.
Monkey share
😁4🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
I pay you to blow me, not shrink me
Попалась вот такая фраза во втором сезоне And just like that… / И просто так...
В случае с сериалами у нас есть картинка (читай: много визуальных подсказок или, другими словами, выражения лиц, жесты) и аудио (интонация), ну и хорошая игра актеров (если повезет).
В чем подвох?
Если начать переводить эту фразу просто по словам - получится фигня. Смотрим:
Я плачу тебе за то, чтобы ты дул, а не уменьшал.
Героиня сидит у парикмахера на стрижке и делится с ним своими переживаниями насчет отношений с мужчинами, ‘красных флагов’. Можно как-то додумать смысл этой фразы (или пропустить ее, на заметить). Но.
Но лучше заглянуть в раздел словаря под названием slang. Причем, American slang (сериал американский, имеет смысл пойти именно в этот раздел). И вот что у нас выйдет:
Я плачу тебе за укладку, а не за то, чтобы бы ты вправлял мне мозги.
Как? Ближе же к контексту? Просто скажите да.
Почему?
blow здесь короткое от blowdry - укладывать волосы феном.
shrink помимо основного значения уменьшать, еще и мозгоправ (то есть психотерапевт) в разговорном американском. Здесь его сделали еще и глаголом - править мозги.
А кто сказал что будет легко?
…говорю я себе каждый раз, когда смотрю сериалы в оригинале.
#american #And_just_like_that
Monkey share
Попалась вот такая фраза во втором сезоне And just like that… / И просто так...
В случае с сериалами у нас есть картинка (читай: много визуальных подсказок или, другими словами, выражения лиц, жесты) и аудио (интонация), ну и хорошая игра актеров (если повезет).
В чем подвох?
Если начать переводить эту фразу просто по словам - получится фигня. Смотрим:
Я плачу тебе за то, чтобы ты дул, а не уменьшал.
Героиня сидит у парикмахера на стрижке и делится с ним своими переживаниями насчет отношений с мужчинами, ‘красных флагов’. Можно как-то додумать смысл этой фразы (или пропустить ее, на заметить). Но.
Но лучше заглянуть в раздел словаря под названием slang. Причем, American slang (сериал американский, имеет смысл пойти именно в этот раздел). И вот что у нас выйдет:
Я плачу тебе за укладку, а не за то, чтобы бы ты вправлял мне мозги.
Как? Ближе же к контексту? Просто скажите да.
Почему?
blow здесь короткое от blowdry - укладывать волосы феном.
shrink помимо основного значения уменьшать, еще и мозгоправ (то есть психотерапевт) в разговорном американском. Здесь его сделали еще и глаголом - править мозги.
А кто сказал что будет легко?
…говорю я себе каждый раз, когда смотрю сериалы в оригинале.
#american #And_just_like_that
Monkey share
❤4😁2🌭2😱1
Так вышло, что я решила пересмотреть первые серии Futurama/Футурамы.
И знаете что?
Это ГЕНИАЛЬНЫЙ сериал.
Смотрела его лет в 10-12 и тогда это было всего лишь забавно и немного странно.
И вот спустя двадцать лет я пересматриваю его в оригинале и уже со знанием бэкграунда (культуры США, тенденций в обществе, истории) и это совсем другое дело - каждую серию нужно пересмотреть несколько раз, чтобы успеть заметить все отсылки.
Мэтт Гроунинг (создатель The Simpsons/Симпсонов, Futurama/Футурамы и Disenchantment/Разочарования) - очень и очень неглупый человек.
А пока просто полюбуемся знаменитой фразой робота Bender/Бендера - она появилась уже во второй серии первого сезона. Думаю, тут перевод не нужен.
Насчет Бендера: во-первых, его полное имя Bender Bending Rodríguez, и собрали его в Мексике. Во-вторых, в его имени есть игра слов: bender в прямом значении сгибатель или трубогиб, а в неформальном - запой. Вполне подходящее имя.
Monkey share
И знаете что?
Это ГЕНИАЛЬНЫЙ сериал.
Смотрела его лет в 10-12 и тогда это было всего лишь забавно и немного странно.
И вот спустя двадцать лет я пересматриваю его в оригинале и уже со знанием бэкграунда (культуры США, тенденций в обществе, истории) и это совсем другое дело - каждую серию нужно пересмотреть несколько раз, чтобы успеть заметить все отсылки.
Мэтт Гроунинг (создатель The Simpsons/Симпсонов, Futurama/Футурамы и Disenchantment/Разочарования) - очень и очень неглупый человек.
А пока просто полюбуемся знаменитой фразой робота Bender/Бендера - она появилась уже во второй серии первого сезона. Думаю, тут перевод не нужен.
Насчет Бендера: во-первых, его полное имя Bender Bending Rodríguez, и собрали его в Мексике. Во-вторых, в его имени есть игра слов: bender в прямом значении сгибатель или трубогиб, а в неформальном - запой. Вполне подходящее имя.
Monkey share
😁4❤2🌭2
- В последний раз повторяю: ‘Прости меня, святой отец, ибо я согрешила’
Каждый раз, когда слышу - а какая разница? А вот примерно такая, как в этом меме.
Помимо всего прочего есть еще стиль (нет, не тот, что ‘чётенький’), а разговорный, литературный, официально-деловой, научный, публицистический.
То, что нормально прозвучит из уст ребенка, не всегда уместно прозвучит у взрослого.
Тут самое забавное - если учил язык в школе, а потом им не пользовался, и тут вдруг он вновь понадобился уже во взрослом возрасте… можно обнаружить, что ты говоришь ‘как ребенок’ или ‘школьник’ просто потому, что в школе вы не обсуждали оплату коммунальных услуг, налоговый вычет, ипотеку, больничный, аванс и прочие прелести взрослой жизни. Да и выражаться не разрешали, что уж тут - все приходилось добывать откуда-то от старшеклассников (сейчас, конечно, в интернете есть все и даже иногда слишком много).
Так что растете вы, ‘растет’ и язык (иностранный).
Monkey share
🤓5❤2🌭2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня день лайфхаков на миллион долларов.
Хотите звучать естественно на английском? Используйте ИХ - слова-паразиты.
Если уже кто-то знает о чем речь, просто послушайте кусочек из подкаста и сосчитайте их количество.
Для тех кто не знает - это те небольшие слова и даже выражения, которые можно впихнуть почти куда угодно, и у вас получится звучать намного естественнее.
Встречаем наших героев:
like = типа
You know = ну, это самое, и все такое
I mean = то есть, ну, это я к чему
kind of/kinda = типа, типа того, типа как
sort of/sorta = что-то вроде, типа как
А теперь послушайте отрывок из подкаста к этому посту.
Как вам?
Предупреждение: сначала вам придется научиться пользоваться этими словами и отличать их в речи носителей, а потом… вновь отучаться их говорить. Ха-ха. Всему виной он - стиль. А также образованность собеседника-носителя.
Среди tons of filler words (=кучи слов-паразитов), однако, в этом отрывке есть неплохие выражения:
stumble upon something = наткнуться на что-то (здесь: наткнулась на вопрос)
the other night = на днях вечером
talk back to parents = грубить родителям
get grounded = посадить под домашний арест
Monkey share
Хотите звучать естественно на английском? Используйте ИХ - слова-паразиты.
Для тех кто не знает - это те небольшие слова и даже выражения, которые можно впихнуть почти куда угодно, и у вас получится звучать намного естественнее.
Встречаем наших героев:
like = типа
You know = ну, это самое, и все такое
I mean = то есть, ну, это я к чему
kind of/kinda = типа, типа того, типа как
sort of/sorta = что-то вроде, типа как
А теперь послушайте отрывок из подкаста к этому посту.
Как вам?
Предупреждение: сначала вам придется научиться пользоваться этими словами и отличать их в речи носителей, а потом… вновь отучаться их говорить. Ха-ха. Всему виной он - стиль. А также образованность собеседника-носителя.
Среди tons of filler words (=кучи слов-паразитов), однако, в этом отрывке есть неплохие выражения:
stumble upon something = наткнуться на что-то (здесь: наткнулась на вопрос)
the other night = на днях вечером
talk back to parents = грубить родителям
get grounded = посадить под домашний арест
Monkey share
❤3🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
У Google сегодня милейшая заставка.
И если не знать, как называется високосный год по-английски, она бы была просто забавной.
Итак(не знаю, зачем вам эта информация) , високосный год - leap year, а 29 февраля - leap day.
leap = скачок, внезапный переход (если существительное) и скакать (если глагол). Собсна то, как лягухи передвигаются.
Есть еще такая игра, которую я помню с уроков английского в начальных классах школы - leap-frog или чехарда (кто-то помнит такую?).
Так что всех поздравляю сдополнительным днём зимы ‘скачущим днём’.
А завтра уже весна.
Monkey share
И если не знать, как называется високосный год по-английски, она бы была просто забавной.
Итак
leap = скачок, внезапный переход (если существительное) и скакать (если глагол). Собсна то, как лягухи передвигаются.
Есть еще такая игра, которую я помню с уроков английского в начальных классах школы - leap-frog или чехарда (кто-то помнит такую?).
Так что всех поздравляю с
А завтра уже весна.
Monkey share
❤8🌭3
А вот и дети, родившиеся в leap day в костюмах лягушек - так в одном госпитале в США решили встретить новых человеков с днём рождения раз в четыре года.
Monkey share
Monkey share
❤4👻4🌭2
Хотя уже второе марта (всех с весной, кстати), но я не могу не выложить это.
Сначала я не поняла, а потом как поняла!
Перевод такой:
Когда у тебя день рождения? - Первого марта!
*ходит по комнате туда-сюда*
Так когда у тебя день рождения?
Вроде как-то тупо, да?
Дело в том, что March 1st (=первое марта) можно еще перевести как сначала помаршируй - march first.
Добро пожаловать в мир английского юмора (или мужского?) и в весну.
Monkey share
Сначала я не поняла, а потом как поняла!
Перевод такой:
Когда у тебя день рождения? - Первого марта!
*ходит по комнате туда-сюда*
Так когда у тебя день рождения?
Вроде как-то тупо, да?
Дело в том, что March 1st (=первое марта) можно еще перевести как сначала помаршируй - march first.
Добро пожаловать в мир английского юмора
Monkey share
😁3❤1🌭1
Сегодня так вышло, что мне нужно было освежить тему beach, он же пляж.
Вы тоже смахнули слезу, как и я? Скоро лето уже, пора готовиться.
Когда долго какие-то слова (хнык) не используешь, они имеют свойство забываться. Так у меня вылетело слово шезлонг, которое так и есть chaise lounge (с французского - длинный стул. Вся романтика пропадает, если переводить), ну или чуть более английская версия - sun lounger.
Думаю, тут все узнали слово лаундж? Так вот, лаунжд или lounge - место для лежания (причем именно ленивого лежания, не перепутайте).
Но не об этом я хотела рассказать.
Мое внимание привлекло в списке пляжных слов вот это - sun dollar.
Все что угодно я подумала, но не то, что это на самом деле - этоморской еж !
Дело в том, что когда погибший морской еж попадает на берег и засыхает на солнце, он становится плоским, как монетка, а точнее монетка испанского доллара. Так что доллары тут мимо не проходили.
Еще морского ежа называют sea cookie/biscuit (=морская печенька) или sand cake (=морская пироженка).
Желаю никому не наступать на эти печеньки/доллары.
Monkey share
Когда долго какие-то слова (хнык) не используешь, они имеют свойство забываться. Так у меня вылетело слово шезлонг, которое так и есть chaise lounge (с французского - длинный стул. Вся романтика пропадает, если переводить), ну или чуть более английская версия - sun lounger.
Думаю, тут все узнали слово лаундж? Так вот, лаунжд или lounge - место для лежания (причем именно ленивого лежания, не перепутайте).
Но не об этом я хотела рассказать.
Мое внимание привлекло в списке пляжных слов вот это - sun dollar.
Все что угодно я подумала, но не то, что это на самом деле - это
Дело в том, что когда погибший морской еж попадает на берег и засыхает на солнце, он становится плоским, как монетка, а точнее монетка испанского доллара. Так что доллары тут мимо не проходили.
Еще морского ежа называют sea cookie/biscuit (=морская печенька) или sand cake (=морская пироженка).
Желаю никому не наступать на эти печеньки/доллары.
Monkey share
❤3🐳1🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Просто почитайте ниже то, что мне тут на днях попалось.
В следующих постах поясню.
Какое предложение вам нравится больше:
1. Они работали часы над новая проект, и отправили доклад руководители.
2. Они работали часов над новому проекту, и отправили докладом руководителями.
3. Они работали часами над новым проектом, и отправили доклад руководителям.
И вот еще вот это:
Невозможно сколько если слов без порядке о предложении передать правил без правил мысли даже грамматических в понятий связные угодно например.
Продолжение следует…
Нет, речь пойдет не только о грамматике.
Monkey share
Какое предложение вам нравится больше:
1. Они работали часы над новая проект, и отправили доклад руководители.
2. Они работали часов над новому проекту, и отправили докладом руководителями.
3. Они работали часами над новым проектом, и отправили доклад руководителям.
И вот еще вот это:
Невозможно сколько если слов без порядке о предложении передать правил без правил мысли даже грамматических в понятий связные угодно например.
Продолжение следует…
Monkey share
👍2🌭1
Итак, обещанное продолжение.
Возможно вы, изучающие английский (или даже любой другой язык), не замечаете, какой лютыйсрач спор ведут учителя английского (я уже не говорю про маркетинговые стратегии школ) насчет того, что лучше - грамматика или набор слов (про изучение английского во сне или в медитации как-нибудь потом).
Начнем издалека(как я люблю, хаха) .
За что так все невзлюбили грамматику?
(Я всегда недоумеваю, как это так вышло. Ну да ладно, я - это я)
Какая ассоциация приходит на ум?
Учебник с черно-белыми страницами и скучными однотипными примерами (иногда и правда высосанными из пальца).
Вы делаете их по цепочке (предварительно высчитав свою очередь и забивая на остальных и их ответы).
Как-то так.
Ах да - еще иногда переводите(или очень много переводите какие-то сомнительные тексты, если ваш преподаватель старой закалки, а точнее выразиться - либо не знает, либо не хочет узнать, в силу разных обстоятельств, о других методах преподавания) .
Все это выше называется - грамматико-переводной метод. В нем нет ничего плохого, если уметь им пользоваться.
Метод этот продукт своего времени - когда учили языку по ЛИТЕРАТУРЕ или по... правильно, газетам и журналам, то есть - письменному тексту. Помимо того, что не было ни то что ChatGPT и YouTube, вообще такого свободного доступа к интернету не было. Плюс, мало кому известно, что и разница между разговорным и письменным языком не была так хорошо изучена, как сейчас! Это тоже связано как с развитием технологий (те же записи интервью со спонтанной речью, которые лингвисты могут проанализировать), так и связей (сейчас легко можно переписываться почти с кем угодно и о чем угодно, не только о your favourite colour и favourite food).
⬇️
Возможно вы, изучающие английский (или даже любой другой язык), не замечаете, какой лютый
Начнем издалека
За что так все невзлюбили грамматику?
Какая ассоциация приходит на ум?
Учебник с черно-белыми страницами и скучными однотипными примерами (иногда и правда высосанными из пальца).
Вы делаете их по цепочке (предварительно высчитав свою очередь и забивая на остальных и их ответы).
Как-то так.
Ах да - еще иногда переводите
Все это выше называется - грамматико-переводной метод. В нем нет ничего плохого, если уметь им пользоваться.
Метод этот продукт своего времени - когда учили языку по ЛИТЕРАТУРЕ или по... правильно, газетам и журналам, то есть - письменному тексту. Помимо того, что не было ни то что ChatGPT и YouTube, вообще такого свободного доступа к интернету не было. Плюс, мало кому известно, что и разница между разговорным и письменным языком не была так хорошо изучена, как сейчас! Это тоже связано как с развитием технологий (те же записи интервью со спонтанной речью, которые лингвисты могут проанализировать), так и связей (сейчас легко можно переписываться почти с кем угодно и о чем угодно, не только о your favourite colour и favourite food).
⬇️
🌭2