monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Как бы вы ни относились к празднику Святого Валентина, aka Saint Valentine’s Day, предлагаю вам почитать один факт, который точно не оставит равнодушным.

Предшественником праздника с сердечками, валентинками, шоколадами и вот этим вот всем был… римский фестиваль плодородия VI века до н.э. под названием Луперкалии, и проходил он между 13 и 15 февраля (римляне не любили мелочиться).

Как полагается римским фестивалям, проходил он весьма экстравагантно.

Сначала приносили животных в жертву, затем их шкурами хлестали женщин (по мнению римлян это делало их плодородными, здоровыми и красивыми). А чтобы женщин хлестать, за ними еще нужно было побегать по всему городу (ну а женщины были только рады и сами подставлялись под шлепки шкурами по заду - это считалось большой удачей и приносило успех в грядущем году).
Позже женщинам путем жребия выбирали мужчину в
пару (на этот раз Tinder в стиле Древнего Рима).
Как-то так.

Умели люди римляне развлекаться.

Да и вообще, если вам хочется ярких впечатлений, просто почитайте про Древний Рим и Грецию.

Monkey share
3😁2🌭2💘1
Почему-то мне в голову не приходило это гениальное объяснение.

island = остров (s не читается, если что)

land = земля, суша

isn’t land = не земля, не суша

Шутки шутками, а мне словарь происхождения слов сказал, что island реально переводится как ‘суша на воде’.

Monkey share
🌭2🔥1🤔1🤪1
Сегодня не совсем про язык.

Судя по мему, меня не одну мучал такой вопрос, хотя в моем случае с учебниками все было нормально - в моей школе выбирали довольно современные иностранные издания. Еще они были нестандартного ‘журнального’ размера и не помещались ни в одну сумку в старших классах, когда вроде ходить с рюкзаком уже было ‘не то’.

Тем не менее меня всегда интересовало, кто на самом деле все эти люди на фото (а когда стала учителем еще заметила, что одно и тоже фото может кочевать из учебника в учебник).

Для чего я все это пишу - просто сказать, что я согласна с National Geographic (канал и журнал про дикую природу, сейчас они активно выпускают и учебники тоже) - помимо всего нужно развивать и визуальную грамотность. Непроизвольно мы ассоциируем те же уроки английского с учебником, и от того, как он выглядит, мы частично формируем свое отношение к языку (про учителя я вообще молчу, ессно).

Ниже наглядные примеры. А выводы уже делайте сами.

⬇️

Monkey share
🌭1
Для чистоты эксперимента взяла примерно один уровень. Есть небольшая разница в годе издания (и финансировании), но это мы обсудим как-нибудь в другой раз.

Monkey share
🔥2🌭1
Мое резюме меркнет в сравнении.

Alan Moore

Писатель / Волшебник / Санта в торговом центре / пародист Распутина


pale in comparison = (дословно: бледнеть в сравнении), меркнуть на фоне, нервно курит в сторонке, ‘отдыхает’ по сравнению с.

Monkey share
😁4🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
I pay you to blow me, not shrink me

Попалась вот такая фраза во втором сезоне And just like that… / И просто так...

В случае с сериалами у нас есть картинка (читай: много визуальных подсказок или, другими словами, выражения лиц, жесты) и аудио (интонация), ну и хорошая игра актеров (если повезет).

В чем подвох?

Если начать переводить эту фразу просто по словам - получится фигня. Смотрим:

Я плачу тебе за то, чтобы ты дул, а не уменьшал.

Героиня сидит у парикмахера на стрижке и делится с ним своими переживаниями насчет отношений с мужчинами, ‘красных флагов’. Можно как-то додумать смысл этой фразы (или пропустить ее, на заметить). Но.

Но лучше заглянуть в раздел словаря под названием slang. Причем, American slang (сериал американский, имеет смысл пойти именно в этот раздел). И вот что у нас выйдет:

Я плачу тебе за укладку, а не за то, чтобы бы ты вправлял мне мозги.

Как? Ближе же к контексту? Просто скажите да.

Почему?

blow здесь короткое от blowdry - укладывать волосы феном.

shrink помимо основного значения уменьшать, еще и мозгоправ (то есть психотерапевт) в разговорном американском. Здесь его сделали еще и глаголом - править мозги.

А кто сказал что будет легко?
…говорю я себе каждый раз, когда смотрю сериалы в оригинале.


#american #And_just_like_that

Monkey share
4😁2🌭2😱1
Так вышло, что я решила пересмотреть первые серии Futurama/Футурамы.

И знаете что?

Это ГЕНИАЛЬНЫЙ сериал.

Смотрела его лет в 10-12 и тогда это было всего лишь забавно и немного странно.

И вот спустя двадцать лет я пересматриваю его в оригинале и уже со знанием бэкграунда (культуры США, тенденций в обществе, истории) и это совсем другое дело - каждую серию нужно пересмотреть несколько раз, чтобы успеть заметить все отсылки.

Мэтт Гроунинг (создатель The Simpsons/Симпсонов, Futurama/Футурамы и Disenchantment/Разочарования) - очень и очень неглупый человек.

А пока просто полюбуемся знаменитой фразой робота Bender/Бендера - она появилась уже во второй серии первого сезона. Думаю, тут перевод не нужен.

Насчет Бендера: во-первых, его полное имя Bender Bending Rodríguez, и собрали его в Мексике. Во-вторых, в его имени есть игра слов: bender в прямом значении сгибатель или трубогиб, а в неформальном - запой. Вполне подходящее имя.

Monkey share
😁42🌭2
- Прости, папочка, я была плохой девочкой’
- В последний раз повторяю: ‘Прости меня, святой отец, ибо я согрешила’


Каждый раз, когда слышу - а какая разница? А вот примерно такая, как в этом меме.

Помимо всего прочего есть еще стиль (нет, не тот, что ‘чётенький’), а разговорный, литературный, официально-деловой, научный, публицистический.

То, что нормально прозвучит из уст ребенка, не всегда уместно прозвучит у взрослого.

Тут самое забавное - если учил язык в школе, а потом им не пользовался, и тут вдруг он вновь понадобился уже во взрослом возрасте… можно обнаружить, что ты говоришь ‘как ребенок’ или ‘школьник’ просто потому, что в школе вы не обсуждали оплату коммунальных услуг, налоговый вычет, ипотеку, больничный, аванс и прочие прелести взрослой жизни. Да и выражаться не разрешали, что уж тут - все приходилось добывать откуда-то от старшеклассников (сейчас, конечно, в интернете есть все и даже иногда слишком много).

Так что растете вы, ‘растет’ и язык (иностранный). В идеале и родной тоже.

Monkey share
🤓52🌭2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня день лайфхаков на миллион долларов.

Хотите звучать естественно на английском? Используйте ИХ - слова-паразиты.

Если уже кто-то знает о чем речь, просто послушайте кусочек из подкаста и сосчитайте их количество.

Для тех кто не знает - это те небольшие слова и даже выражения, которые можно впихнуть почти куда угодно, и у вас получится звучать намного естественнее.

Встречаем наших героев:

like = типа
You know = ну, это самое, и все такое
I mean = то есть, ну, это я к чему
kind of/kinda = типа, типа того, типа как
sort of/sorta = что-то вроде, типа как

А теперь послушайте отрывок из подкаста к этому посту.

Как вам?

Предупреждение: сначала вам придется научиться пользоваться этими словами и отличать их в речи носителей, а потом… вновь отучаться их говорить. Ха-ха. Всему виной он - стиль. А также образованность собеседника-носителя.

Среди tons of filler words (=кучи слов-паразитов), однако, в этом отрывке есть неплохие выражения:

stumble upon something = наткнуться на что-то (здесь: наткнулась на вопрос)

the other night = на днях вечером

talk back to parents = грубить родителям

get grounded = посадить под домашний арест

Monkey share
3🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
У Google сегодня милейшая заставка.

И если не знать, как называется високосный год по-английски, она бы была просто забавной.

Итак (не знаю, зачем вам эта информация), високосный год - leap year, а 29 февраля - leap day.

leap = скачок, внезапный переход (если существительное) и скакать (если глагол). Собсна то, как лягухи передвигаются.

Есть еще такая игра, которую я помню с уроков английского в начальных классах школы - leap-frog или чехарда (кто-то помнит такую?).

Так что всех поздравляю с дополнительным днём зимы ‘скачущим днём’.

А завтра уже весна.

Monkey share
8🌭3
А вот и дети, родившиеся в leap day в костюмах лягушек - так в одном госпитале в США решили встретить новых человеков с днём рождения раз в четыре года.

Monkey share
4👻4🌭2
Хотя уже второе марта (всех с весной, кстати), но я не могу не выложить это.

Сначала я не поняла, а потом как поняла!

Перевод такой:

Когда у тебя день рождения? - Первого марта!

*ходит по комнате туда-сюда*
Так когда у тебя день рождения?


Вроде как-то тупо, да?

Дело в том, что March 1st (=первое марта) можно еще перевести как сначала помаршируй - march first.

Добро пожаловать в мир английского юмора (или мужского?) и в весну.

Monkey share
😁31🌭1
Сегодня так вышло, что мне нужно было освежить тему beach, он же пляж.

Вы тоже смахнули слезу, как и я? Скоро лето уже, пора готовиться.

Когда долго какие-то слова (хнык) не используешь, они имеют свойство забываться. Так у меня вылетело слово шезлонг, которое так и есть chaise lounge (с французского - длинный стул. Вся романтика пропадает, если переводить), ну или чуть более английская версия - sun lounger.

Думаю, тут все узнали слово лаундж? Так вот, лаунжд или lounge - место для лежания (причем именно ленивого лежания, не перепутайте).

Но не об этом я хотела рассказать.

Мое внимание привлекло в списке пляжных слов вот это - sun dollar.

Все что угодно я подумала, но не то, что это на самом деле - это морской еж!

Дело в том, что когда погибший морской еж попадает на берег и засыхает на солнце, он становится плоским, как монетка, а точнее монетка испанского доллара. Так что доллары тут мимо не проходили.

Еще морского ежа называют sea cookie/biscuit (=морская печенька) или sand cake (=морская пироженка).

Желаю никому не наступать на эти печеньки/доллары.

Monkey share
3🐳1🌭1