monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
А вот и иллюстрация к предыдущему посту - Великобритания (слева) и США (справа).

Monkey share
1🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Рубрика - переслушиваю старье классику.

Сегодня это Jennifer Lopez и ее Love don’t cost a thing (я даже не заметила ошибку в названии - должно быть love doesn’t cost a thing, но разговорному варианту и песням такое прощают).

Уже в самом начале клипа может встретить неплохие разговорные фразы (как в детстве хотелось понять, что они там говорят, и вот оно… время пришло):

You’re not gonna be able to make it. - Ты не сможешь приехать (любители американского варианта обратите внимание на глагол make it)

I just wish you could’ve been here instead of a bracelet - Лучше бы ты сам здесь был, а не браслет присылал (парень Джей Ло пытается откупиться дорогими побрякушками)

The last thing I need is another bracelet - Последнее, что мне нужно, это еще один браслет.

Да и в самом названии песни довольно полезная фраза don’t cost a thing - ничего не стоит (не покупается за деньги).

Ну а дальше без копания в интернете не обойтись - возьмем только несколько примеров:

keep me iced - (разг.) обсыпать бриллиантами (бриллианты похожи на лед, ice)

floss - понтоваться или разодеться; а если существительное - побрякушки

hit the road - (разг.) уйти, сматываться (у всех заиграла в голове песня Hit the road, Jack?)

Есть еще много что в этой песне поковырять, но так тоже уже неплохо.

#american_english #monkey_songs

#monkey_услышалавпесне

Monkey share
🌭3❤‍🔥2🌚1🆒1
Когда качнулся на стуле сильнее, чем ожидал, и вся жизнь пронеслась перед глазами

Monkey share
😁5🌭21
Когда человек рождается, он может воспроизводить практически любые звуки (если нет отклонений).

Со временем из-за общения с родителями, семьей, другими людьми, маленький человек начинает отсекать те сочетания звуков, которые не имеют значения в общении. Так постепенно и получается, что он осваивает язык и его мозг запоминает сочетания звуков, слов - он слышит их сочетания постоянно, видит реакцию на них. А другие языки звучат ‘непонятно’, ‘чужеродно’ - потому что в них совершенно другой набор звуков, совсем другие слова, и даже может быть другой алфавит (или даже вовсе отсутствовать, такое тоже бывает).

Поэтому, когда мы только начинаем слушать иностранный язык, мы стараемся узнать там ‘свои’ звуки, и наш мозг отсекает и не считывает все остальное (если брать английский, то это долгий и короткий звук гласных, в русском такого нет и нам они не важны, поэтому мы так смело их игнорируем в английском и смеемся над акцентом иностранцев; некоторые же звуки бывают неприятны или как будто ‘нарочиты’, но это тоже всего лишь на фоне нашего родного языка - в русском не такая активная артикуляция).

Плюс, если сравнить русский и английский, то для русского свойственно чередовать гласный и согласный звуки (вспоминайте букварь), отчего сложно даются английские две гласные рядом или дифтонг, и (обожемой) трифтонг (тройной гласный звук), как в, например, cure, layer, euro, our, pure, hour, sour, то есть две гласные перед r (как раз эти слова по моему опыту сложнее всего даются начинающим ученикам, поскольку их речевой аппарат еще не привык такое выдавать, но потом мышцы осваиваются и все ок).

Есть даже такая присказка - если твой рот не устал, пока ты говорил на английском, то, значит, ты говорил не английскими звуками (ну или уже много лет на нем говоришь и привык).

Такой вот поток мыслей.

Какие выводы?

⬇️
👍3🔥3🌭2🤓1
Во-первых, произношение - это тупо тренировка, как в спортзале, ведь речевой аппарат - это мышцы (лингвисты сидят с зеркалом на парах, чтобы видеть положение языка при воспроизведении звуков).

Во-вторых, на иностранном полезно читать вслух (в идеале еще и сравнить с носителем). Так наш мозг и речевой аппарат привыкнет к звукам, интонации и даже незаметно заучится грамматика (этот пункт я сама не так давно осознала как учитель), то есть иностранный язык станет как бы более ‘родным’.

Скоро вернусь еще с фактами из науки о языке aka (=also known as, так же известной как) лингвистика. Например, как создается искусственный интеллект, как меняется личность человека на другом языке и еще много чего.

Monkey share
❤‍🔥5🔥3🌭2
Как бы вы ни относились к празднику Святого Валентина, aka Saint Valentine’s Day, предлагаю вам почитать один факт, который точно не оставит равнодушным.

Предшественником праздника с сердечками, валентинками, шоколадами и вот этим вот всем был… римский фестиваль плодородия VI века до н.э. под названием Луперкалии, и проходил он между 13 и 15 февраля (римляне не любили мелочиться).

Как полагается римским фестивалям, проходил он весьма экстравагантно.

Сначала приносили животных в жертву, затем их шкурами хлестали женщин (по мнению римлян это делало их плодородными, здоровыми и красивыми). А чтобы женщин хлестать, за ними еще нужно было побегать по всему городу (ну а женщины были только рады и сами подставлялись под шлепки шкурами по заду - это считалось большой удачей и приносило успех в грядущем году).
Позже женщинам путем жребия выбирали мужчину в
пару (на этот раз Tinder в стиле Древнего Рима).
Как-то так.

Умели люди римляне развлекаться.

Да и вообще, если вам хочется ярких впечатлений, просто почитайте про Древний Рим и Грецию.

Monkey share
3😁2🌭2💘1
Почему-то мне в голову не приходило это гениальное объяснение.

island = остров (s не читается, если что)

land = земля, суша

isn’t land = не земля, не суша

Шутки шутками, а мне словарь происхождения слов сказал, что island реально переводится как ‘суша на воде’.

Monkey share
🌭2🔥1🤔1🤪1
Сегодня не совсем про язык.

Судя по мему, меня не одну мучал такой вопрос, хотя в моем случае с учебниками все было нормально - в моей школе выбирали довольно современные иностранные издания. Еще они были нестандартного ‘журнального’ размера и не помещались ни в одну сумку в старших классах, когда вроде ходить с рюкзаком уже было ‘не то’.

Тем не менее меня всегда интересовало, кто на самом деле все эти люди на фото (а когда стала учителем еще заметила, что одно и тоже фото может кочевать из учебника в учебник).

Для чего я все это пишу - просто сказать, что я согласна с National Geographic (канал и журнал про дикую природу, сейчас они активно выпускают и учебники тоже) - помимо всего нужно развивать и визуальную грамотность. Непроизвольно мы ассоциируем те же уроки английского с учебником, и от того, как он выглядит, мы частично формируем свое отношение к языку (про учителя я вообще молчу, ессно).

Ниже наглядные примеры. А выводы уже делайте сами.

⬇️

Monkey share
🌭1
Для чистоты эксперимента взяла примерно один уровень. Есть небольшая разница в годе издания (и финансировании), но это мы обсудим как-нибудь в другой раз.

Monkey share
🔥2🌭1
Мое резюме меркнет в сравнении.

Alan Moore

Писатель / Волшебник / Санта в торговом центре / пародист Распутина


pale in comparison = (дословно: бледнеть в сравнении), меркнуть на фоне, нервно курит в сторонке, ‘отдыхает’ по сравнению с.

Monkey share
😁4🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
I pay you to blow me, not shrink me

Попалась вот такая фраза во втором сезоне And just like that… / И просто так...

В случае с сериалами у нас есть картинка (читай: много визуальных подсказок или, другими словами, выражения лиц, жесты) и аудио (интонация), ну и хорошая игра актеров (если повезет).

В чем подвох?

Если начать переводить эту фразу просто по словам - получится фигня. Смотрим:

Я плачу тебе за то, чтобы ты дул, а не уменьшал.

Героиня сидит у парикмахера на стрижке и делится с ним своими переживаниями насчет отношений с мужчинами, ‘красных флагов’. Можно как-то додумать смысл этой фразы (или пропустить ее, на заметить). Но.

Но лучше заглянуть в раздел словаря под названием slang. Причем, American slang (сериал американский, имеет смысл пойти именно в этот раздел). И вот что у нас выйдет:

Я плачу тебе за укладку, а не за то, чтобы бы ты вправлял мне мозги.

Как? Ближе же к контексту? Просто скажите да.

Почему?

blow здесь короткое от blowdry - укладывать волосы феном.

shrink помимо основного значения уменьшать, еще и мозгоправ (то есть психотерапевт) в разговорном американском. Здесь его сделали еще и глаголом - править мозги.

А кто сказал что будет легко?
…говорю я себе каждый раз, когда смотрю сериалы в оригинале.


#american #And_just_like_that

Monkey share
4😁2🌭2😱1
Так вышло, что я решила пересмотреть первые серии Futurama/Футурамы.

И знаете что?

Это ГЕНИАЛЬНЫЙ сериал.

Смотрела его лет в 10-12 и тогда это было всего лишь забавно и немного странно.

И вот спустя двадцать лет я пересматриваю его в оригинале и уже со знанием бэкграунда (культуры США, тенденций в обществе, истории) и это совсем другое дело - каждую серию нужно пересмотреть несколько раз, чтобы успеть заметить все отсылки.

Мэтт Гроунинг (создатель The Simpsons/Симпсонов, Futurama/Футурамы и Disenchantment/Разочарования) - очень и очень неглупый человек.

А пока просто полюбуемся знаменитой фразой робота Bender/Бендера - она появилась уже во второй серии первого сезона. Думаю, тут перевод не нужен.

Насчет Бендера: во-первых, его полное имя Bender Bending Rodríguez, и собрали его в Мексике. Во-вторых, в его имени есть игра слов: bender в прямом значении сгибатель или трубогиб, а в неформальном - запой. Вполне подходящее имя.

Monkey share
😁42🌭2