Что лучше: грамматика или словарный запас?
Когда слышу очередной такой спор (часто у преподавателей), то очень хочется спросить: что лучше - скелет или мышцы?
Вот, собственно, вам и ответ.
Monkey share
Когда слышу очередной такой спор (часто у преподавателей), то очень хочется спросить: что лучше - скелет или мышцы?
Вот, собственно, вам и ответ.
Monkey share
🌭5🔥1
Monkey share
🤣4🌭1
Какие английские я слова выучила у Ильфа и Петрова?
Сегодня наконец-то (фух) закончила читать (и очень советую всем) книгу Ильфа и Петрова, «Одноэтажная Америка». Книга на русском, ессно. Это я нашла такой вот компромисс для себя - написано прекрасным русским языком (чтобы не забывать, как он выглядит), но по моей профессии, то есть, про американцев и их страну.
Не знаю, как так получилось, но я, пока читала, умудрилась хорошо запомнить английские слова, которые до этого мгновенно покидали мою память (in at one ear, out at the other = в одно ухо влетело, в другое вылетело, как говорится). Само приятное, что слова совсем не устаревшие (хотя в книге описан 1935-1936 год). Да и вообще, у меня особо не было ощущения, что книга написана почти сто лет назад. Как супер бонус, за четыреста с лишним страниц я словно прошла тысячи курсов по продажам от экспертов(значение этого слова стерлось и исказилось опять-таки из-за литературы, переведенной с английского) всем известной соц.сети. Почитайте, полезно.
Итак, слова:
detour (Am) = объезд, объездная дорога, крюк (можно увидеть на дорогах)
overalls (Am) = комбинезон или спецовка, спецодежда (также встретилось мне в новых сериях And just like that… / И просто так, когда герои красили стены).
ticket (Am) = здесь: уведомление о штрафе за нарушение правил дорожного движения
Такое вот неожиданно приятное комбо.
#american_english
Monkey share
Сегодня наконец-то (фух) закончила читать (и очень советую всем) книгу Ильфа и Петрова, «Одноэтажная Америка». Книга на русском, ессно. Это я нашла такой вот компромисс для себя - написано прекрасным русским языком (чтобы не забывать, как он выглядит), но по моей профессии, то есть, про американцев и их страну.
Не знаю, как так получилось, но я, пока читала, умудрилась хорошо запомнить английские слова, которые до этого мгновенно покидали мою память (in at one ear, out at the other = в одно ухо влетело, в другое вылетело, как говорится). Само приятное, что слова совсем не устаревшие (хотя в книге описан 1935-1936 год). Да и вообще, у меня особо не было ощущения, что книга написана почти сто лет назад. Как супер бонус, за четыреста с лишним страниц я словно прошла тысячи курсов по продажам от экспертов
Итак, слова:
detour (Am) = объезд, объездная дорога, крюк (можно увидеть на дорогах)
overalls (Am) = комбинезон или спецовка, спецодежда (также встретилось мне в новых сериях And just like that… / И просто так, когда герои красили стены).
ticket (Am) = здесь: уведомление о штрафе за нарушение правил дорожного движения
Такое вот неожиданно приятное комбо.
#american_english
Monkey share
❤2😍2🌭1
caught red handed = пойман с поличным (помордным?!)
Monkey share
😁3🌭1
take a picture = взять картину (буквально) или сделать фото
Частый затык у начинающих (хотя не только) - не make, не do, а именно take a picture. Туда же take a selfie (=сделать селфи).
Monkey share
Частый затык у начинающих (хотя не только) - не make, не do, а именно take a picture. Туда же take a selfie (=сделать селфи).
Monkey share
❤3😁2🌭1
Как-то раз я, как и эта мартышка в меме, решила, что мой английский достаточно хорош для просмотра фильмов в оригинале.
Естественно, я решила выбрать ‘трушный’, ‘хороший язык’, то есть британский акцент. Выбор мой пал на очень хипстерский фильм Quadrophenia, 1979 года, про модов (тех, на кого наши хипстеры очень пытались быть похожими) и с молодым Sting. Почему-то меня тогда не смутил год выпуска этого фильма (это я еще не поступила на лингвистику), главное - истинно британский.
И знаете что?
Мне хотелось не то что рыдать, а просто забыть, что я вообще когда-то учила английский.
Кроме слова cheers (это и привет, и пока, спасибо и за твое здоровье - такое вот универсальное слово) я не поняла НИЧЕГО (на тот момент я учила английский уже лет двенадцать). Смысл происходящего примерно понимала по картинке.
Нет, это не для того, чтобы демотивировать. Это скорее о том, что нужно верно выбирать фильмы и сериалы, подкасты, чтобы вас не снесло лавиной разнообразия акцентов, сленга и прочих прелестей языка в его естественном виде. Плюс, имеет значение год выпуска фильма и тематика (фильм выше был о неформалах 70-х годов в Англии, естественно сложно его понять, ведь никто тебе не будет в школе рассказывать про модов и тем более про особенности их языка).
Так что пусть не пугает ‘ничиво нипанятна’, это часть процесса освоения языка.
Если вас это успокоит - моя преподаватель по последовательному переводу (практикующий) как-то сказала мне, что даже она не всегда ВСЕ слова понимает в сериалах. Это НОРМАЛЬНО. А она вообще-то переводит далеко не первый год и на очень серьезном уровне.
А я тем временем очень жду новый фильм Гая Ричи - мое ухо уже освоилось с акцентами, но вот ирландский… is something else (=это нечто).
Monkey share
Естественно, я решила выбрать ‘трушный’, ‘хороший язык’, то есть британский акцент. Выбор мой пал на очень хипстерский фильм Quadrophenia, 1979 года, про модов
И знаете что?
Мне хотелось не то что рыдать, а просто забыть, что я вообще когда-то учила английский.
Кроме слова cheers (это и привет, и пока, спасибо и за твое здоровье - такое вот универсальное слово) я не поняла НИЧЕГО (на тот момент я учила английский уже лет двенадцать). Смысл происходящего примерно понимала по картинке.
Нет, это не для того, чтобы демотивировать. Это скорее о том, что нужно верно выбирать фильмы и сериалы, подкасты, чтобы вас не снесло лавиной разнообразия акцентов, сленга и прочих прелестей языка в его естественном виде. Плюс, имеет значение год выпуска фильма и тематика (фильм выше был о неформалах 70-х годов в Англии, естественно сложно его понять, ведь никто тебе не будет в школе рассказывать про модов и тем более про особенности их языка).
Так что пусть не пугает ‘ничиво нипанятна’, это часть процесса освоения языка.
Если вас это успокоит - моя преподаватель по последовательному переводу (практикующий) как-то сказала мне, что даже она не всегда ВСЕ слова понимает в сериалах. Это НОРМАЛЬНО. А она вообще-то переводит далеко не первый год и на очень серьезном уровне.
А я тем временем очень жду новый фильм Гая Ричи - мое ухо уже освоилось с акцентами, но вот ирландский… is something else (=это нечто).
Monkey share
🔥4🙏1🌭1
Я:
Во-первых, хочется напомнить, что plaster на английском - гипс, а еще точнее - штукатурка. Поэтому put plaster on - нанести штукатурку. Поэтому ваш собеседник-носитель может удивиться вашему радикальному подходу к мозолям (blisters) или небольшим ранам (minor injuries).
a bandaid помимо прямого значения пластырь еще имеет и переносное - принять временную меру, то есть как бы наклеить пластырь, чтобы проблемы не было видно (почти то же, что и quick fix, bandaid fix), часто встречается в сочетании со словом solution:
The zipper on my favorite jacket broke, and my DIY band-aid solution was using a safety pin. It works, but it's not winning any fashion awards. - Молния на моей любимой куртке сломалась, и я решила сделать застежку своими руками, используя английскую булавку. Это работает, но явно не принесет мне наград в индустрии моды.
We need long-term solutions, not short-term Band-Aid ones. - Нам нужны долгосрочные решения, а не полумеры.
Monkey share
❤3🌭1💊1
UPD: еще немного про пластыри
plaster (BrE) - вариант британский для пластыря. Все-таки не ошибка.
band-aid (AmE) - вариант американский (появился от названия фирмы, производящей пластыри)
Так и живем.
Перепроверить - наше все. Ну и штукатурка, гипс - plaster, тут все верно.
В последнее время мой фокус внимания на американском варианте, и забавно, что часто слышу что-то вроде ‘ты неверно говоришь’, но на самом деле это скорее нужно переводить так: ‘у меня американский вариант, а у тебя британский’ (в школах и университетах все-таки придерживаются британского).
Даже в рилс из разряда ‘говори как носитель’ чаще всего приводится американский вариант. Они даже какое-то чувство вины как будто вызывают (или только у меня так?), а потом выясняю, что это просто разные варианты английского.
Однажды я долго спорила с американцем (у него есть образование лингвистическое), что можно сказать Me neither (=Я тоже нет), а он утверждал, что никогда такого не слышал, а только Me either.
Что в итоге?
Me neither - чаще встречается в Великобритании и Канаде (и считается грамматически более верной версий)
Me either - популярен в США
Так что для разговора с американцами многим из нас приходится немного (или много 🥲) переучиваться.
Monkey share
plaster (BrE) - вариант британский для пластыря. Все-таки не ошибка.
band-aid (AmE) - вариант американский (появился от названия фирмы, производящей пластыри)
Так и живем.
Перепроверить - наше все. Ну и штукатурка, гипс - plaster, тут все верно.
В последнее время мой фокус внимания на американском варианте, и забавно, что часто слышу что-то вроде ‘ты неверно говоришь’, но на самом деле это скорее нужно переводить так: ‘у меня американский вариант, а у тебя британский’ (в школах и университетах все-таки придерживаются британского).
Даже в рилс из разряда ‘говори как носитель’ чаще всего приводится американский вариант. Они даже какое-то чувство вины как будто вызывают (или только у меня так?), а потом выясняю, что это просто разные варианты английского.
Однажды я долго спорила с американцем (у него есть образование лингвистическое), что можно сказать Me neither (=Я тоже нет), а он утверждал, что никогда такого не слышал, а только Me either.
Что в итоге?
Me neither - чаще встречается в Великобритании и Канаде (и считается грамматически более верной версий)
Me either - популярен в США
Так что для разговора с американцами многим из нас приходится немного (или много 🥲) переучиваться.
Monkey share
🌭1
❤1🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Рубрика - переслушиваю старье классику.
Сегодня это Jennifer Lopez и ее Love don’t cost a thing(я даже не заметила ошибку в названии - должно быть love doesn’t cost a thing, но разговорному варианту и песням такое прощают).
Уже в самом начале клипа может встретить неплохие разговорные фразы (как в детстве хотелось понять, что они там говорят, и вот оно… время пришло):
You’re not gonna be able to make it. - Ты не сможешь приехать (любители американского варианта обратите внимание на глагол make it)
I just wish you could’ve been here instead of a bracelet - Лучше бы ты сам здесь был, а не браслет присылал (парень Джей Ло пытается откупиться дорогими побрякушками)
The last thing I need is another bracelet - Последнее, что мне нужно, это еще один браслет.
Да и в самом названии песни довольно полезная фраза don’t cost a thing - ничего не стоит (не покупается за деньги).
Ну а дальше без копания в интернете не обойтись - возьмем только несколько примеров:
keep me iced - (разг.) обсыпать бриллиантами (бриллианты похожи на лед, ice)
floss - понтоваться или разодеться; а если существительное - побрякушки
hit the road - (разг.) уйти, сматываться (у всех заиграла в голове песня Hit the road, Jack?)
Есть еще много что в этой песне поковырять, но так тоже уже неплохо.
#american_english #monkey_songs
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
Сегодня это Jennifer Lopez и ее Love don’t cost a thing
Уже в самом начале клипа может встретить неплохие разговорные фразы (как в детстве хотелось понять, что они там говорят, и вот оно… время пришло):
You’re not gonna be able to make it. - Ты не сможешь приехать (любители американского варианта обратите внимание на глагол make it)
I just wish you could’ve been here instead of a bracelet - Лучше бы ты сам здесь был, а не браслет присылал (парень Джей Ло пытается откупиться дорогими побрякушками)
The last thing I need is another bracelet - Последнее, что мне нужно, это еще один браслет.
Да и в самом названии песни довольно полезная фраза don’t cost a thing - ничего не стоит (не покупается за деньги).
Ну а дальше без копания в интернете не обойтись - возьмем только несколько примеров:
keep me iced - (разг.) обсыпать бриллиантами (бриллианты похожи на лед, ice)
floss - понтоваться или разодеться; а если существительное - побрякушки
hit the road - (разг.) уйти, сматываться (у всех заиграла в голове песня Hit the road, Jack?)
Есть еще много что в этой песне поковырять, но так тоже уже неплохо.
#american_english #monkey_songs
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
🌭3❤🔥2🌚1🆒1
Когда человек рождается, он может воспроизводить практически любые звуки (если нет отклонений).
Со временем из-за общения с родителями, семьей, другими людьми, маленький человек начинает отсекать те сочетания звуков, которые не имеют значения в общении. Так постепенно и получается, что он осваивает язык и его мозг запоминает сочетания звуков, слов - он слышит их сочетания постоянно, видит реакцию на них. А другие языки звучат ‘непонятно’, ‘чужеродно’ - потому что в них совершенно другой набор звуков, совсем другие слова, и даже может быть другой алфавит (или даже вовсе отсутствовать, такое тоже бывает).
Поэтому, когда мы только начинаем слушать иностранный язык, мы стараемся узнать там ‘свои’ звуки, и наш мозг отсекает и не считывает все остальное (если брать английский, то это долгий и короткий звук гласных, в русском такого нет и нам они не важны, поэтому мы так смело их игнорируем в английском и смеемся над акцентом иностранцев; некоторые же звуки бывают неприятны или как будто ‘нарочиты’, но это тоже всего лишь на фоне нашего родного языка - в русском не такая активная артикуляция).
Плюс, если сравнить русский и английский, то для русского свойственно чередовать гласный и согласный звуки (вспоминайте букварь), отчего сложно даются английские две гласные рядом или дифтонг, и (обожемой) трифтонг (тройной гласный звук), как в, например, cure, layer, euro, our, pure, hour, sour, то есть две гласные перед r (как раз эти слова по моему опыту сложнее всего даются начинающим ученикам, поскольку их речевой аппарат еще не привык такое выдавать, но потом мышцы осваиваются и все ок).
Есть даже такая присказка - если твой рот не устал, пока ты говорил на английском, то, значит, ты говорил не английскими звуками (ну или уже много лет на нем говоришь и привык).
Такой вот поток мыслей.
Какие выводы?
⬇️
Со временем из-за общения с родителями, семьей, другими людьми, маленький человек начинает отсекать те сочетания звуков, которые не имеют значения в общении. Так постепенно и получается, что он осваивает язык и его мозг запоминает сочетания звуков, слов - он слышит их сочетания постоянно, видит реакцию на них. А другие языки звучат ‘непонятно’, ‘чужеродно’ - потому что в них совершенно другой набор звуков, совсем другие слова, и даже может быть другой алфавит (или даже вовсе отсутствовать, такое тоже бывает).
Поэтому, когда мы только начинаем слушать иностранный язык, мы стараемся узнать там ‘свои’ звуки, и наш мозг отсекает и не считывает все остальное (если брать английский, то это долгий и короткий звук гласных, в русском такого нет и нам они не важны, поэтому мы так смело их игнорируем в английском и смеемся над акцентом иностранцев; некоторые же звуки бывают неприятны или как будто ‘нарочиты’, но это тоже всего лишь на фоне нашего родного языка - в русском не такая активная артикуляция).
Плюс, если сравнить русский и английский, то для русского свойственно чередовать гласный и согласный звуки (вспоминайте букварь), отчего сложно даются английские две гласные рядом или дифтонг, и (обожемой) трифтонг (тройной гласный звук), как в, например, cure, layer, euro, our, pure, hour, sour, то есть две гласные перед r (как раз эти слова по моему опыту сложнее всего даются начинающим ученикам, поскольку их речевой аппарат еще не привык такое выдавать, но потом мышцы осваиваются и все ок).
Есть даже такая присказка - если твой рот не устал, пока ты говорил на английском, то, значит, ты говорил не английскими звуками (ну или уже много лет на нем говоришь и привык).
Такой вот поток мыслей.
Какие выводы?
⬇️
👍3🔥3🌭2🤓1
Во-первых, произношение - это тупо тренировка, как в спортзале, ведь речевой аппарат - это мышцы (лингвисты сидят с зеркалом на парах, чтобы видеть положение языка при воспроизведении звуков).
Во-вторых, на иностранном полезно читать вслух (в идеале еще и сравнить с носителем). Так наш мозг и речевой аппарат привыкнет к звукам, интонации и даже незаметно заучится грамматика (этот пункт я сама не так давно осознала как учитель), то есть иностранный язык станет как бы более ‘родным’.
Скоро вернусь еще с фактами из науки о языке aka (=also known as, так же известной как) лингвистика. Например, как создается искусственный интеллект, как меняется личность человека на другом языке и еще много чего.
Monkey share
Во-вторых, на иностранном полезно читать вслух (в идеале еще и сравнить с носителем). Так наш мозг и речевой аппарат привыкнет к звукам, интонации и даже незаметно заучится грамматика (этот пункт я сама не так давно осознала как учитель), то есть иностранный язык станет как бы более ‘родным’.
Скоро вернусь еще с фактами из науки о языке aka (=also known as, так же известной как) лингвистика. Например, как создается искусственный интеллект, как меняется личность человека на другом языке и еще много чего.
Monkey share
❤🔥5🔥3🌭2
Как бы вы ни относились к празднику Святого Валентина, aka Saint Valentine’s Day, предлагаю вам почитать один факт, который точно не оставит равнодушным.
Предшественником праздника с сердечками, валентинками, шоколадами и вот этим вот всем был… римский фестиваль плодородия VI века до н.э. под названием Луперкалии, и проходил он между 13 и 15 февраля (римляне не любили мелочиться).
Как полагается римским фестивалям, проходил он весьма экстравагантно.
Сначала приносили животных в жертву, затем их шкурами хлестали женщин (по мнению римлян это делало их плодородными, здоровыми и красивыми). А чтобы женщин хлестать, за ними еще нужно было побегать по всему городу (ну а женщины были только рады и сами подставлялись под шлепки шкурами по заду - это считалось большой удачей и приносило успех в грядущем году).
Позже женщинам путем жребия выбирали мужчину в
пару (на этот раз Tinder в стиле Древнего Рима).
Как-то так.
Умелилюди римляне развлекаться.
Да и вообще, если вам хочется ярких впечатлений, просто почитайте про Древний Рим и Грецию.
Monkey share
Предшественником праздника с сердечками, валентинками, шоколадами и вот этим вот всем был… римский фестиваль плодородия VI века до н.э. под названием Луперкалии, и проходил он между 13 и 15 февраля (римляне не любили мелочиться).
Как полагается римским фестивалям, проходил он весьма экстравагантно.
Сначала приносили животных в жертву, затем их шкурами хлестали женщин (по мнению римлян это делало их плодородными, здоровыми и красивыми). А чтобы женщин хлестать, за ними еще нужно было побегать по всему городу (ну а женщины были только рады и сами подставлялись под шлепки шкурами по заду - это считалось большой удачей и приносило успех в грядущем году).
Позже женщинам путем жребия выбирали мужчину в
пару (на этот раз Tinder в стиле Древнего Рима).
Как-то так.
Умели
Да и вообще, если вам хочется ярких впечатлений, просто почитайте про Древний Рим и Грецию.
Monkey share
❤3😁2🌭2💘1
Почему-то мне в голову не приходило это гениальное объяснение.
island = остров(s не читается, если что)
land = земля, суша
isn’t land = не земля, не суша
Шутки шутками, а мне словарь происхождения слов сказал, что island реально переводится как ‘суша на воде’.
Monkey share
island = остров
land = земля, суша
isn’t land = не земля, не суша
Шутки шутками, а мне словарь происхождения слов сказал, что island реально переводится как ‘суша на воде’.
Monkey share
🌭2🔥1🤔1🤪1
Сегодня не совсем про язык.
Судя по мему, меня не одну мучал такой вопрос, хотя в моем случае с учебниками все было нормально - в моей школе выбирали довольно современные иностранные издания. Еще они были нестандартного ‘журнального’ размера и не помещались ни в одну сумку в старших классах, когда вроде ходить с рюкзаком уже было ‘не то’.
Тем не менее меня всегда интересовало, кто на самом деле все эти люди на фото (а когда стала учителем еще заметила, что одно и тоже фото может кочевать из учебника в учебник).
Для чего я все это пишу - просто сказать, что я согласна с National Geographic(канал и журнал про дикую природу, сейчас они активно выпускают и учебники тоже) - помимо всего нужно развивать и визуальную грамотность. Непроизвольно мы ассоциируем те же уроки английского с учебником, и от того, как он выглядит, мы частично формируем свое отношение к языку (про учителя я вообще молчу, ессно).
Ниже наглядные примеры. А выводы уже делайте сами.
⬇️
Monkey share
Судя по мему, меня не одну мучал такой вопрос, хотя в моем случае с учебниками все было нормально - в моей школе выбирали довольно современные иностранные издания. Еще они были нестандартного ‘журнального’ размера и не помещались ни в одну сумку в старших классах, когда вроде ходить с рюкзаком уже было ‘не то’.
Тем не менее меня всегда интересовало, кто на самом деле все эти люди на фото (а когда стала учителем еще заметила, что одно и тоже фото может кочевать из учебника в учебник).
Для чего я все это пишу - просто сказать, что я согласна с National Geographic
Ниже наглядные примеры. А выводы уже делайте сами.
⬇️
Monkey share
🌭1
Для чистоты эксперимента взяла примерно один уровень. Есть небольшая разница в годе издания (и финансировании) , но это мы обсудим как-нибудь в другой раз.
Monkey share
Monkey share
🔥2🌭1