monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Как-то давно слушала я своего коллегу американца и у него проскочила фраза… wait tables.

Тут мне показалось, что передо мной открылась великая тайна бытия… ни больше, ни меньше.

Поскольку учу я английский с первого класса, слово waiter для меня было чем-то уже затертым и обыденным, вылетающим на автомате. Хотя не скрою, меня не покидала мысль почему waiter собственно называется WAITER (а ведь еще есть и waitress, но уже вроде как неприлично это упоминать). Кого он wait (=ждет)?! Клиентов? А потом как-то вроде забылось в потоке новых слов, пока я не встретила американца.

Итак, waiter - это тот, кто wait (on) tables, то есть - обслуживает столики (предлог on иногда не используют).

Такие открытия случаются чаще всего именно в общении с носителями - язык словно оживает и перестает быть тем, что ты видишь только в учебнике.

Еще одно размышление - большинство из нас скорее всего называли (или называют) многоквартирный дом house, хотя на самом деле это block of flats (ну или building хотя бы).

Почему такая ‘ошибка’ возникла?

Меня на днях осенило, что на начальных уровнях дают слово house (=дом), опираясь на тот факт, что большинство англоговорящих живут… в частных домах (ну или это считается идеалом жилья). Та-дам.

Никаких тебе многоквартирных домов - ни разу еще не встретила такого сочетания в учебниках. НИ РАЗУ. Только skyscraper (=небоскреб) или high rise building (=высотное здание). ВСЕ.

Поэтому нам довольно сложно передать на английский все эти наши двор, подъезд (парадная, если вы в Санкт-Петербурге), домофон, панелька. Зато нам щедро дают крыльцо, терраса, внутренний двор и так далее (хотя прекрасно расширять свои знания о недвижимости - бунгало, там, вилла…).

Не все учителя полезут перепроверять слова, да и как-то веришь учебникам на слово.
Pun wasn’t intended (=каламбур был не запланирован).

Monkey share
14🌭2
Что я представляю, когда слышу eggplant (слева).

Дословно - яичное растение, но в американском варианте так называют баклажан, фиолетовый такой…

Или нет?

Как раз те баклажаны, которые прозвали в США eggplant еще в 1763 году, были белые и размером с яйцо (фото справа).

Так что все логично.

#american_english

Monkey share
🌭5🔥4
Знаю, как мы все не любим ИХ.

Артикли? Опять?!

Есть еще еще одна неприятная мелочь в английском (да и в русском тоже, тут мы совпадаем), как и артикли (хотя мне так за них обидно, уже хочется про них сказку написать, что они важны на самом деле).

Кто же они? Эти ‘малыши’?

ПРЕДЛОГИ.

Напомню, это такие небольшие слова, показывающие отношения между другими словами - at, on, in, of, above, through там всякие.

У этих ‘малышей’ есть одна суперсила - они иногда могут сильно менять значение слова, с которым сочетаются.

Вернемся к посту о waiter и глаголе wait:

wait FOR = ждать кого-то или что-то, сколько-то (очень долго приходится выдалбливать этот for, чтобы он не забывался):

This waiter was waiting for her to move out of the way, but she didn't even notice him.
Официант стоял и ждал, когда же она отойдет, а она и не замечала его.

wait ON = обслуживать (столы в ресторане, людей; в переносном смысле тоже) или тоже ждать (официальный стиль):

The servers who waited on us at dinner were excellent.
Официанты, которые прислуживали нам за ужином, были превосходны.

Так что понять верное значение того или иного слова может помочь иногда именно он - предлог. Если что-то не переводится адекватно - просто добавь предлог в переводчик (часто работает).

Именно предлоги встречаются в составе еще одного nightmare (=кошмара) английского - фразовых глаголах, явления чисто английского (насколько я помню, ни в одном языке больше такого нет).

Так что следите за предлогами, но и не забывайте просто получать удовольствие от использования английского. В разговорном русском тоже всякое бывает (и не только с предлогами). Мы все humans after all (=живые люди, в конце концов).

Monkey share
🔥5🌭2
Посвящается тому человеку на работе, который вечно таскает мои пончики… твой час расплаты настал.

Пояснение: в желтой банке горчица.

day of reckoning = час расплаты, судный день, день возмездия

Лайфхак для работающих в офисе.

Monkey share
🌭4😈1
Сегодня хочется поделиться чистосердечным признанием.

Всегда терпеть не могла ФОНЕТИКУ.

Фонетика - как произносить слова и какие интонации делать когда ты в потоке когда говоришь .

Искренне не понимала, зачем это все - учить еще один ‘алфавит’ (транскрипцию, эти странные закорючки, которые в некоторых языках работают как буквы, да и в самом английском когда-то тоже) и тем более не понимала, зачем (и по какому принципу?!) надо было рисовать эти линии восходящей и нисходящей интонации… Почти всегда ошибалась в школе и дико бесилась (школа все равно у нас была классная, это я поняла позже).

Полюбить фонетику меня заставили…

⬇️
🌭1
… ученики! И частично носители, ха-ха.

Во-первых, неизбежно пришлось разобраться и объяснять звуки🥲.

Во-вторых, я поняла, зачем это все надо - чтобы тебя ПОНЯЛИ и ты ПОНЯЛ других. ВСЕ.

Не знаю, почему у нас так любят (особенно в школах и еще особенно в пед.вузах) выставлять ошибки так, словно ты самое тупое существо на свете (сейчас уже лучше, но все равно) и настолько формально все объяснять, что даже пока я это пишу, чувствую запах нафталина. Словно это не люди разговаривают, а их какая-то до противного вычищенная версия (даже искусственный интеллект и то человечнее говорит).

Корни этого идут из тенденции… преподавать по художественной литературе (когда-то давно так было принято, ведь не было YouTubе, Netflix и прочего, а образцом языка служило что? Правильно, книги). Но стоит помнить: это литература, а значит - фантазия писателя. Так живьем почти никто не говорит. Тут отдельный пост нужен, скорее всего он будет.

Фонетика, вернемся к ней.

Спокойнее относится к ошибкам меня научили… носители. Они либо переспрашивали, либо, когда мы уже подружились, подшучивали надо мной - отсюда я взяла свой стиль преподавания произношения: показать, что может произойти при ‘ошибке’ или почему ‘ошибка’ вызывает смех (ведь юмор часто строится на оговорках). Тут стоит отметить, чтобы уметь так шутить (играя произношениями и значениями слов), нужно очень хорошо знать язык (причем и родной тоже). Но на то мы и учителя. Бонус такого подхода, по моему опыту - ученики быстрее начинают понимать мемы и stand up shows (=стендап, кто бы мог подумать?).

На мой взгляд, учить пары или ряды слов с разными звуками желательно тогда, когда ты уже хотя бы знаешь перевод этих слов (это я про всякие heat - hit - heed, если вы знаете эти три слова, вы с гораздо меньшей вероятностью будете их путать, как и can’t и cunt).

Как-то так. Нужно что-то еще о фонетике?

P.S. Кто смог прочитать надпись на картинке к посту? Признавайтесь.

Monkey share
5👍2🌭1
Пока искала объяснение почему можно часто услышать hit the gym вместо go to the gym в американском английском, мне вдруг вспомнилась песня Britney Spears, One more time.

Почему hit me baby one more time? Ударь меня еще раз?!

Самое забавное, что неверно поняли эту строчки не только неносители, но и сами американцы! Даже продюсеры Бритни убрали из оригинального названия трека Hit me и оставили только Baby one more time, чувствуя некоторый дискомфорт и опасаясь неверных ассоциаций у публики.

Как это все произошло?

Дело в том, что авторы песни - шведы, и они искренне верили, что hit me значит call me (=позвони мне) в разговорной версии. Частично они правы, только они забыли там добавить up - hit me up (=позвони, свяжись со мной). О том, что многие американские хиты написаны шведами, как-нибудь в другой раз.

Никакого абьюза, короче. Расходимся.

#american_english #monkey_songs

#monkey_услышалавпесне

Monkey share
🔥7😱2🌭1
Устал как…

…собака!

Пашу как…

…лошадь!

А потом сплю как… сурок.

Все угадали?

Если да, поздравляю - вы знаете, что такое similes (=сравнения).

Конечно же, в английском их тоже полно, но сегодня мы посмотрим только на три:

be smooth as baby’s bottom = быть гладким, как попка младенца или другими словами - быть гладким как шелк (обратите внимание на слово bottom):

Regular spa facials keep my face feeling smooth as a baby's bottom.
Благодаря регулярным спа-процедурам по уходу за лицом мое лицо становится гладким, как попка младенца.

be as flat as a pancake = дословно: плоский как блин, в русском скорее плоский как доска (обычно выражение используется для описания девушек, не очень лестное):

I heard that Amanda's actually flat as a pancake and just wears push-up bras all the time.
Я слышала, что Аманда на самом деле плоская, как блин, и просто постоянно носит бюстгальтеры пуш-ап.

be snug as a bug in a rug = дословно: чувствовать себя уютно, как клоп в ковре, ну а нормальный перевод - чувствовать себя очень уютно; тепло, светло и мухи не кусают:

I hate the cold weather, so I look forward being snug as a bug in bed.
Я ненавижу холодную погоду, поэтому с нетерпением жду, когда cмогу уютно устроится в кровати под одеялом.

Как видите, прямо такие штуки не всегда переводятся. Но есть лайфхак: если вдруг очень хочется вставить что-то такое в разговоре, но вы точно не знаете перевод, начните с такой фразы - As we say in Russia (=как мы говорим в России) и добавляйте прямой перевод с пояснением. Рабочая схема, проверено много раз.

Будем еще similes смотреть?

#american_english

Monkey share
🔥6😍1🌭1
Что лучше: грамматика или словарный запас?

Когда слышу очередной такой спор (часто у преподавателей), то очень хочется спросить: что лучше - скелет или мышцы?

Вот, собственно, вам и ответ.

Monkey share
🌭5🔥1
Пожалуйста, будьте осторожны зимой. Иногда животные прижимаются к теплым машинам, чтобы согреться. Обязательно осмотрите окрестности на случай, если кто-то прячется.

Monkey share
🤣4🌭1
Какие английские я слова выучила у Ильфа и Петрова?

Сегодня наконец-то (фух) закончила читать (и очень советую всем) книгу Ильфа и Петрова, «Одноэтажная Америка». Книга на русском, ессно. Это я нашла такой вот компромисс для себя - написано прекрасным русским языком (чтобы не забывать, как он выглядит), но по моей профессии, то есть, про американцев и их страну.

Не знаю, как так получилось, но я, пока читала, умудрилась хорошо запомнить английские слова, которые до этого мгновенно покидали мою память (in at one ear, out at the other = в одно ухо влетело, в другое вылетело, как говорится). Само приятное, что слова совсем не устаревшие (хотя в книге описан 1935-1936 год). Да и вообще, у меня особо не было ощущения, что книга написана почти сто лет назад. Как супер бонус, за четыреста с лишним страниц я словно прошла тысячи курсов по продажам от экспертов (значение этого слова стерлось и исказилось опять-таки из-за литературы, переведенной с английского) всем известной соц.сети. Почитайте, полезно.

Итак, слова:

detour (Am) = объезд, объездная дорога, крюк (можно увидеть на дорогах)

overalls (Am) = комбинезон или спецовка, спецодежда (также встретилось мне в новых сериях And just like that… / И просто так, когда герои красили стены).

ticket (Am) = здесь: уведомление о штрафе за нарушение правил дорожного движения

Такое вот неожиданно приятное комбо.

#american_english

Monkey share
2😍2🌭1
В моем ноутбуке стоит настройка делать фото после трех неудачных попыток ввести пароль, и вот что только что ноутбук отправил мне на телефон.

caught red handed = пойман с поличным (помордным?!)

Monkey share
😁3🌭1
take a picture = взять картину (буквально) или сделать фото

Частый затык у начинающих (хотя не только) - не make, не do, а именно take a picture. Туда же take a selfie (=сделать селфи).

Monkey share
3😁2🌭1
Как-то раз я, как и эта мартышка в меме, решила, что мой английский достаточно хорош для просмотра фильмов в оригинале.

Естественно, я решила выбрать ‘трушный’, ‘хороший язык’, то есть британский акцент. Выбор мой пал на очень хипстерский фильм Quadrophenia, 1979 года, про модов (тех, на кого наши хипстеры очень пытались быть похожими) и с молодым Sting. Почему-то меня тогда не смутил год выпуска этого фильма (это я еще не поступила на лингвистику), главное - истинно британский.

И знаете что?

Мне хотелось не то что рыдать, а просто забыть, что я вообще когда-то учила английский.

Кроме слова cheers (это и привет, и пока, спасибо и за твое здоровье - такое вот универсальное слово) я не поняла НИЧЕГО (на тот момент я учила английский уже лет двенадцать). Смысл происходящего примерно понимала по картинке.

Нет, это не для того, чтобы демотивировать. Это скорее о том, что нужно верно выбирать фильмы и сериалы, подкасты, чтобы вас не снесло лавиной разнообразия акцентов, сленга и прочих прелестей языка в его естественном виде. Плюс, имеет значение год выпуска фильма и тематика (фильм выше был о неформалах 70-х годов в Англии, естественно сложно его понять, ведь никто тебе не будет в школе рассказывать про модов и тем более про особенности их языка).

Так что пусть не пугает ‘ничиво нипанятна’, это часть процесса освоения языка.

Если вас это успокоит - моя преподаватель по последовательному переводу (практикующий) как-то сказала мне, что даже она не всегда ВСЕ слова понимает в сериалах. Это НОРМАЛЬНО. А она вообще-то переводит далеко не первый год и на очень серьезном уровне.

А я тем временем очень жду новый фильм Гая Ричи - мое ухо уже освоилось с акцентами, но вот ирландский… is something else (=это нечто).

Monkey share
🔥4🙏1🌭1
Кто-то: Наклей пластырь туда, где болит
Я:


Во-первых, хочется напомнить, что plaster на английском - гипс, а еще точнее - штукатурка. Поэтому put plaster on - нанести штукатурку. Поэтому ваш собеседник-носитель может удивиться вашему радикальному подходу к мозолям (blisters) или небольшим ранам (minor injuries).

a bandaid помимо прямого значения пластырь еще имеет и переносное - принять временную меру, то есть как бы наклеить пластырь, чтобы проблемы не было видно (почти то же, что и quick fix, bandaid fix), часто встречается в сочетании со словом solution:

The zipper on my favorite jacket broke, and my DIY band-aid solution was using a safety pin. It works, but it's not winning any fashion awards. - Молния на моей любимой куртке сломалась, и я решила сделать застежку своими руками, используя английскую булавку. Это работает, но явно не принесет мне наград в индустрии моды.

We need long-term solutions, not short-term Band-Aid ones. - Нам нужны долгосрочные решения, а не полумеры.

Monkey share
3🌭1💊1
UPD: еще немного про пластыри

plaster (BrE) - вариант британский для пластыря. Все-таки не ошибка.

band-aid (AmE) - вариант американский (появился от названия фирмы, производящей пластыри)

Так и живем.

Перепроверить - наше все. Ну и штукатурка, гипс - plaster, тут все верно.

В последнее время мой фокус внимания на американском варианте, и забавно, что часто слышу что-то вроде ‘ты неверно говоришь’, но на самом деле это скорее нужно переводить так: ‘у меня американский вариант, а у тебя британский’ (в школах и университетах все-таки придерживаются британского).

Даже в рилс из разряда ‘говори как носитель’ чаще всего приводится американский вариант. Они даже какое-то чувство вины как будто вызывают (или только у меня так?), а потом выясняю, что это просто разные варианты английского.

Однажды я долго спорила с американцем (у него есть образование лингвистическое), что можно сказать Me neither (=Я тоже нет), а он утверждал, что никогда такого не слышал, а только Me either.

Что в итоге?

Me neither - чаще встречается в Великобритании и Канаде (и считается грамматически более верной версий)

Me either - популярен в США

Так что для разговора с американцами многим из нас приходится немного (или много 🥲) переучиваться.

Monkey share
🌭1
А вот и иллюстрация к предыдущему посту - Великобритания (слева) и США (справа).

Monkey share
1🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Рубрика - переслушиваю старье классику.

Сегодня это Jennifer Lopez и ее Love don’t cost a thing (я даже не заметила ошибку в названии - должно быть love doesn’t cost a thing, но разговорному варианту и песням такое прощают).

Уже в самом начале клипа может встретить неплохие разговорные фразы (как в детстве хотелось понять, что они там говорят, и вот оно… время пришло):

You’re not gonna be able to make it. - Ты не сможешь приехать (любители американского варианта обратите внимание на глагол make it)

I just wish you could’ve been here instead of a bracelet - Лучше бы ты сам здесь был, а не браслет присылал (парень Джей Ло пытается откупиться дорогими побрякушками)

The last thing I need is another bracelet - Последнее, что мне нужно, это еще один браслет.

Да и в самом названии песни довольно полезная фраза don’t cost a thing - ничего не стоит (не покупается за деньги).

Ну а дальше без копания в интернете не обойтись - возьмем только несколько примеров:

keep me iced - (разг.) обсыпать бриллиантами (бриллианты похожи на лед, ice)

floss - понтоваться или разодеться; а если существительное - побрякушки

hit the road - (разг.) уйти, сматываться (у всех заиграла в голове песня Hit the road, Jack?)

Есть еще много что в этой песне поковырять, но так тоже уже неплохо.

#american_english #monkey_songs

#monkey_услышалавпесне

Monkey share
🌭3❤‍🔥2🌚1🆒1