Мне тут понадобилось заглянуть в учебник по английскому, который у меня был во втором классе в школе.
По-моему его срочно нужно переиздать.
P.S. посмотрите значения puss
Monkey share
По-моему его срочно нужно переиздать.
Monkey share
🌭1
Раз уж речь зашла о котах, то расскажу факт, который стал большим открытием для меня.
Помните же Тома и Джерри?
Так вот, tom (точнее tomcat) переводится как… кот мужского пола.
Та-дам.
Теперь внимание - полное имя Тома звучит так: Thomas Jasper ‘Tom’ Cat Sr. На самом деле, первоначально его звали Джаспер или по-русски… Казначей, или, по другой версии - Яшма (камень такой). Томас по-русски - Фома. Фома же переводится Близнец. Сочетание Sr. обозначает ‘старший’.
Что же с Джерри?
Сначала планировалось назвать знаменитого мышонка Jinx или источник несчастий и даже порча. Но уже вскоре его переименовали в Джерри. Тут мне кажется больше выбрали по звучанию, а не значению. Если на то пошло, то полное имя Джерри - Gerald Jinx ‘Jerry’ Mouse, Sr. Gerald - это тоже самое, что и Jerry, просто Jerry - pet name (=ласковое прозвище, тут еще и игра слов, ха-ха). По-русски его зовут… Ерема!
А теперь внимание - популярный детский мультик про кота и мышь по-русски называется… Фома и Ерема.
Занавес.
Согласитесь, впечатление несколько меняется.
Теперь немного понятнее становится, почему русскоговорящие так любят порой выбрать ‘иностранное’ имя, но для иностранцев это все звучит так, как я описала выше.
В общем, учить языки довольно весело.
Monkey share
Помните же Тома и Джерри?
Так вот, tom (точнее tomcat) переводится как… кот мужского пола.
Та-дам.
Теперь внимание - полное имя Тома звучит так: Thomas Jasper ‘Tom’ Cat Sr. На самом деле, первоначально его звали Джаспер или по-русски… Казначей, или, по другой версии - Яшма (камень такой). Томас по-русски - Фома. Фома же переводится Близнец. Сочетание Sr. обозначает ‘старший’.
Что же с Джерри?
Сначала планировалось назвать знаменитого мышонка Jinx или источник несчастий и даже порча. Но уже вскоре его переименовали в Джерри. Тут мне кажется больше выбрали по звучанию, а не значению. Если на то пошло, то полное имя Джерри - Gerald Jinx ‘Jerry’ Mouse, Sr. Gerald - это тоже самое, что и Jerry, просто Jerry - pet name (=ласковое прозвище, тут еще и игра слов, ха-ха). По-русски его зовут… Ерема!
А теперь внимание - популярный детский мультик про кота и мышь по-русски называется… Фома и Ерема.
Занавес.
Согласитесь, впечатление несколько меняется.
Теперь немного понятнее становится, почему русскоговорящие так любят порой выбрать ‘иностранное’ имя, но для иностранцев это все звучит так, как я описала выше.
В общем, учить языки довольно весело.
Monkey share
👍4🔥2❤🔥1😱1🤮1🌭1
Самая первая серия с Томом и Джерри вышла 10 февраля 1940 года и назвалась Puss gets the Boot (=Кот получает пинка).
Puss - ласкательное название для кошки или кота, что-то вроде нашего киса. Часто используется детьми.
В других же значениях не совсем детьми .
Ну и, думаю, понятно кто такой Puss in boots -Кот в сапогах .
Monkey share
Puss - ласкательное название для кошки или кота, что-то вроде нашего киса. Часто используется детьми.
Ну и, думаю, понятно кто такой Puss in boots -
Monkey share
❤2🌭1
The New year holidays are in full swing (=новогодние каникулы в полном разгаре).
Для меня это времяотоспаться и почилить где-нибудь в лесу подальше от всех спонтанно придуманных уроков - часто предлагаю ученикам самим выбрать, что они бы хотели обсудить.
Так вот сегодня один урок был про мой любимый фильм(выбрал ученик, не я, я лишь обрадовалась) Гая Ричи The Gentlemen и по одной серии из New Girl (=Новенькая).
Видели ли вы когда-нибудь людей в клетчатых спортивных костюмах на улицах? Хотите знать, при чем тут английский и фильм Гая Ричи? Вы знаете что делать - кидайте на этот пост 🍌
Что до серии из New Girl, вот вам пара фраз:
It’s the thought that counts - Главное - это внимание (речь была о подарках)
False alarm - Ложная тревога
shop until you drop - делать покупки до упаду, или еще бери не хочу
We had a moment - Между нами проскочила искра
Sorry about the wait - Извини, что заставил ждать (wait может быть существительным, да)
You lost me - Ты меня запутал / Я ничего не понял (разговорное)
I mean it - Я на полном серьезе / От чистого сердца
Такие вот дела на пятый день этого года.
Monkey share
Для меня это время
Так вот сегодня один урок был про мой любимый фильм
Видели ли вы когда-нибудь людей в клетчатых спортивных костюмах на улицах? Хотите знать, при чем тут английский и фильм Гая Ричи? Вы знаете что делать - кидайте на этот пост 🍌
Что до серии из New Girl, вот вам пара фраз:
It’s the thought that counts - Главное - это внимание (речь была о подарках)
False alarm - Ложная тревога
shop until you drop - делать покупки до упаду, или еще бери не хочу
We had a moment - Между нами проскочила искра
Sorry about the wait - Извини, что заставил ждать (wait может быть существительным, да)
You lost me - Ты меня запутал / Я ничего не понял (разговорное)
I mean it - Я на полном серьезе / От чистого сердца
Такие вот дела на пятый день этого года.
Monkey share
❤5🌭1
whatcha, gotcha, gonna, hafta…
По-моему ужевсе многие привыкли к этим монстрам в разговорном английском (ну или привыкают, если учатся у меня) .
Но я была бы не я, если бы не нашла босса подобных выражений. Делаем глубокий вдох и пытаемся прочитать вот это:
WHATCHAMACALLIT
Можно выдохнуть.
Да, это слово. Да, оно есть в словарях. И да, оно появилосьнедавно довольно давно - 1940-ых.
whatchamacallit (=what you may call it) - это, как его…; штуковина; хренотень.
I’m sure the whatchamacallit has an official name, but I can’t ever remember what it is. - Я уверен, что у этой штуковины есть официальное название, но я никак не могу вспомнить, что это такое.
На этом монстры не закончились, есть еще в моей коллекции.
#american_english
Monkey share
По-моему уже
Но я была бы не я, если бы не нашла босса подобных выражений. Делаем глубокий вдох и пытаемся прочитать вот это:
WHATCHAMACALLIT
Можно выдохнуть.
Да, это слово. Да, оно есть в словарях. И да, оно появилось
whatchamacallit (=what you may call it) - это, как его…; штуковина; хренотень.
I’m sure the whatchamacallit has an official name, but I can’t ever remember what it is. - Я уверен, что у этой штуковины есть официальное название, но я никак не могу вспомнить, что это такое.
На этом монстры не закончились, есть еще в моей коллекции.
#american_english
Monkey share
🔥6❤1🌭1
Комментарий 1: этот торт можно спасти, если ты добавишь ‘хорошо :)’
Комментарий 2: «Хорошо :) Ты постарел»
Наглядный пример, как важен бывает порядок слов (или чувство юмора):
You’ve aged well - Ты хорошо состарился(лась)
Well, you’ve aged - Итак, ты постарел(а)
Случайно ни у кого сегодня нет дня рождения?
Monkey share
❤2👌2🌭1
Один из главных nightmares (=ночных кобыл кошмаров) изучающих английский…
А Р Т И К Л И
ВОТ ЭТИ ВОТ МЕЛКИЕ ШТУКИ - a, an, the и… no (да, их четыре).
Конечно, на ранних этапах изучения они кажутся бесполезным, мозолящим глаза шумом, и вставляешь их по принципу ‘Пофиг, я так чувствую’.
Естественно, я не буду тут писать все правила (*фух*) или давать волшебный рецепт, как их понять (ну мы так не договаривались… эй…)
- даже нейтивы иногда scratch their head (=ломать голову), размышляя над подходящим артиклем - в моем случае это была преподаватель литературы из США, которая проверяла наши эссе в магистратуре.
Напишу вот что: ничего дико страшного не случится, если артикль забыть или перепутать.
По результатам моих допросов у нейтивов (их реакция: ‘У нас есть в языке артикли?!’) отсутствие артиклей выдаст в вас… русского.
Что еще?
a(n) = one, то есть один. Именно поэтому его нельзя употребить с множественным числом.
the = по сути значит this, that, these, those или этот, тот, тот самый. Можно и с исчисляемыми и неисчисляемыми.
Часто слышу, что говорят the Saint-Petersburg или the Moscow - в переводе получается тот самый Санкт-Петербург и та самая Москва. Если вы говорите с американцем такой вариант может быть… правильным: в США есть несколько городов под названием Санкт-Петербург и Москва. Поэтому, если вы хотите сказать та самая Москва, что в России - the Moscow. А если просто рассказываете про Москву - никаких артиклей не надо (это как с именем - I’m Tatiana, а не I’m the Tatiana. Хотя и тут есть нюанс - надо рассказать?).
Каково было мое разочарование однажды, когда я увидела афишу своей любимой группы в интернете с надписью Saint Petersburg, но это был the Saint Petersburg, that is in the US (=то Санкт-Петербург, что в США).
Артикли малы, но иногда имеют большое значение.
А еще они часто лежат в основе всяких шуток и мемчиков.
Monkey share
А Р Т И К Л И
ВОТ ЭТИ ВОТ МЕЛКИЕ ШТУКИ - a, an, the и… no (да, их четыре).
Конечно, на ранних этапах изучения они кажутся бесполезным, мозолящим глаза шумом, и вставляешь их по принципу ‘Пофиг, я так чувствую’.
Естественно, я не буду тут писать все правила (*фух*) или давать волшебный рецепт, как их понять (ну мы так не договаривались… эй…)
- даже нейтивы иногда scratch their head (=ломать голову), размышляя над подходящим артиклем - в моем случае это была преподаватель литературы из США, которая проверяла наши эссе в магистратуре.
Напишу вот что: ничего дико страшного не случится, если артикль забыть или перепутать.
По результатам моих допросов у нейтивов (их реакция: ‘У нас есть в языке артикли?!’) отсутствие артиклей выдаст в вас… русского.
Что еще?
a(n) = one, то есть один. Именно поэтому его нельзя употребить с множественным числом.
the = по сути значит this, that, these, those или этот, тот, тот самый. Можно и с исчисляемыми и неисчисляемыми.
Часто слышу, что говорят the Saint-Petersburg или the Moscow - в переводе получается тот самый Санкт-Петербург и та самая Москва. Если вы говорите с американцем такой вариант может быть… правильным: в США есть несколько городов под названием Санкт-Петербург и Москва. Поэтому, если вы хотите сказать та самая Москва, что в России - the Moscow. А если просто рассказываете про Москву - никаких артиклей не надо (это как с именем - I’m Tatiana, а не I’m the Tatiana. Хотя и тут есть нюанс - надо рассказать?).
Каково было мое разочарование однажды, когда я увидела афишу своей любимой группы в интернете с надписью Saint Petersburg, но это был the Saint Petersburg, that is in the US (=то Санкт-Петербург, что в США).
Артикли малы, но иногда имеют большое значение.
А еще они часто лежат в основе всяких шуток и мемчиков.
Monkey share
❤3🔥1🌭1
Обо мне
Ищу кого-нибудь ходить на парную терапию, чтобы узнать, как много времени у психолога уйдет понять, что мы друг друга не знаем
Monkey share
😁4❤1🌭1
speak idiomatically
Пост чуть больше будет понятен тем, кто давно ‘варится’ в английском, но и всем остальным будет полезен.
Иногда однокоренные слова не совсем значат то, что мы думаем.
Сначала нас учат словообразованию (самое простое: happy - unhappy / счастливый - несчастный или happy - happiness / счастливый - счастье) и это дает сильнейший boost (=скачок, бурный рост) нашим language skills (=языковым навыкам) и чужой язык становитсяне таким упоротым чуть роднее, что ли. Постепенно мы начинаем узнавать в словах приставки и суффиксы (или нет, так тоже бывает). Потом (в идеале) это доходит до автоматизма или ‘я так чувствую’ (в какой-то момент это ощущается почти как чудо, но это всего лишь наработанный навык и насмотренность. Испорчу тут романтику).
Так вот, есть такие слова idiom и idiomatic - идиома и идиоматичный, идиоматический соответсвенно. Не будем много говорить про идиомы, кратко скажу - это всякие устойчивые выражения (paint the town red, get the ball rolling, a piece of cake, a walk in the park…), которые имеют переносное значение и их нужно вот таким вот блоком переводить, иначе будет чушь, тлен, эмоциональное захлопывание крышки ноутбука и желание съесть что-то сладкое от несправедливости этого мира… Ой.
Так вот два, если вы слышите сочетание idiomatic language или speak idiomatically - это не значит говорить идиомами! Это значит - говорить естественно, то есть как носитель. Это совершенно не значит впихивать it’s raining cats and dogs (=льет как из ведра, если вы забыли вдруг) и прочие подобные шедевры, а просто говорить как живой нормальный человек.
Так что если вы слышите You speak idiomatically - считайте вы получили один из лучших комплиментов своему иностранному языку.
Об идиомах можем еще поговорить, если вам интересно.
P.S. Учителя часто неверно понимают этот термин и поэтому неверно готовят учеников к экзаменам. Мне на этот термин открыли глаза в магистратуре на лингвистике. Часто русские термины не совпадают с иностранными, хотя внешне выглядят и звучат одинаково. Одна анатомия чего стоит.
Monkey share
Пост чуть больше будет понятен тем, кто давно ‘варится’ в английском, но и всем остальным будет полезен.
Иногда однокоренные слова не совсем значат то, что мы думаем.
Сначала нас учат словообразованию (самое простое: happy - unhappy / счастливый - несчастный или happy - happiness / счастливый - счастье) и это дает сильнейший boost (=скачок, бурный рост) нашим language skills (=языковым навыкам) и чужой язык становится
Так вот, есть такие слова idiom и idiomatic - идиома и идиоматичный, идиоматический соответсвенно. Не будем много говорить про идиомы, кратко скажу - это всякие устойчивые выражения (paint the town red, get the ball rolling, a piece of cake, a walk in the park…), которые имеют переносное значение и их нужно вот таким вот блоком переводить, иначе будет чушь, тлен, эмоциональное захлопывание крышки ноутбука и желание съесть что-то сладкое от несправедливости этого мира… Ой.
Так вот два, если вы слышите сочетание idiomatic language или speak idiomatically - это не значит говорить идиомами! Это значит - говорить естественно, то есть как носитель. Это совершенно не значит впихивать it’s raining cats and dogs (=льет как из ведра, если вы забыли вдруг) и прочие подобные шедевры, а просто говорить как живой нормальный человек.
Так что если вы слышите You speak idiomatically - считайте вы получили один из лучших комплиментов своему иностранному языку.
Об идиомах можем еще поговорить, если вам интересно.
P.S. Учителя часто неверно понимают этот термин и поэтому неверно готовят учеников к экзаменам. Мне на этот термин открыли глаза в магистратуре на лингвистике. Часто русские термины не совпадают с иностранными, хотя внешне выглядят и звучат одинаково. Одна анатомия чего стоит.
Monkey share
❤5🌭1
В жизни изучающий английский есть два этапа.
Первый - ты учишься использовать слова thing и stuff, если вдруг забыл какое-то слово или чтобы звучать естественно.
Второй этап - когда учитель тебе запрещает говорить thing и stuff, чтобы ты уже наконец выучил слова посложнее.
Ну а есть еще супер секретный третий этап - ты очень много слушаешь и смотришь контента на английским и начинаешь замечать еще и вот это:
whatshisname / whatshername = как его там (зовут) или как ее там (зовут), когда речь о людях:
I gave the report to whatshername - the new marketing assistant. - Я передал отчет новому, как его там, ассистенту по маркетингу.
Have you invited Mike Whatshisname to the party? - Ты пригласила Майка, как его там, на вечеринку?
whatsit (Br) или whatsis (Am) = как его/ее там (о предметах и людях):
Where's the whatsit that you change channels with? - Где та штука, с помощью которой ты переключаешь каналы?
Pass me one of those whatsits, will you? - Можешь передать мне одну из этих штуковин?
and/or whatnot или and what have you = и всякое такое
You can buy snacks and whatnot at the bar. - В баре можно приобрести закуски и многое другое.
Let's meet on Monday night and we can get dinner or whatnot. - Давай встретимся в понедельник вечером и поужинаем или что-нибудь в этом роде.
Причем носители произносят эти штуки так быстро, что их едва можно уловить в потоке речи. Поэтому вот вам направление, а вы практикуйте и прокачивайте уши. Для меня тоже многое звучало(и все еще иногда звучит) набором звуков, пока я вот такие thingies (=штуковины) либо замечу сама, либо где-то прочитаю.
Monkey share
Первый - ты учишься использовать слова thing и stuff, если вдруг забыл какое-то слово или чтобы звучать естественно.
Второй этап - когда учитель тебе запрещает говорить thing и stuff, чтобы ты уже наконец выучил слова посложнее.
Ну а есть еще супер секретный третий этап - ты очень много слушаешь и смотришь контента на английским и начинаешь замечать еще и вот это:
whatshisname / whatshername = как его там (зовут) или как ее там (зовут), когда речь о людях:
I gave the report to whatshername - the new marketing assistant. - Я передал отчет новому, как его там, ассистенту по маркетингу.
Have you invited Mike Whatshisname to the party? - Ты пригласила Майка, как его там, на вечеринку?
whatsit (Br) или whatsis (Am) = как его/ее там (о предметах и людях):
Where's the whatsit that you change channels with? - Где та штука, с помощью которой ты переключаешь каналы?
Pass me one of those whatsits, will you? - Можешь передать мне одну из этих штуковин?
and/or whatnot или and what have you = и всякое такое
You can buy snacks and whatnot at the bar. - В баре можно приобрести закуски и многое другое.
Let's meet on Monday night and we can get dinner or whatnot. - Давай встретимся в понедельник вечером и поужинаем или что-нибудь в этом роде.
Причем носители произносят эти штуки так быстро, что их едва можно уловить в потоке речи. Поэтому вот вам направление, а вы практикуйте и прокачивайте уши. Для меня тоже многое звучало
Monkey share
👍5🔥3❤2🌭1
Как-то давно слушала я своего коллегу американца и у него проскочила фраза… wait tables.
Тут мне показалось, что передо мной открылась великая тайна бытия… ни больше, ни меньше.
Поскольку учу я английский с первого класса, слово waiter для меня было чем-то уже затертым и обыденным, вылетающим на автомате. Хотя не скрою, меня не покидала мысль почему waiter собственно называется WAITER(а ведь еще есть и waitress, но уже вроде как неприлично это упоминать) . Кого он wait (=ждет)?! Клиентов? А потом как-то вроде забылось в потоке новых слов, пока я не встретила американца.
Итак, waiter - это тот, кто wait (on) tables, то есть - обслуживает столики (предлог on иногда не используют).
Такие открытия случаются чаще всего именно в общении с носителями - язык словно оживает и перестает быть тем, что ты видишь только в учебнике.
Еще одно размышление - большинство из нас скорее всего называли (или называют) многоквартирный дом house, хотя на самом деле это block of flats (ну или building хотя бы).
Почему такая ‘ошибка’ возникла?
Меня на днях осенило, что на начальных уровнях дают слово house (=дом), опираясь на тот факт, что большинство англоговорящих живут… в частных домах (ну или это считается идеалом жилья). Та-дам.
Никаких тебе многоквартирных домов - ни разу еще не встретила такого сочетания в учебниках. НИ РАЗУ. Только skyscraper (=небоскреб) или high rise building (=высотное здание). ВСЕ.
Поэтому нам довольно сложно передать на английский все эти наши двор, подъезд (парадная, если вы в Санкт-Петербурге), домофон, панелька. Зато нам щедро дают крыльцо, терраса, внутренний двор и так далее (хотя прекрасно расширять свои знания о недвижимости - бунгало, там, вилла…).
Не все учителя полезут перепроверять слова, да и как-то веришь учебникам на слово.
Pun wasn’t intended (=каламбур был не запланирован).
Monkey share
Тут мне показалось, что передо мной открылась великая тайна бытия… ни больше, ни меньше.
Поскольку учу я английский с первого класса, слово waiter для меня было чем-то уже затертым и обыденным, вылетающим на автомате. Хотя не скрою, меня не покидала мысль почему waiter собственно называется WAITER
Итак, waiter - это тот, кто wait (on) tables, то есть - обслуживает столики (предлог on иногда не используют).
Такие открытия случаются чаще всего именно в общении с носителями - язык словно оживает и перестает быть тем, что ты видишь только в учебнике.
Еще одно размышление - большинство из нас скорее всего называли (или называют) многоквартирный дом house, хотя на самом деле это block of flats (ну или building хотя бы).
Почему такая ‘ошибка’ возникла?
Меня на днях осенило, что на начальных уровнях дают слово house (=дом), опираясь на тот факт, что большинство англоговорящих живут… в частных домах (ну или это считается идеалом жилья). Та-дам.
Никаких тебе многоквартирных домов - ни разу еще не встретила такого сочетания в учебниках. НИ РАЗУ. Только skyscraper (=небоскреб) или high rise building (=высотное здание). ВСЕ.
Поэтому нам довольно сложно передать на английский все эти наши двор, подъезд (парадная, если вы в Санкт-Петербурге), домофон, панелька. Зато нам щедро дают крыльцо, терраса, внутренний двор и так далее (хотя прекрасно расширять свои знания о недвижимости - бунгало, там, вилла…).
Не все учителя полезут перепроверять слова, да и как-то веришь учебникам на слово.
Monkey share
❤14🌭2
Что я представляю, когда слышу eggplant (слева).
Дословно - яичное растение, но в американском варианте так называют баклажан, фиолетовый такой…
Или нет?
Как раз те баклажаны, которые прозвали в США eggplant еще в 1763 году, были белые и размером с яйцо (фото справа).
Так что все логично.
#american_english
Monkey share
Дословно - яичное растение, но в американском варианте так называют баклажан, фиолетовый такой…
Или нет?
Как раз те баклажаны, которые прозвали в США eggplant еще в 1763 году, были белые и размером с яйцо (фото справа).
Так что все логично.
#american_english
Monkey share
🌭5🔥4
Знаю, как мы все не любим ИХ.
Артикли? Опять?!
Есть еще еще одна неприятная мелочь в английском(да и в русском тоже, тут мы совпадаем) , как и артикли (хотя мне так за них обидно, уже хочется про них сказку написать, что они важны на самом деле).
Кто же они? Эти ‘малыши’?
ПРЕДЛОГИ.
Напомню, это такие небольшие слова, показывающие отношения между другими словами - at, on, in, of, above, through там всякие.
У этих ‘малышей’ есть одна суперсила - они иногда могут сильно менять значение слова, с которым сочетаются.
Вернемся к посту о waiter и глаголе wait:
wait FOR = ждать кого-то или что-то, сколько-то (очень долго приходится выдалбливать этот for, чтобы он не забывался):
This waiter was waiting for her to move out of the way, but she didn't even notice him.
Официант стоял и ждал, когда же она отойдет, а она и не замечала его.
wait ON = обслуживать (столы в ресторане, людей; в переносном смысле тоже) или тоже ждать (официальный стиль):
The servers who waited on us at dinner were excellent.
Официанты, которые прислуживали нам за ужином, были превосходны.
Так что понять верное значение того или иного слова может помочь иногда именно он - предлог. Если что-то не переводится адекватно - просто добавь предлог в переводчик (часто работает).
Именно предлоги встречаются в составе еще одного nightmare (=кошмара) английского - фразовых глаголах, явления чисто английского (насколько я помню, ни в одном языке больше такого нет).
Так что следите за предлогами, но и не забывайте просто получать удовольствие от использования английского. В разговорном русском тоже всякое бывает (и не только с предлогами). Мы все humans after all (=живые люди, в конце концов).
Monkey share
Артикли? Опять?!
Есть еще еще одна неприятная мелочь в английском
Кто же они? Эти ‘малыши’?
ПРЕДЛОГИ.
У этих ‘малышей’ есть одна суперсила - они иногда могут сильно менять значение слова, с которым сочетаются.
Вернемся к посту о waiter и глаголе wait:
wait FOR = ждать кого-то или что-то, сколько-то (очень долго приходится выдалбливать этот for, чтобы он не забывался):
This waiter was waiting for her to move out of the way, but she didn't even notice him.
Официант стоял и ждал, когда же она отойдет, а она и не замечала его.
wait ON = обслуживать (столы в ресторане, людей; в переносном смысле тоже) или тоже ждать (официальный стиль):
The servers who waited on us at dinner were excellent.
Официанты, которые прислуживали нам за ужином, были превосходны.
Так что понять верное значение того или иного слова может помочь иногда именно он - предлог. Если что-то не переводится адекватно - просто добавь предлог в переводчик (часто работает).
Именно предлоги встречаются в составе еще одного nightmare (=кошмара) английского - фразовых глаголах, явления чисто английского (насколько я помню, ни в одном языке больше такого нет).
Так что следите за предлогами, но и не забывайте просто получать удовольствие от использования английского. В разговорном русском тоже всякое бывает (и не только с предлогами). Мы все humans after all (=живые люди, в конце концов).
Monkey share
🔥5🌭2
Пояснение: в желтой банке горчица.
day of reckoning = час расплаты, судный день, день возмездия
Лайфхак для работающих в офисе.
Monkey share
🌭4😈1
Сегодня хочется поделиться чистосердечным признанием.
Всегда терпеть не могла ФОНЕТИКУ.
Фонетика - как произносить слова и какие интонации делать когда ты в потоке когда говоришь .
Искренне не понимала, зачем это все - учить еще один ‘алфавит’ (транскрипцию, эти странные закорючки, которые в некоторых языках работают как буквы, да и в самом английском когда-то тоже) и тем более не понимала, зачем (и по какому принципу?!) надо было рисовать эти линии восходящей и нисходящей интонации… Почти всегда ошибалась в школе и дико бесилась (школа все равно у нас была классная, это я поняла позже).
Полюбить фонетику меня заставили…
⬇️
Всегда терпеть не могла ФОНЕТИКУ.
Искренне не понимала, зачем это все - учить еще один ‘алфавит’ (транскрипцию, эти странные закорючки, которые в некоторых языках работают как буквы, да и в самом английском когда-то тоже) и тем более не понимала, зачем (и по какому принципу?!) надо было рисовать эти линии восходящей и нисходящей интонации… Почти всегда ошибалась в школе и дико бесилась (школа все равно у нас была классная, это я поняла позже).
Полюбить фонетику меня заставили…
⬇️
🌭1
… ученики! И частично носители, ха-ха.
Во-первых, неизбежно пришлось разобраться и объяснять звуки🥲.
Во-вторых, я поняла, зачем это все надо - чтобы тебя ПОНЯЛИ и ты ПОНЯЛ других. ВСЕ.
Не знаю, почему у нас так любят (особенно в школах и еще особенно в пед.вузах) выставлять ошибки так, словно ты самое тупое существо на свете (сейчас уже лучше, но все равно) и настолько формально все объяснять, что даже пока я это пишу, чувствую запах нафталина. Словно это не люди разговаривают, а их какая-то до противного вычищенная версия (даже искусственный интеллект и то человечнее говорит).
Корни этого идут из тенденции… преподавать по художественной литературе (когда-то давно так было принято, ведь не было YouTubе, Netflix и прочего, а образцом языка служило что? Правильно, книги). Но стоит помнить: это литература, а значит - фантазия писателя. Так живьем почти никто не говорит. Тут отдельный пост нужен, скорее всего он будет.
Фонетика, вернемся к ней.
Спокойнее относится к ошибкам меня научили… носители. Они либо переспрашивали, либо, когда мы уже подружились, подшучивали надо мной - отсюда я взяла свой стиль преподавания произношения: показать, что может произойти при ‘ошибке’ или почему ‘ошибка’ вызывает смех (ведь юмор часто строится на оговорках). Тут стоит отметить, чтобы уметь так шутить (играя произношениями и значениями слов), нужно очень хорошо знать язык (причем и родной тоже). Но на то мы и учителя. Бонус такого подхода, по моему опыту - ученики быстрее начинают понимать мемы и stand up shows (=стендап, кто бы мог подумать?).
На мой взгляд, учить пары или ряды слов с разными звуками желательно тогда, когда ты уже хотя бы знаешь перевод этих слов (это я про всякие heat - hit - heed, если вы знаете эти три слова, вы с гораздо меньшей вероятностью будете их путать, как и can’t иcunt ).
Как-то так. Нужно что-то еще о фонетике?
P.S. Кто смог прочитать надпись на картинке к посту? Признавайтесь.
Monkey share
Во-первых, неизбежно пришлось разобраться и объяснять звуки🥲.
Во-вторых, я поняла, зачем это все надо - чтобы тебя ПОНЯЛИ и ты ПОНЯЛ других. ВСЕ.
Не знаю, почему у нас так любят (особенно в школах и еще особенно в пед.вузах) выставлять ошибки так, словно ты самое тупое существо на свете (сейчас уже лучше, но все равно) и настолько формально все объяснять, что даже пока я это пишу, чувствую запах нафталина. Словно это не люди разговаривают, а их какая-то до противного вычищенная версия (даже искусственный интеллект и то человечнее говорит).
Корни этого идут из тенденции… преподавать по художественной литературе (когда-то давно так было принято, ведь не было YouTubе, Netflix и прочего, а образцом языка служило что? Правильно, книги). Но стоит помнить: это литература, а значит - фантазия писателя. Так живьем почти никто не говорит. Тут отдельный пост нужен, скорее всего он будет.
Фонетика, вернемся к ней.
Спокойнее относится к ошибкам меня научили… носители. Они либо переспрашивали, либо, когда мы уже подружились, подшучивали надо мной - отсюда я взяла свой стиль преподавания произношения: показать, что может произойти при ‘ошибке’ или почему ‘ошибка’ вызывает смех (ведь юмор часто строится на оговорках). Тут стоит отметить, чтобы уметь так шутить (играя произношениями и значениями слов), нужно очень хорошо знать язык (причем и родной тоже). Но на то мы и учителя. Бонус такого подхода, по моему опыту - ученики быстрее начинают понимать мемы и stand up shows (=стендап, кто бы мог подумать?).
На мой взгляд, учить пары или ряды слов с разными звуками желательно тогда, когда ты уже хотя бы знаешь перевод этих слов (это я про всякие heat - hit - heed, если вы знаете эти три слова, вы с гораздо меньшей вероятностью будете их путать, как и can’t и
Как-то так. Нужно что-то еще о фонетике?
P.S. Кто смог прочитать надпись на картинке к посту? Признавайтесь.
Monkey share
❤5👍2🌭1
Пока искала объяснение почему можно часто услышать hit the gym вместо go to the gym в американском английском, мне вдруг вспомнилась песня Britney Spears, One more time.
Почему hit me baby one more time? Ударь меня еще раз?!
Самое забавное, что неверно поняли эту строчки не только неносители, но и сами американцы! Даже продюсеры Бритни убрали из оригинального названия трека Hit me и оставили только Baby one more time, чувствуя некоторый дискомфорт и опасаясь неверных ассоциаций у публики.
Как это все произошло?
Дело в том, что авторы песни - шведы, и они искренне верили, что hit me значит call me (=позвони мне) в разговорной версии. Частично они правы, только они забыли там добавить up - hit me up (=позвони, свяжись со мной).О том, что многие американские хиты написаны шведами, как-нибудь в другой раз.
Никакого абьюза, короче. Расходимся.
#american_english #monkey_songs
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
Почему hit me baby one more time? Ударь меня еще раз?!
Самое забавное, что неверно поняли эту строчки не только неносители, но и сами американцы! Даже продюсеры Бритни убрали из оригинального названия трека Hit me и оставили только Baby one more time, чувствуя некоторый дискомфорт и опасаясь неверных ассоциаций у публики.
Как это все произошло?
Дело в том, что авторы песни - шведы, и они искренне верили, что hit me значит call me (=позвони мне) в разговорной версии. Частично они правы, только они забыли там добавить up - hit me up (=позвони, свяжись со мной).
Никакого абьюза, короче. Расходимся.
#american_english #monkey_songs
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
🔥7😱2🌭1
Устал как…
…собака!
Пашу как…
…лошадь!
А потом сплю как…сурок.
Все угадали?
Если да, поздравляю - вы знаете, что такое similes (=сравнения).
Конечно же, в английском их тоже полно, но сегодня мы посмотрим только на три:
• be smooth as baby’s bottom = быть гладким, как попка младенца или другими словами - быть гладким как шелк (обратите внимание на слово bottom):
Regular spa facials keep my face feeling smooth as a baby's bottom.
Благодаря регулярным спа-процедурам по уходу за лицом мое лицо становится гладким, как попка младенца.
• be as flat as a pancake = дословно: плоский как блин, в русском скорее плоский как доска (обычно выражение используется для описания девушек, не очень лестное):
I heard that Amanda's actually flat as a pancake and just wears push-up bras all the time.
Я слышала, что Аманда на самом деле плоская, как блин, и просто постоянно носит бюстгальтеры пуш-ап.
• be snug as a bug in a rug = дословно: чувствовать себя уютно, как клоп в ковре, ну а нормальный перевод - чувствовать себя очень уютно; тепло, светло и мухи не кусают:
I hate the cold weather, so I look forward being snug as a bug in bed.
Я ненавижу холодную погоду, поэтому с нетерпением жду, когда cмогу уютно устроится в кровати под одеялом.
Как видите, прямо такие штуки не всегда переводятся. Но есть лайфхак: если вдруг очень хочется вставить что-то такое в разговоре, но вы точно не знаете перевод, начните с такой фразы - As we say in Russia (=как мы говорим в России) и добавляйте прямой перевод с пояснением. Рабочая схема, проверено много раз.
Будем еще similes смотреть?
#american_english
Monkey share
Пашу как…
А потом сплю как…
Все угадали?
Если да, поздравляю - вы знаете, что такое similes (=сравнения).
Конечно же, в английском их тоже полно, но сегодня мы посмотрим только на три:
• be smooth as baby’s bottom = быть гладким, как попка младенца или другими словами - быть гладким как шелк (обратите внимание на слово bottom):
Regular spa facials keep my face feeling smooth as a baby's bottom.
Благодаря регулярным спа-процедурам по уходу за лицом мое лицо становится гладким, как попка младенца.
• be as flat as a pancake = дословно: плоский как блин, в русском скорее плоский как доска (обычно выражение используется для описания девушек, не очень лестное):
I heard that Amanda's actually flat as a pancake and just wears push-up bras all the time.
Я слышала, что Аманда на самом деле плоская, как блин, и просто постоянно носит бюстгальтеры пуш-ап.
• be snug as a bug in a rug = дословно: чувствовать себя уютно, как клоп в ковре, ну а нормальный перевод - чувствовать себя очень уютно; тепло, светло и мухи не кусают:
I hate the cold weather, so I look forward being snug as a bug in bed.
Я ненавижу холодную погоду, поэтому с нетерпением жду, когда cмогу уютно устроится в кровати под одеялом.
Как видите, прямо такие штуки не всегда переводятся. Но есть лайфхак: если вдруг очень хочется вставить что-то такое в разговоре, но вы точно не знаете перевод, начните с такой фразы - As we say in Russia (=как мы говорим в России) и добавляйте прямой перевод с пояснением. Рабочая схема, проверено много раз.
Будем еще similes смотреть?
#american_english
Monkey share
🔥6😍1🌭1
Что лучше: грамматика или словарный запас?
Когда слышу очередной такой спор (часто у преподавателей), то очень хочется спросить: что лучше - скелет или мышцы?
Вот, собственно, вам и ответ.
Monkey share
Когда слышу очередной такой спор (часто у преподавателей), то очень хочется спросить: что лучше - скелет или мышцы?
Вот, собственно, вам и ответ.
Monkey share
🌭5🔥1