Сегодня рубрика хрен знает как перевести ибо не похоже на что-то нормальное - когда нельзя просто взять и перевести.
Довольно часто мне стало бросаться в ухо (потому что я чаще всего слушаю подкасты - только они позволяют мне роскошь hands-free experience ) такое вот выражение:
I’m better off […].
Первое, что приходит в голову (наверное?) - мне бы уйти или я лучше выключу (думаю, все видели хотя бы раз в жизни надпись on/off на выключателях, поэтому часто слышу перевод от учеников off - выключить).
Но - нет.
be better off (with/without) или be better off doing something значит будет лучше или будет лучше, если сделать что-то и наподобие. Смотрим примеры:
I’m better off alone - Мне лучше быть одному (почему-то самый частый пример)
You will be better off saying your piece and seeing what happens rather than keep bottling things up. - Тебе будет лучше высказать свое мнение и посмотреть, что произойдет, вместо того чтобы продолжать замалчивать ситуацию.
Также be better off значит быть состоятельным, а как существительное better off - зажиточные люди, богачи:
In terms of money, I am better off in my current job. - Что касается денег, то с моей нынешней работой мне живется лучше.
The new tax will not have a serious impact on the better off. - Новый налог не окажет серьезного влияния на состоятельных людей.
Пока я не знаю, почему богатых так называют (есть еще вариант well-off, ну и сленговое loaded).
Как выясню, напишу.
А вы пока можете добавить это все там себе в списки, не пожалеете.
Monkey share
Довольно часто мне стало бросаться в ухо (
I’m better off […].
Первое, что приходит в голову (наверное?) - мне бы уйти или я лучше выключу (думаю, все видели хотя бы раз в жизни надпись on/off на выключателях, поэтому часто слышу перевод от учеников off - выключить).
Но - нет.
be better off (with/without) или be better off doing something значит будет лучше или будет лучше, если сделать что-то и наподобие. Смотрим примеры:
I’m better off alone - Мне лучше быть одному (почему-то самый частый пример)
You will be better off saying your piece and seeing what happens rather than keep bottling things up. - Тебе будет лучше высказать свое мнение и посмотреть, что произойдет, вместо того чтобы продолжать замалчивать ситуацию.
Также be better off значит быть состоятельным, а как существительное better off - зажиточные люди, богачи:
In terms of money, I am better off in my current job. - Что касается денег, то с моей нынешней работой мне живется лучше.
The new tax will not have a serious impact on the better off. - Новый налог не окажет серьезного влияния на состоятельных людей.
Пока я не знаю, почему богатых так называют (есть еще вариант well-off, ну и сленговое loaded).
Как выясню, напишу.
А вы пока можете добавить это все там себе в списки, не пожалеете.
Monkey share
❤3⚡2🌭1
Как лингвокультуролог могу сказать, что, возможно, этот мем не так далек от правды.
Существует мнение, что, например, немцы - хорошие слушатели. Почему? Да потому что отрицание у них ставится в самом конце предложения - приходится слушать. Русским чуть больше свойственно перебивать друг друга на полуслове - типа ‘мне в этом мире все абсолютно понятно и так понятно’.
Плюс, из-за особенностей произношения у немцев, в основном, правильный прикус, а англоговорящие высовывают язык и улыбаются (не только из-за вежливости они улыбаются, да). Поэтому забавно смотреть, как русские поп-исполнители копируют манеру англоговорящих, ‘сексуально’ высовывая язык).
А еще есть язык, в котором принято считать, что будущее располагается перед настоящим, а прошлое - после (если вдруг вам в школе рисовали time line или линию времени для объяснения времен, как мне, то в английском все с точностью наоборот - прошлое, потом настоящее, потом будущее).
Вот этим вот всем обычно занимаются лингвокультурологи, если вдруг вас мучал этот вопрос.
Monkey share
Существует мнение, что, например, немцы - хорошие слушатели. Почему? Да потому что отрицание у них ставится в самом конце предложения - приходится слушать. Русским чуть больше свойственно перебивать друг друга на полуслове - типа ‘
Плюс, из-за особенностей произношения у немцев, в основном, правильный прикус, а англоговорящие высовывают язык и улыбаются (не только из-за вежливости они улыбаются, да). Поэтому забавно смотреть, как русские поп-исполнители копируют манеру англоговорящих, ‘сексуально’ высовывая язык).
А еще есть язык, в котором принято считать, что будущее располагается перед настоящим, а прошлое - после (если вдруг вам в школе рисовали time line или линию времени для объяснения времен, как мне, то в английском все с точностью наоборот - прошлое, потом настоящее, потом будущее).
Вот этим вот всем обычно занимаются лингвокультурологи, если вдруг вас мучал этот вопрос.
Monkey share
⚡5❤3🌭1
Раз уж тут скоро Рождество и Новый год, мне вспомнилось одно, скорее всего, бесполезное выражение.
Причем тут Новый год и Рождество? Потому что выражение это из фильма Home Alone (Один дома) и вокруг этого выражения, собственно, строится почти весь сюжет.
Что же этого за выражение? …booby trap!
Опять она пишет про boobs Даже я сначала удивилась, потому что встретила это сочетание в плане урока для детей. Собственно, так я и поняла, что нужно перепроверить перевод: booby trap - ловушка. Всего-то. В общем, то, что Кевин там расставлял по всему дому, и есть booby-traps.
Причем здесь booby?
Есть версия, что booby от испанского слова bobo - глупый, наивный, дурак, идиот, тупица. В английский оно перекочевало еще в 1590 году и также значило глупый человек, медлительная птица (та самая из нашей коллекции). Наша птичка получила такое название из-за своей неуклюжести и медлительности на берегу (в морской среде они как раз хороши) и их легко поймать. Довольно доверчивы к людям.
Ну и закончим коронной фразой из того же фильма:
Keep the change, ya filthy animal.
Сдачу оставь себе, грязное животное.
У меня самой почему-то много вопросов к этому фильму. Но вот уже 27 лет он не теряет популярности.
Monkey share
Причем тут Новый год и Рождество? Потому что выражение это из фильма Home Alone (Один дома) и вокруг этого выражения, собственно, строится почти весь сюжет.
Что же этого за выражение? …booby trap!
Причем здесь booby?
Есть версия, что booby от испанского слова bobo - глупый, наивный, дурак, идиот, тупица. В английский оно перекочевало еще в 1590 году и также значило глупый человек, медлительная птица (та самая из нашей коллекции). Наша птичка получила такое название из-за своей неуклюжести и медлительности на берегу (в морской среде они как раз хороши) и их легко поймать. Довольно доверчивы к людям.
Ну и закончим коронной фразой из того же фильма:
Keep the change, ya filthy animal.
Сдачу оставь себе, грязное животное.
У меня самой почему-то много вопросов к этому фильму. Но вот уже 27 лет он не теряет популярности.
Monkey share
🔥3⚡2🌭1
В последнее время меня все больше стал интересовать американский вариант английского.
По большей части от того, что в школе было много британского, а контент я и многие мои ученики смотрят и слушают американский. И поверьте, возникает очень много споров. Очень много. Однажды, одна моя ученица с очень высоким уровнем пыталась убедить меня, что есть такая конструкция, как should of, could of, might of. Мол, носители тут и там ее употребляют. Так вот - такой конструкции не существует, это носители языка допускают ошибку. На самом деле это should’ve (should have), could’ve (could have) и might’ve (might have).
Но речь пойдет о другом.
О наболевшем.
Много учу, а начал говорить с носителями - ничего не понятно.
Теперь внимательно посмотрите на два скриншота из одного а американского пособия выше, написанного носителями, и их заголовки: dialogue in slang (диалог на слэнге) и translation of the dialogue in standard English (перевод диалога в стандартный английский).
Перевод. Понимаете? Перевод с английского на английский!
Да, переводить можно не только с одного языка на другой, но также с разговорного в научный, с матерного тоже в научный и обратно.
То есть в учебниках вы встречаете standard English, а в жизни можете встретить… что угодно. В школах сложно такое преподавать. Почему? Потому что слэнг - это НЕ стандарт. Стандарт - это понятный примерно всем вариант языка. Такой вот нейтральный и вычищенный. Сленг же меняется постоянно.
Что делать?
Слушать подкасты, смотреть сериалы, читать комменты в социальных сетях и в идеале - общаться с носителями. Разными (удивила, так удивила). Иохреневать познавать разные грани языка.
Ну и поставить хорошую базу.
В русском языке нет такого сильного расхождения в акцентах и словах, как в английском. Мы в любом случае понимаем друг друга, а вот они - не всегда. Если уж они друг друга на своем не понимают, что тут говорить про нас?
Но мой опыт показывает, что все равно это все реально выучить и начать пользоваться и понимать.
Monkey share
По большей части от того, что в школе было много британского, а контент я и многие мои ученики смотрят и слушают американский. И поверьте, возникает очень много споров. Очень много. Однажды, одна моя ученица с очень высоким уровнем пыталась убедить меня, что есть такая конструкция, как should of, could of, might of. Мол, носители тут и там ее употребляют. Так вот - такой конструкции не существует, это носители языка допускают ошибку. На самом деле это should’ve (should have), could’ve (could have) и might’ve (might have).
Но речь пойдет о другом.
О наболевшем.
Много учу, а начал говорить с носителями - ничего не понятно.
Теперь внимательно посмотрите на два скриншота из одного а американского пособия выше, написанного носителями, и их заголовки: dialogue in slang (диалог на слэнге) и translation of the dialogue in standard English (перевод диалога в стандартный английский).
Перевод. Понимаете? Перевод с английского на английский!
Да, переводить можно не только с одного языка на другой, но также с разговорного в научный, с матерного тоже в научный и обратно.
То есть в учебниках вы встречаете standard English, а в жизни можете встретить… что угодно. В школах сложно такое преподавать. Почему? Потому что слэнг - это НЕ стандарт. Стандарт - это понятный примерно всем вариант языка. Такой вот нейтральный и вычищенный. Сленг же меняется постоянно.
Что делать?
Слушать подкасты, смотреть сериалы, читать комменты в социальных сетях и в идеале - общаться с носителями. Разными (удивила, так удивила). И
Ну и поставить хорошую базу.
В русском языке нет такого сильного расхождения в акцентах и словах, как в английском. Мы в любом случае понимаем друг друга, а вот они - не всегда. Если уж они друг друга на своем не понимают, что тут говорить про нас?
Но мой опыт показывает, что все равно это все реально выучить и начать пользоваться и понимать.
Monkey share
❤3🌭2
Но ты на самом деле довольно милый и фотогеничный
Этого милаху зовут Smudge, то есть Клякса. Он просто не любит овощи.
Monkey share
❤2🌭1🤗1
We’re halfway through December (=уже половина декабря позади).
Понемногу начинается подведение итогов. Я не буду делится тем, сколько я провела уроков и прошла супер-пупер обучений, нет.
Мы посмотрим на… самый употребляемый слэнг 2023 года. Напомню, что этим пользуются подростки и те, кому чуть за 20. И если вы решите это использовать - не запихивайте все в одно предложение (совет от Gen Z (=зуммеры), собственно).
Поехали.
bougie - буржуйский. В современном английском так называют кого-то, кто создает образ успешного успеха (при этом у этого человека не всегда реально есть деньги).
Damn, look at Anthony rocking all Nike head to toe. He’s so bougie. - Черт, посмотри на Энтони, который с ног до головы одет в Nike. Он такой буржуй.
extra - чересчур (ну или ту мач)
Don’t you think that’s like… 23 shoes too many for a two-day trip? You’re so extra!
Тебе не кажется, что… 23 пары туфель - слишком много для двухдневной поездки? Перебор, не?!
sus (от suspicious) - подозрительный
Why you actin’ sus?
Ты чего так подозрительно себя ведешь?
Iykyk (= if you know, you know) - если ты знаешь, то ты знаешь (обычно в переписке):
Your friend texts you: What do you mean you’re moving to Australia?!?!
You: IYKYK
Your friend responds: I hate you so much
Твой друг пишет тебе: Что значит, ты переезжаешь в Австралию?!?!
Ты: IYKYK (=кто знает, тот знает)
Твой друг отвечает: Ненавижу тебя!
It’s giving… = Это отдает… [какими-то вайбами]
*Talking about the person following you*: "It's giving stalker!" -
*Говоря о человеке, который следует за вами*: "Это отдает сталкерством (преследованием)!"
mid (от mediocre) = средненький
The pasta we had yesterday was mid.
Паста, которую мы ели вчера, была средненькой.
That’s all folks (=вот и все, ребята). На сегодня.
Нужно ли продолжение? Ставьте - 🦄
Monkey share
Понемногу начинается подведение итогов. Я не буду делится тем, сколько я провела уроков и прошла супер-пупер обучений, нет.
Мы посмотрим на… самый употребляемый слэнг 2023 года. Напомню, что этим пользуются подростки и те, кому чуть за 20. И если вы решите это использовать - не запихивайте все в одно предложение (совет от Gen Z (=зуммеры), собственно).
Поехали.
bougie - буржуйский. В современном английском так называют кого-то, кто создает образ успешного успеха (при этом у этого человека не всегда реально есть деньги).
Damn, look at Anthony rocking all Nike head to toe. He’s so bougie. - Черт, посмотри на Энтони, который с ног до головы одет в Nike. Он такой буржуй.
extra - чересчур (ну или ту мач)
Don’t you think that’s like… 23 shoes too many for a two-day trip? You’re so extra!
Тебе не кажется, что… 23 пары туфель - слишком много для двухдневной поездки? Перебор, не?!
sus (от suspicious) - подозрительный
Why you actin’ sus?
Ты чего так подозрительно себя ведешь?
Iykyk (= if you know, you know) - если ты знаешь, то ты знаешь (обычно в переписке):
Your friend texts you: What do you mean you’re moving to Australia?!?!
You: IYKYK
Your friend responds: I hate you so much
Твой друг пишет тебе: Что значит, ты переезжаешь в Австралию?!?!
Ты: IYKYK (=кто знает, тот знает)
Твой друг отвечает: Ненавижу тебя!
It’s giving… = Это отдает… [какими-то вайбами]
*Talking about the person following you*: "It's giving stalker!" -
*Говоря о человеке, который следует за вами*: "Это отдает сталкерством (преследованием)!"
mid (от mediocre) = средненький
The pasta we had yesterday was mid.
Паста, которую мы ели вчера, была средненькой.
That’s all folks (=вот и все, ребята). На сегодня.
Нужно ли продолжение? Ставьте - 🦄
Monkey share
🦄5❤4👏1🌭1
Сейчас довольно много кто болеет, поэтому хочется сказать - don’t be too hard on yourself (=не будьте чересчур строгими к себе) под конец года и по возможности have a breather (=делайте передышку), когда тело и/или психика того просят.
А я пошла использовать лучшее средство - сон! И вам советую.
Monkey share
❤2🌭1
Но все же не всегда стоит советы врача понимать слишком буквально.
Nightie night, everyone (=всем доброй ночи).
Или доброго утра.
Monkey share
❤2🌚1🌭1
О чем молчат учителя английского
Для чего нужно использовать субтитры?
- Потому что не понимаешь язык
- Потому что много акцентов и сленга
- Потому что ешь чипсы
Но я не буду от вас ничего скрывать, я не такая *пошла за пачкой чипсиков*.
Никогда не знаешь, что реально прокачивает восприятие на слух. Невозможно учесть все факторы.
Monkey share
- Потому что не понимаешь язык
- Потому что много акцентов и сленга
- Потому что ешь чипсы
Но я не буду от вас ничего скрывать, я не такая *пошла за пачкой чипсиков*.
Никогда не знаешь, что реально прокачивает восприятие на слух. Невозможно учесть все факторы.
Monkey share
🌭2❤1😁1
Скажи, что у тебя был урок с ребенком, не говорят об этом.
Просто посмотрите на мои записи:
a tomahawk - томагавк
a teepee - вигвам
malachite - малахит
a spider and prey - паук и добыча
Очень освежает взгляд на мир, когда ждешь привычных go, run, apple, mother, father, ball.
Кстати, ирокез (прическа) будет mohawk. А само слово hawk - ястреб. Хотя последне не особо имеет отношение к предыдущим словам, так просто, для справки.
Скоро будет вторая часть сленга 2023, stay tuned (=не переключайтесь).
Monkey share
Просто посмотрите на мои записи:
a tomahawk - томагавк
a teepee - вигвам
malachite - малахит
a spider and prey - паук и добыча
Очень освежает взгляд на мир, когда ждешь привычных go, run, apple, mother, father, ball.
Кстати, ирокез (прическа) будет mohawk. А само слово hawk - ястреб. Хотя последне не особо имеет отношение к предыдущим словам, так просто, для справки.
Скоро будет вторая часть сленга 2023, stay tuned (=не переключайтесь).
Monkey share
🔥4🌭1
Поздравляю всех с Winter solstice (=Зимнее солнцестояние).
Дни теперь начинают удлиняться, а ночи… укорачиваться!
Стоит отметить, я считаю.
После переезда в Санкт-Петербург
Monkey share
❤🔥1🐳1🌭1
Итак, сленг 2023.
Часть 2
В предисловии скажу, что, хотя и указывают 2023 год, но многие выражения совсем не новые и совсем не изобретение Gen Z - sorry, not sorry (=извините(нет)). Даже тот же замученный lit (=круто, классно, прикольно) существует в английском с 1910-х.
Итак, что у нас тут:
no cap (=no lie, for real) - честно, откровенно. Остальные варианты погуглите. Возникло еще в 1900-е (здесь нет опечатки, вам не показалось) в Black slang - cap значило преувеличивать, хвастаться, врать.
"You can't be serious right now." "I really am, no cap." - "Да ты гонишь." - "Не, я на полном серьезе."
hit different (=affect differently) - нереально вставляет, заиграло новыми красками, ощущается на совсем ином уровне:
Tap water hits different at 3:00 am - Пить воду в 3 утра - это совсем другое
low key/high key - неброский, незамысловатый, по секрету и, соответсвенно, яркий, броский. В сленговом варианте часто ипользуется как наречие: lowkey - немного, в тайне, а highkey - очень:
I highkey wanna eat healthy, but lowkey wanna eat an entire cake. - Я очень хочу правильно питаться, но втайне мечтаю сожрать целый торт.
touch grass (=return to reality, go offline, get outside) - хватит страдать фигней, вернуться в реальный мир. Чаще всего имеется в виду перестать много сидеть в интернете, и может быть использовано как оскорбление.
Bestie please go touch grass you've spent 4 weekends in a row at online debate comps - Подружка, пожалуйста, иди подыши свежим воздухом, ты провела 4 выходных подряд на онлайн-дебатах.
drip (=более новая версия swag) - крутой или сексуальный. Появилось еще в 2018, но популярность приобрело сейчас. Чаще всего можно увидеть в cоциальных сетях.
From my earrings to my boots, I’ve got drip. - От сережек до ботинок, я нереально крут(а)
На самом деле, есть еще и часть 3.
Делаем?
Да - ставьте 🦄.
#american_english
Monkey share
Часть 2
В предисловии скажу, что, хотя и указывают 2023 год, но многие выражения совсем не новые и совсем не изобретение Gen Z - sorry, not sorry (=извините(нет)). Даже тот же замученный lit (=круто, классно, прикольно) существует в английском с 1910-х.
Итак, что у нас тут:
no cap (=no lie, for real) - честно, откровенно. Остальные варианты погуглите. Возникло еще в 1900-е (здесь нет опечатки, вам не показалось) в Black slang - cap значило преувеличивать, хвастаться, врать.
"You can't be serious right now." "I really am, no cap." - "Да ты гонишь." - "Не, я на полном серьезе."
hit different (=affect differently) - нереально вставляет, заиграло новыми красками, ощущается на совсем ином уровне:
Tap water hits different at 3:00 am - Пить воду в 3 утра - это совсем другое
low key/high key - неброский, незамысловатый, по секрету и, соответсвенно, яркий, броский. В сленговом варианте часто ипользуется как наречие: lowkey - немного, в тайне, а highkey - очень:
I highkey wanna eat healthy, but lowkey wanna eat an entire cake. - Я очень хочу правильно питаться, но втайне мечтаю сожрать целый торт.
touch grass (=return to reality, go offline, get outside) - хватит страдать фигней, вернуться в реальный мир. Чаще всего имеется в виду перестать много сидеть в интернете, и может быть использовано как оскорбление.
Bestie please go touch grass you've spent 4 weekends in a row at online debate comps - Подружка, пожалуйста, иди подыши свежим воздухом, ты провела 4 выходных подряд на онлайн-дебатах.
drip (=более новая версия swag) - крутой или сексуальный. Появилось еще в 2018, но популярность приобрело сейчас. Чаще всего можно увидеть в cоциальных сетях.
From my earrings to my boots, I’ve got drip. - От сережек до ботинок, я нереально крут(а)
На самом деле, есть еще и часть 3.
Делаем?
Да - ставьте 🦄.
#american_english
Monkey share
🦄6🌭1
Английский настолько
Всех причастных с праздником!
Monkey share
🌭2
Пока я готовлю часть 3 про слэнг 2023 ( часть 1, часть 2 ), у меня есть кое-что важное, что я хочу вам всем сказать:
Shawarma after a good work-out hits different.
У меня все на сегодня.
#american_english
Monkey share
Shawarma after a good work-out hits different.
У меня все на сегодня.
#american_english
Monkey share
👌3🌭2
Частично это мое состояние сейчас, но на самом деле я очень даже рада своему jam-packed schedule (=плотному графику) в конце декабря.
Из уроков с юными учениками:
‘Как по-английски будет ‘микроскоп в кожаном футляре’?’
И это еще довольно безобидный вопрос, который я могу услышать.
Вы там уже заготовили New Year resolutions (=обещания себе на Новый год)?
В этом году вы еще успеете пополнить свой запас сленгом - скоро будет часть 3.
Monkey share
❤2🌭2
rent-free [in one's head] (=being obsessed about) - дословно 'без арендной платы', а на сленге - когда вы одержимо думаете о ком-то или о чем-то, обычно когда это случайно или неважно. Чаще всего используется с глаголом live:
The song from that ad has been living rent free in my head all week. - Песня из этой рекламы всю неделю уже не выходит у меня из головы.
situationship (=situation + relationship) - отношения между двумя людьми, которые являются чем-то большим, чем просто дружба, но еще не переросли в серьезный романтический роман. Это серая зона без реального обозначения, которую часто называют "ситуацией".
We’re not really an item yet...actually I’m not sure what we are...or if we’re anything. I guess we’re in a situationship? - Мы еще не совсем пара... На самом деле я не уверен, кто мы такие... и являемся ли мы чем-то вообще. Я полагаю, у нас ситуативные отношения?
shook (=shocked or surprised) - сбитый с толку, шокирован. Часто используется в соц.сетях молодыми женщинами, которые излишне остро реагируют на новости:
I was so shook after watching that video - Я был(а) в полнейшем шоке после просмотра этого видео
finna (=going to, getting ready to) - образовалось от fixing to, а по значению близко к gonna, то есть собираться что-то сделать
I'm finna head out, yo! - Я собираюсь уходить, йоу!
bad take - eсли ваш друг говорит что-то или разделяет мнение, которое заставляет вас испытывать испанский стыд, вы можете сказать ему, что это bad take (что-то вроде 'плохая идея')
You’d rather us get no Fridays off all summer and do winter Fridays instead? That’s a bad take. - Вы бы предпочли, чтобы у нас не было выходных по пятницам все лето и вместо этого мы бы впахивали по пятницам зимой? Это плохой вариант.
gatekeeper, gatekeeping - дословно 'превратник, вахтер, контролер', в сленге - когда кто-то берет на себя ответственность решать, у кого есть или нет доступа или прав на сообщество или идентичность. Пришло из TikTok.
Gatekeeping is literally just: YOU'RE NOT A REAL (insert something here) IF YOU DON’T (insert completely arbitrary thing here)!!!1!1!11! - Гейткипинг буквально прост: ВЫ НЕНАСТОЯЩИЙ (вставьте что-нибудь сюда), ЕСЛИ ВЫ ЭТОГО НЕ ДЕЛАЕТЕ (вставьте сюда совершенно произвольную вещь)!!!1!1!11!
Вот такое вот начало года со свежими выражениями.
Happy 2024🍌
Monkey share
The song from that ad has been living rent free in my head all week. - Песня из этой рекламы всю неделю уже не выходит у меня из головы.
situationship (=situation + relationship) - отношения между двумя людьми, которые являются чем-то большим, чем просто дружба, но еще не переросли в серьезный романтический роман. Это серая зона без реального обозначения, которую часто называют "ситуацией".
We’re not really an item yet...actually I’m not sure what we are...or if we’re anything. I guess we’re in a situationship? - Мы еще не совсем пара... На самом деле я не уверен, кто мы такие... и являемся ли мы чем-то вообще. Я полагаю, у нас ситуативные отношения?
shook (=shocked or surprised) - сбитый с толку, шокирован. Часто используется в соц.сетях молодыми женщинами, которые излишне остро реагируют на новости:
I was so shook after watching that video - Я был(а) в полнейшем шоке после просмотра этого видео
finna (=going to, getting ready to) - образовалось от fixing to, а по значению близко к gonna, то есть собираться что-то сделать
I'm finna head out, yo! - Я собираюсь уходить, йоу!
bad take - eсли ваш друг говорит что-то или разделяет мнение, которое заставляет вас испытывать испанский стыд, вы можете сказать ему, что это bad take (что-то вроде 'плохая идея')
You’d rather us get no Fridays off all summer and do winter Fridays instead? That’s a bad take. - Вы бы предпочли, чтобы у нас не было выходных по пятницам все лето и вместо этого мы бы впахивали по пятницам зимой? Это плохой вариант.
gatekeeper, gatekeeping - дословно 'превратник, вахтер, контролер', в сленге - когда кто-то берет на себя ответственность решать, у кого есть или нет доступа или прав на сообщество или идентичность. Пришло из TikTok.
Gatekeeping is literally just: YOU'RE NOT A REAL (insert something here) IF YOU DON’T (insert completely arbitrary thing here)!!!1!1!11! - Гейткипинг буквально прост: ВЫ НЕНАСТОЯЩИЙ (вставьте что-нибудь сюда), ЕСЛИ ВЫ ЭТОГО НЕ ДЕЛАЕТЕ (вставьте сюда совершенно произвольную вещь)!!!1!1!11!
Вот такое вот начало года со свежими выражениями.
Happy 2024
Monkey share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5🌭1
Мне тут понадобилось заглянуть в учебник по английскому, который у меня был во втором классе в школе.
По-моему его срочно нужно переиздать.
P.S. посмотрите значения puss
Monkey share
По-моему его срочно нужно переиздать.
Monkey share
🌭1
Раз уж речь зашла о котах, то расскажу факт, который стал большим открытием для меня.
Помните же Тома и Джерри?
Так вот, tom (точнее tomcat) переводится как… кот мужского пола.
Та-дам.
Теперь внимание - полное имя Тома звучит так: Thomas Jasper ‘Tom’ Cat Sr. На самом деле, первоначально его звали Джаспер или по-русски… Казначей, или, по другой версии - Яшма (камень такой). Томас по-русски - Фома. Фома же переводится Близнец. Сочетание Sr. обозначает ‘старший’.
Что же с Джерри?
Сначала планировалось назвать знаменитого мышонка Jinx или источник несчастий и даже порча. Но уже вскоре его переименовали в Джерри. Тут мне кажется больше выбрали по звучанию, а не значению. Если на то пошло, то полное имя Джерри - Gerald Jinx ‘Jerry’ Mouse, Sr. Gerald - это тоже самое, что и Jerry, просто Jerry - pet name (=ласковое прозвище, тут еще и игра слов, ха-ха). По-русски его зовут… Ерема!
А теперь внимание - популярный детский мультик про кота и мышь по-русски называется… Фома и Ерема.
Занавес.
Согласитесь, впечатление несколько меняется.
Теперь немного понятнее становится, почему русскоговорящие так любят порой выбрать ‘иностранное’ имя, но для иностранцев это все звучит так, как я описала выше.
В общем, учить языки довольно весело.
Monkey share
Помните же Тома и Джерри?
Так вот, tom (точнее tomcat) переводится как… кот мужского пола.
Та-дам.
Теперь внимание - полное имя Тома звучит так: Thomas Jasper ‘Tom’ Cat Sr. На самом деле, первоначально его звали Джаспер или по-русски… Казначей, или, по другой версии - Яшма (камень такой). Томас по-русски - Фома. Фома же переводится Близнец. Сочетание Sr. обозначает ‘старший’.
Что же с Джерри?
Сначала планировалось назвать знаменитого мышонка Jinx или источник несчастий и даже порча. Но уже вскоре его переименовали в Джерри. Тут мне кажется больше выбрали по звучанию, а не значению. Если на то пошло, то полное имя Джерри - Gerald Jinx ‘Jerry’ Mouse, Sr. Gerald - это тоже самое, что и Jerry, просто Jerry - pet name (=ласковое прозвище, тут еще и игра слов, ха-ха). По-русски его зовут… Ерема!
А теперь внимание - популярный детский мультик про кота и мышь по-русски называется… Фома и Ерема.
Занавес.
Согласитесь, впечатление несколько меняется.
Теперь немного понятнее становится, почему русскоговорящие так любят порой выбрать ‘иностранное’ имя, но для иностранцев это все звучит так, как я описала выше.
В общем, учить языки довольно весело.
Monkey share
👍4🔥2❤🔥1😱1🤮1🌭1