monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Сегодня рубрика хрен знает как перевести ибо не похоже на что-то нормальное - когда нельзя просто взять и перевести.

Довольно часто мне стало бросаться в ухо (потому что я чаще всего слушаю подкасты - только они позволяют мне роскошь hands-free experience) такое вот выражение:

I’m better off […].

Первое, что приходит в голову (наверное?) - мне бы уйти или я лучше выключу (думаю, все видели хотя бы раз в жизни надпись on/off на выключателях, поэтому часто слышу перевод от учеников off - выключить).

Но - нет.

be better off (with/without) или be better off doing something значит будет лучше или будет лучше, если сделать что-то и наподобие. Смотрим примеры:

I’m better off alone - Мне лучше быть одному (почему-то самый частый пример)

You will be better off saying your piece and seeing what happens rather than keep bottling things up. - Тебе будет лучше высказать свое мнение и посмотреть, что произойдет, вместо того чтобы продолжать замалчивать ситуацию.

Также be better off значит быть состоятельным, а как существительное better off - зажиточные люди, богачи:

In terms of money, I am better off in my current job. - Что касается денег, то с моей нынешней работой мне живется лучше.

The new tax will not have a serious impact on the better off. - Новый налог не окажет серьезного влияния на состоятельных людей.

Пока я не знаю, почему богатых так называют (есть еще вариант well-off, ну и сленговое loaded).
Как выясню, напишу.

А вы пока можете добавить это все там себе в списки, не пожалеете.

Monkey share
32🌭1
Как лингвокультуролог могу сказать, что, возможно, этот мем не так далек от правды.

Существует мнение, что, например, немцы - хорошие слушатели. Почему? Да потому что отрицание у них ставится в самом конце предложения - приходится слушать. Русским чуть больше свойственно перебивать друг друга на полуслове - типа ‘мне в этом мире все абсолютно понятно и так понятно’.

Плюс, из-за особенностей произношения у немцев, в основном, правильный прикус, а англоговорящие высовывают язык и улыбаются (не только из-за вежливости они улыбаются, да). Поэтому забавно смотреть, как русские поп-исполнители копируют манеру англоговорящих, ‘сексуально’ высовывая язык).

А еще есть язык, в котором принято считать, что будущее располагается перед настоящим, а прошлое - после (если вдруг вам в школе рисовали time line или линию времени для объяснения времен, как мне, то в английском все с точностью наоборот - прошлое, потом настоящее, потом будущее).

Вот этим вот всем обычно занимаются лингвокультурологи, если вдруг вас мучал этот вопрос.

Monkey share
53🌭1
Раз уж тут скоро Рождество и Новый год, мне вспомнилось одно, скорее всего, бесполезное выражение.

Причем тут Новый год и Рождество? Потому что выражение это из фильма Home Alone (Один дома) и вокруг этого выражения, собственно, строится почти весь сюжет.

Что же этого за выражение? …booby trap!

Опять она пишет про boobs Даже я сначала удивилась, потому что встретила это сочетание в плане урока для детей. Собственно, так я и поняла, что нужно перепроверить перевод: booby trap - ловушка. Всего-то. В общем, то, что Кевин там расставлял по всему дому, и есть booby-traps.

Причем здесь booby?

Есть версия, что booby от испанского слова bobo - глупый, наивный, дурак, идиот, тупица. В английский оно перекочевало еще в 1590 году и также значило глупый человек, медлительная птица (та самая из нашей коллекции). Наша птичка получила такое название из-за своей неуклюжести и медлительности на берегу (в морской среде они как раз хороши) и их легко поймать. Довольно доверчивы к людям.

Ну и закончим коронной фразой из того же фильма:

Keep the change, ya filthy animal.
Сдачу оставь себе, грязное животное.

У меня самой почему-то много вопросов к этому фильму. Но вот уже 27 лет он не теряет популярности.

Monkey share
🔥32🌭1
В последнее время меня все больше стал интересовать американский вариант английского.

По большей части от того, что в школе было много британского, а контент я и многие мои ученики смотрят и слушают американский. И поверьте, возникает очень много споров. Очень много. Однажды, одна моя ученица с очень высоким уровнем пыталась убедить меня, что есть такая конструкция, как should of, could of, might of. Мол, носители тут и там ее употребляют. Так вот - такой конструкции не существует, это носители языка допускают ошибку. На самом деле это should’ve (should have), could’ve (could have) и might’ve (might have).

Но речь пойдет о другом.

О наболевшем.

Много учу, а начал говорить с носителями - ничего не понятно.

Теперь внимательно посмотрите на два скриншота из одного а американского пособия выше, написанного носителями, и их заголовки: dialogue in slang (диалог на слэнге) и translation of the dialogue in standard English (перевод диалога в стандартный английский).

Перевод. Понимаете? Перевод с английского на английский!

Да, переводить можно не только с одного языка на другой, но также с разговорного в научный, с матерного тоже в научный и обратно.

То есть в учебниках вы встречаете standard English, а в жизни можете встретить… что угодно. В школах сложно такое преподавать. Почему? Потому что слэнг - это НЕ стандарт. Стандарт - это понятный примерно всем вариант языка. Такой вот нейтральный и вычищенный. Сленг же меняется постоянно.

Что делать?

Слушать подкасты, смотреть сериалы, читать комменты в социальных сетях и в идеале - общаться с носителями. Разными (удивила, так удивила). И охреневать познавать разные грани языка.

Ну и поставить хорошую базу.

В русском языке нет такого сильного расхождения в акцентах и словах, как в английском. Мы в любом случае понимаем друг друга, а вот они - не всегда. Если уж они друг друга на своем не понимают, что тут говорить про нас?

Но мой опыт показывает, что все равно это все реально выучить и начать пользоваться и понимать.

Monkey share
3🌭2
Когда ты прославился своим фото с недовольным и озадаченным лицом

Но ты на самом деле довольно милый и фотогеничный


Этого милаху зовут Smudge, то есть Клякса. Он просто не любит овощи.

Monkey share
2🌭1🤗1
We’re halfway through December (=уже половина декабря позади).

Понемногу начинается подведение итогов. Я не буду делится тем, сколько я провела уроков и прошла супер-пупер обучений, нет.

Мы посмотрим на… самый употребляемый слэнг 2023 года. Напомню, что этим пользуются подростки и те, кому чуть за 20. И если вы решите это использовать - не запихивайте все в одно предложение (совет от Gen Z (=зуммеры), собственно).

Поехали.

bougie - буржуйский. В современном английском так называют кого-то, кто создает образ успешного успеха (при этом у этого человека не всегда реально есть деньги).

Damn, look at Anthony rocking all Nike head to toe. He’s so bougie. - Черт, посмотри на Энтони, который с ног до головы одет в Nike. Он такой буржуй.

extra - чересчур (ну или ту мач)

Don’t you think that’s like… 23 shoes too many for a two-day trip? You’re so extra!
Тебе не кажется, что… 23 пары туфель - слишком много для двухдневной поездки? Перебор, не?!

sus (от suspicious) - подозрительный

Why you actin’ sus?
Ты чего так подозрительно себя ведешь?

Iykyk (= if you know, you know) - если ты знаешь, то ты знаешь (обычно в переписке):

Your friend texts you: What do you mean you’re moving to Australia?!?!
You: IYKYK
Your friend responds: I hate you so much
Твой друг пишет тебе: Что значит, ты переезжаешь в Австралию?!?!
Ты: IYKYK (=кто знает, тот знает)
Твой друг отвечает: Ненавижу тебя!

It’s giving… = Это отдает… [какими-то вайбами]

*Talking about the person following you*: "It's giving stalker!" -
*Говоря о человеке, который следует за вами*: "Это отдает сталкерством (преследованием)!"

mid (от mediocre) = средненький

The pasta we had yesterday was mid.
Паста, которую мы ели вчера, была средненькой.

That’s all folks (=вот и все, ребята). На сегодня.

Нужно ли продолжение? Ставьте - 🦄

Monkey share
🦄54👏1🌭1
То, что доктор прописал

Сейчас довольно много кто болеет, поэтому хочется сказать - don’t be too hard on yourself (=не будьте чересчур строгими к себе) под конец года и по возможности have a breather (=делайте передышку), когда тело и/или психика того просят.

А я пошла использовать лучшее средство - сон! И вам советую.

Monkey share
2🌭1
Что? Доктор сказал мне проводить один час в день на беговой дорожке.

Но все же не всегда стоит советы врача понимать слишком буквально.

Nightie night, everyone (=всем доброй ночи).

Или доброго утра.

Monkey share
2🌚1🌭1
О чем молчат учителя английского

Для чего нужно использовать субтитры?

- Потому что не понимаешь язык
- Потому что много акцентов и сленга
- Потому что ешь чипсы

Но я не буду от вас ничего скрывать, я не такая *пошла за пачкой чипсиков*.

Никогда не знаешь, что реально прокачивает восприятие на слух. Невозможно учесть все факторы.

Monkey share
🌭21😁1
Скажи, что у тебя был урок с ребенком, не говорят об этом.

Просто посмотрите на мои записи:

a tomahawk - томагавк
a teepee - вигвам
malachite - малахит
a spider and prey - паук и добыча

Очень освежает взгляд на мир, когда ждешь привычных go, run, apple, mother, father, ball.

Кстати, ирокез (прическа) будет mohawk. А само слово hawk - ястреб. Хотя последне не особо имеет отношение к предыдущим словам, так просто, для справки.

Скоро будет вторая часть сленга 2023, stay tuned (=не переключайтесь).

Monkey share
🔥4🌭1
Я, открывающий глаза, чтобы увидеть, что осталось всего две минуты до будильника

Поздравляю всех с Winter solstice (=Зимнее солнцестояние).

Шта Что это значит?

Дни теперь начинают удлиняться, а ночи… укорачиваться!

Стоит отметить, я считаю.

После переезда в Санкт-Петербург (самый серый и угрюмый, но очень красивый крупный из самых северных городов) - этот день стал для меня чуть ли не важнее Нового Года.

Monkey share
❤‍🔥1🐳1🌭1
Итак, сленг 2023.

Часть 2

В предисловии скажу, что, хотя и указывают 2023 год, но многие выражения совсем не новые и совсем не изобретение Gen Z - sorry, not sorry (=извините(нет)). Даже тот же замученный lit (=круто, классно, прикольно) существует в английском с 1910-х.

Итак, что у нас тут:

no cap (=no lie, for real) - честно, откровенно. Остальные варианты погуглите. Возникло еще в 1900-е (здесь нет опечатки, вам не показалось) в Black slang - cap значило преувеличивать, хвастаться, врать.

"You can't be serious right now." "I really am, no cap." - "Да ты гонишь." - "Не, я на полном серьезе."

hit different (=affect differently) - нереально вставляет, заиграло новыми красками, ощущается на совсем ином уровне:

Tap water hits different at 3:00 am - Пить воду в 3 утра - это совсем другое

low key/high key - неброский, незамысловатый, по секрету и, соответсвенно, яркий, броский. В сленговом варианте часто ипользуется как наречие: lowkey - немного, в тайне, а highkey - очень:

I highkey wanna eat healthy, but lowkey wanna eat an entire cake. - Я очень хочу правильно питаться, но втайне мечтаю сожрать целый торт.

touch grass (=return to reality, go offline, get outside) - хватит страдать фигней, вернуться в реальный мир. Чаще всего имеется в виду перестать много сидеть в интернете, и может быть использовано как оскорбление.

Bestie please go touch grass you've spent 4 weekends in a row at online debate comps - Подружка, пожалуйста, иди подыши свежим воздухом, ты провела 4 выходных подряд на онлайн-дебатах.

drip (=более новая версия swag) - крутой или сексуальный. Появилось еще в 2018, но популярность приобрело сейчас. Чаще всего можно увидеть в cоциальных сетях.

From my earrings to my boots, I’ve got drip.
- От сережек до ботинок, я нереально крут(а)

На самом деле, есть еще и часть 3.

Делаем?

Да - ставьте 🦄.

#american_english

Monkey share
🦄6🌭1
Я рождествлюсь мощнее тебя

Английский настолько упоротый гибкий, что даже Christmas (=Рождество) может сделать глаголом.

Всех причастных с праздником!

Monkey share
🌭2
Пока я готовлю часть 3 про слэнг 2023 ( часть 1, часть 2 ), у меня есть кое-что важное, что я хочу вам всем сказать:

Shawarma after a good work-out hits different.

У меня все на сегодня.

#american_english

Monkey share
👌3🌭2
Единственное, что она хотела на Рождество - вздремнуть

Частично это мое состояние сейчас, но на самом деле я очень даже рада своему jam-packed schedule (=плотному графику) в конце декабря.

Из уроков с юными учениками:

Как по-английски будет ‘микроскоп в кожаном футляре’?’

И это еще довольно безобидный вопрос, который я могу услышать.

Вы там уже заготовили New Year resolutions (=обещания себе на Новый год)?

В этом году вы еще успеете пополнить свой запас сленгом - скоро будет часть 3.

И не только сленгом, если захотите пройтись по старым постам в этом канале.

Monkey share
2🌭2
Ну что ж, обещанная часть 3 сленга 2023

*не прошло и года* - не могла упустить шанс так душно пошутить.

⬇️
😁1🌭1
rent-free [in one's head] (=being obsessed about) - дословно 'без арендной платы', а на сленге - когда вы одержимо думаете о ком-то или о чем-то, обычно когда это случайно или неважно. Чаще всего используется с глаголом live:

The song from that ad has been living rent free in my head all week. - Песня из этой рекламы всю неделю уже не выходит у меня из головы.

situationship
(=situation + relationship) - отношения между двумя людьми, которые являются чем-то большим, чем просто дружба, но еще не переросли в серьезный романтический роман. Это серая зона без реального обозначения, которую часто называют "ситуацией".

We’re not really an item yet...actually I’m not sure what we are...or if we’re anything. I guess we’re in a situationship? - Мы еще не совсем пара... На самом деле я не уверен, кто мы такие... и являемся ли мы чем-то вообще. Я полагаю, у нас ситуативные отношения?

shook (=shocked or surprised) - сбитый с толку, шокирован. Часто используется в соц.сетях молодыми женщинами, которые излишне остро реагируют на новости:

I was so shook after watching that video - Я был(а) в полнейшем шоке после просмотра этого видео

finna
(=going to, getting ready to) - образовалось от fixing to, а по значению близко к gonna, то есть собираться что-то сделать

I'm finna head out, yo! - Я собираюсь уходить, йоу!

bad take -
eсли ваш друг говорит что-то или разделяет мнение, которое заставляет вас испытывать испанский стыд, вы можете сказать ему, что это bad take (что-то вроде 'плохая идея')

You’d rather us get no Fridays off all summer and do winter Fridays instead? That’s a bad take. - Вы бы предпочли, чтобы у нас не было выходных по пятницам все лето и вместо этого мы бы впахивали по пятницам зимой? Это плохой вариант.

gatekeeper, gatekeeping - дословно 'превратник, вахтер, контролер', в сленге - когда кто-то берет на себя ответственность решать, у кого есть или нет доступа или прав на сообщество или идентичность. Пришло из  TikTok.

Gatekeeping is literally just: YOU'RE NOT A REAL (insert something here) IF YOU DON’T (insert completely arbitrary thing here)!!!1!1!11! - Гейткипинг буквально прост: ВЫ НЕНАСТОЯЩИЙ (вставьте что-нибудь сюда), ЕСЛИ ВЫ ЭТОГО НЕ ДЕЛАЕТЕ (вставьте сюда совершенно произвольную вещь)!!!1!1!11!

Вот такое вот начало года со свежими выражениями.

Happy 2024 🍌

Monkey share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5🌭1
Обещание себе в новом году - оставаться таким же красавчиком

Monkey share
🌭2
Мне тут понадобилось заглянуть в учебник по английскому, который у меня был во втором классе в школе.

По-моему его срочно нужно переиздать.

P.S. посмотрите значения puss

Monkey share
🌭1
Раз уж речь зашла о котах, то расскажу факт, который стал большим открытием для меня.

Помните же Тома и Джерри?

Так вот, tom (точнее tomcat) переводится как… кот мужского пола.

Та-дам.

Теперь внимание - полное имя Тома звучит так: Thomas Jasper ‘Tom’ Cat Sr. На самом деле, первоначально его звали Джаспер или по-русски… Казначей, или, по другой версии - Яшма (камень такой). Томас по-русски - Фома. Фома же переводится Близнец. Сочетание Sr. обозначает ‘старший’.

Что же с Джерри?

Сначала планировалось назвать знаменитого мышонка Jinx или источник несчастий и даже порча. Но уже вскоре его переименовали в Джерри. Тут мне кажется больше выбрали по звучанию, а не значению. Если на то пошло, то полное имя Джерри - Gerald Jinx ‘Jerry’ Mouse, Sr. Gerald - это тоже самое, что и Jerry, просто Jerry - pet name (=ласковое прозвище, тут еще и игра слов, ха-ха). По-русски его зовут… Ерема!

А теперь внимание - популярный детский мультик про кота и мышь по-русски называется… Фома и Ерема.

Занавес.

Согласитесь, впечатление несколько меняется.

Теперь немного понятнее становится, почему русскоговорящие так любят порой выбрать ‘иностранное’ имя, но для иностранцев это все звучит так, как я описала выше.

В общем, учить языки довольно весело.

Monkey share
👍4🔥2❤‍🔥1😱1🤮1🌭1