monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Всех поздравляю с Cyber Monday (=Киберпонедельник).

Слышу безмолвное *шта?!* некоторых подписчиков.

Пока вы читаете про Black Friday здесь, расскажу еще про одно явление хорошо знакомое жителям США.

Ни для никого не секрет, что онлайн шоппинг online shopping прочно вошел в нашу жизнь (и даже слишком прочно во времена пандемии, которая pandemic, на всякий случай). Естественно, онлайн магазины не могли остаться в стороне от величайшей распродажи года и создали свое казино Cyber Monday или день, когда онлайн магазины всячески соблазняют вас что-нибудь купить по выгодной цене (я вот с радостью добавила в избранное пару items (=вещей) от Adidas…).

На самом деле все это произошло не на пустом месте, а в результате проведенного исследования еще в 2004 году - оказалось, что в понедельник, следующий за Thanksgiving совершилось больше всего онлайн покупок. ‘Виной’ всему американцы, вышедшие на работу и не имеющие возможности поехать в оффлайн магазины… из-за работы! Ах да, в то время именно на рабочем месте был самый быстрый интернет (вы тоже улыбнулись на этом месте, да?). Так и было принято решение сделать интернет-аналог Black Friday и назвать его Cyber Monday.

В общем, всем выгодного shopping. А я пошла дальше закидывать Adidas в свою shopping cart (=корзину для покупок).

P.S. cyber читается как ‘сайбер’ или по-умному /ˈsʌɪbə/. Почти как saber.

Monkey share
1🌭1
Сегодня на меня снизошло откровение

Значит, сижу я как обычно и листаю ленту нельзяграма, и натыкаюсь на reel, который вы видите выше.

Под ним подпись - oversized nuts.

Первый вариант перевода, который пришел мне в голову (видимо больше под впечатлением от увиденного) - ‘крупногабаритное максимальное безумие’ (или ‘ох*ть что делает’) - поскольку nuts помимо орехов может означать сумасшествие, дичь (не та, что с охоты), безумие. Вспомнили тот самый шоколадный батончик?

Естественно я не упустила возможности заглянуть в комментарии к этому reel:

I just wanna know what this nut is used for.

Тут меня осенило, что nut - гайка! То есть oversized nut - гайка нестандартно большого размера (как и можно увидеть в reel). Плюс к этому мне вспомнилось выражение nuts and bolts - дословно гайки и болты, ну а в переносном смысле - основные моменты, подробности, азы, тонкости.

И что же за откровение?

doughnut

dough-nut
(или do-nut, если вы любите американское написание).

Получается… это гайка из теста!

И тут все встало на свои места в моей жизни. Дырка в пончике нашла свое объяснение.

И даже если словари по этимологии (происхождению слов) пишут официально другую версию, эта, по крайней мере, греет душу яркий ассоциацией (может они там в словаре забыли про гайку? С кем не бывает, словари тоже пишут люди. По крайней мере пока).

И да, еще одно значение слова nuts помимо орешков и гаек… напишите в комментариях, кто знает.

Monkey share
3😍1🌭1
Когда твой джип недоволен погодой также, как и ты

Monkey share
😁4🌭1
Вчера я felt a bit under the weather (=нездоровилось) и на длинные тексты меня не хватило (я помню про 🌚 и 🗿вот здесь и здесь ).

Поэтому предлагаю проголосовать за понравившийся зимний мем из подборки:

1. Каждый день гребу лопатой* - 🗿

2. Другие девушки зимой и я - 🦄

3. Из хорошего - не видел комаров уже несколько недель - 🍌

*отсылка к строчке Every day I’m shufflin’ из песни Party Rock Anthem от LMFAO.

Monkey share
🦄3🌭2🍌2
Сегодня слушала какой-то из очередных подкастов (по правде говоря, эти канал должен был быть про подкасты изначально, но что-то пошло не так) и мое внимание привлекло выражение keep things discreet или держать в секрете, не придавать широкой огласке. Тут мне вспомнилась одна фирма (выше картинка) с таким же названием.

Да, большинство иностранных брендов имеют перевод (Pampers, Tide, Always, Fairy, Old Spice и даже Apple с Google).

Так вот discreet - скрытный, незаметный, неяркий, осмотрительный, сдержанный.

В споре со своим одним знакомым про то, как это слово правильно пишется, пришлось погуглить (вот это поворот) и обнаружить вот этого товарища - discrete. Все тоже самое, но поменять e и t местами и получится совсем другое слово с другим значением (чтоб его…) - раздельный, обособленный, дискретный (лучший перевод, считаю).

Так что не только у нас эти все ничего и нечего, и открытие последних лет - изморозь и изморось. Первое от мороз, что было мне знакомо по детству в Сибири, а второе от моросить, более знакомое жителям Санкт-Петербурга.

Учишь второй - прокачаешь родной.

В обратную сторону тоже работает.

Всем лингвистических снов.

Monkey share
4🌭1👻1
Вчера искала ученице видео с игрой Never have I ever / Никогда в своей жизни на The Ellen Show* (очень советую посмотреть именно эту рубрику, если вы еще не подружились с Present Perfect или как и я долго верили в миф, что американцы его редко используют - тот редкий случай когда вы услышите это время очень много раз за три минуты и при этом это не высосанный из пальца текст в учебнике английского).

Ессно, не смогла пройти мимо серии со Snoop Dog - он оказался обаяшкой.

Вспомнила Снупа я не просто так - в другом выпуске (по-моему с Pink и Reese Witherspoon (Риз Уизерспун, если вы не узнали в гриме) проскочило такое выражение - snoop through your partner’s phone или копаться в телефоне партнера. Собсна, snoop about - вынюхивать, разыскивать, совать нос в чужие дела.

В детстве Ке́лвина Кордоза́ра Бро́дуса-мла́дшего Снуп Дога мама называла snoopy или любопытный за выражение его глаз и за то, что сын часто подражал своему любимому герою мультиков с таким же именем - собаке Snoopy (Снупи). Так и родился его псевдоним.

*The Ellen Show - американское ток-шоу, которое ведет комик/актриса Эллен Дедженерес. Среди гостей обычно знаменитости, с которыми Эллен ведет интервью и играет в игры, часто с неудобными и забавными вопросами. Последний выпуск был в 2022 году.

Monkey share
3🌭1
The real Snoop Dogg (Трушный Снуп Догг)

Monkey share
2🔥1🌭1
В нашей птичьей коллекции достойное пополнение (смотри здесь и здесь).

Прошу любить и жаловать - siskin, он же чиж.

А точнее, pine siskin - сосновый чиж.

Кажется, я начинаю понимать, почему так много становится фанатов bird-watching’а (наблюдение за птицами или любительская орнитология).

Лучше не смотреть про bird-watching на Urban dictionary.

Monkey share
2🌭1👀1
Сегодня рубрика хрен знает как перевести ибо не похоже на что-то нормальное - когда нельзя просто взять и перевести.

Довольно часто мне стало бросаться в ухо (потому что я чаще всего слушаю подкасты - только они позволяют мне роскошь hands-free experience) такое вот выражение:

I’m better off […].

Первое, что приходит в голову (наверное?) - мне бы уйти или я лучше выключу (думаю, все видели хотя бы раз в жизни надпись on/off на выключателях, поэтому часто слышу перевод от учеников off - выключить).

Но - нет.

be better off (with/without) или be better off doing something значит будет лучше или будет лучше, если сделать что-то и наподобие. Смотрим примеры:

I’m better off alone - Мне лучше быть одному (почему-то самый частый пример)

You will be better off saying your piece and seeing what happens rather than keep bottling things up. - Тебе будет лучше высказать свое мнение и посмотреть, что произойдет, вместо того чтобы продолжать замалчивать ситуацию.

Также be better off значит быть состоятельным, а как существительное better off - зажиточные люди, богачи:

In terms of money, I am better off in my current job. - Что касается денег, то с моей нынешней работой мне живется лучше.

The new tax will not have a serious impact on the better off. - Новый налог не окажет серьезного влияния на состоятельных людей.

Пока я не знаю, почему богатых так называют (есть еще вариант well-off, ну и сленговое loaded).
Как выясню, напишу.

А вы пока можете добавить это все там себе в списки, не пожалеете.

Monkey share
32🌭1
Как лингвокультуролог могу сказать, что, возможно, этот мем не так далек от правды.

Существует мнение, что, например, немцы - хорошие слушатели. Почему? Да потому что отрицание у них ставится в самом конце предложения - приходится слушать. Русским чуть больше свойственно перебивать друг друга на полуслове - типа ‘мне в этом мире все абсолютно понятно и так понятно’.

Плюс, из-за особенностей произношения у немцев, в основном, правильный прикус, а англоговорящие высовывают язык и улыбаются (не только из-за вежливости они улыбаются, да). Поэтому забавно смотреть, как русские поп-исполнители копируют манеру англоговорящих, ‘сексуально’ высовывая язык).

А еще есть язык, в котором принято считать, что будущее располагается перед настоящим, а прошлое - после (если вдруг вам в школе рисовали time line или линию времени для объяснения времен, как мне, то в английском все с точностью наоборот - прошлое, потом настоящее, потом будущее).

Вот этим вот всем обычно занимаются лингвокультурологи, если вдруг вас мучал этот вопрос.

Monkey share
53🌭1
Раз уж тут скоро Рождество и Новый год, мне вспомнилось одно, скорее всего, бесполезное выражение.

Причем тут Новый год и Рождество? Потому что выражение это из фильма Home Alone (Один дома) и вокруг этого выражения, собственно, строится почти весь сюжет.

Что же этого за выражение? …booby trap!

Опять она пишет про boobs Даже я сначала удивилась, потому что встретила это сочетание в плане урока для детей. Собственно, так я и поняла, что нужно перепроверить перевод: booby trap - ловушка. Всего-то. В общем, то, что Кевин там расставлял по всему дому, и есть booby-traps.

Причем здесь booby?

Есть версия, что booby от испанского слова bobo - глупый, наивный, дурак, идиот, тупица. В английский оно перекочевало еще в 1590 году и также значило глупый человек, медлительная птица (та самая из нашей коллекции). Наша птичка получила такое название из-за своей неуклюжести и медлительности на берегу (в морской среде они как раз хороши) и их легко поймать. Довольно доверчивы к людям.

Ну и закончим коронной фразой из того же фильма:

Keep the change, ya filthy animal.
Сдачу оставь себе, грязное животное.

У меня самой почему-то много вопросов к этому фильму. Но вот уже 27 лет он не теряет популярности.

Monkey share
🔥32🌭1
В последнее время меня все больше стал интересовать американский вариант английского.

По большей части от того, что в школе было много британского, а контент я и многие мои ученики смотрят и слушают американский. И поверьте, возникает очень много споров. Очень много. Однажды, одна моя ученица с очень высоким уровнем пыталась убедить меня, что есть такая конструкция, как should of, could of, might of. Мол, носители тут и там ее употребляют. Так вот - такой конструкции не существует, это носители языка допускают ошибку. На самом деле это should’ve (should have), could’ve (could have) и might’ve (might have).

Но речь пойдет о другом.

О наболевшем.

Много учу, а начал говорить с носителями - ничего не понятно.

Теперь внимательно посмотрите на два скриншота из одного а американского пособия выше, написанного носителями, и их заголовки: dialogue in slang (диалог на слэнге) и translation of the dialogue in standard English (перевод диалога в стандартный английский).

Перевод. Понимаете? Перевод с английского на английский!

Да, переводить можно не только с одного языка на другой, но также с разговорного в научный, с матерного тоже в научный и обратно.

То есть в учебниках вы встречаете standard English, а в жизни можете встретить… что угодно. В школах сложно такое преподавать. Почему? Потому что слэнг - это НЕ стандарт. Стандарт - это понятный примерно всем вариант языка. Такой вот нейтральный и вычищенный. Сленг же меняется постоянно.

Что делать?

Слушать подкасты, смотреть сериалы, читать комменты в социальных сетях и в идеале - общаться с носителями. Разными (удивила, так удивила). И охреневать познавать разные грани языка.

Ну и поставить хорошую базу.

В русском языке нет такого сильного расхождения в акцентах и словах, как в английском. Мы в любом случае понимаем друг друга, а вот они - не всегда. Если уж они друг друга на своем не понимают, что тут говорить про нас?

Но мой опыт показывает, что все равно это все реально выучить и начать пользоваться и понимать.

Monkey share
3🌭2