monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Black Friday

Нет, я не собираюсь ничего продавать (а могла бы), потому что меня уже drive nuts (=задолбали) эти все рекламы из-за каждого угла. Кажется, реклама становится агрессивнее, чем раньше (хотя виной всему больше наше постоянное on the phone mode (=режим ‘вечно в телефоне’).

Почему она, собсна, black? И откуда она вообще взялась? Все по порядку.

Взялась она из США - Black Friday называют день после празднования Thanksgiving или День Благодарения (если надо подробнее об этом празднике - ставьте 🗿).

Для начала такой факт: раньше Thanksgiving праздновали в последний четверг ноября, пока президент Рузвельт в 1939 году не перенес празднование на четвертый четверг ноября. Почему он так решил? Потому что мог розничные магазины хотели, чтобы сезон распродаж перед Рождеством был как можно дольше. Та-дам.

Что им мешало начать распродажи, когда вздумается?

Дело в том, что на Thanksgiving проводятся парады, и, поскольку следующий крупный для США праздник - Christmas (=Рождество), то на этих парадах мог появляться и Санта, напоминая всем, что Santa’s just around the corner (=Санта вот-вот придет). Так сложилось (удивительно), что в 19-20х веках парады спонсировали различные универмаги и, естественно, использовали их для… запуска масштабной рекламной кампании. Так и сложилось неписаное правило - ни один магазин не мог начать распродажи до окончания такого парада. А дальше уже была вышеупомянутая история с Рузвельтом.

Статистика показывает, что около 20 % всей розничной торговли в США совершается именно в период между чёрной пятницей и Рождеством.

Ну а дальше тенденцию переняли другие страны.

⬇️
🗿7🌭2
Причем тут black (=черный)?

Название Black Friday получило распространение в 1950-х годах.

Есть две версии - притянутая за уши и правдивая.

Начнём с первой. Многие считают, что black пошел от выражения in the black или в плюсе - то есть когда предприятия получают прибыль, это на языке бизнеса называется be in the black. Противоположное этому выражение - in the red или в минусе.

Более же правдивая версия восходит к началу 1960-х, когда термин Black Friday стали использовать полицейские в Филадельфии, чтобы описать хаос, который возникал от огромного количества людей, приехавших за праздничными покупками. Стражам порядка приходилось работать longer shifts (=долгие смены), разбираясь с traffic jams (=пробки), accidents (=аварии), shoplifting (=кражи в магазинах) и другими прелестями массовых мероприятий.

Да, есть еще третья версия - рассказать? Киньте - 🌚

Monkey share
🌚7🌭2
Отвечали тут на trivia (=викторина с любопытными фактами) про Стивена Кинга с одним учеником и добрались до вопроса про аварию, в которую однажды попал писатель.

Тут нам попалось вот такое комбо:

He was walking on the shoulder
<…>
He was hit from behind by a minivan and landed in a depression

Естественно он не ‘шел по плечу’ и не ‘приземлился в депрессию’, как захотелось сначала перевести моему юному подопечному (отсутствие логики почему-то не всегда смущает учеников, как смущает меня *открывает форточку*). Здесь shoulder - обочина дороги, а depression - выбоина, впадина, котловина. Помимо контекста тут еще перед depression стоит артикль a, что тоже намекает о непривычном значении.

Кстати, есть еще shoulder blade depression или депрессия лопатки. Долго объяснять, лучше погуглите.

Monkey share
2🌭2
Всех поздравляю с Cyber Monday (=Киберпонедельник).

Слышу безмолвное *шта?!* некоторых подписчиков.

Пока вы читаете про Black Friday здесь, расскажу еще про одно явление хорошо знакомое жителям США.

Ни для никого не секрет, что онлайн шоппинг online shopping прочно вошел в нашу жизнь (и даже слишком прочно во времена пандемии, которая pandemic, на всякий случай). Естественно, онлайн магазины не могли остаться в стороне от величайшей распродажи года и создали свое казино Cyber Monday или день, когда онлайн магазины всячески соблазняют вас что-нибудь купить по выгодной цене (я вот с радостью добавила в избранное пару items (=вещей) от Adidas…).

На самом деле все это произошло не на пустом месте, а в результате проведенного исследования еще в 2004 году - оказалось, что в понедельник, следующий за Thanksgiving совершилось больше всего онлайн покупок. ‘Виной’ всему американцы, вышедшие на работу и не имеющие возможности поехать в оффлайн магазины… из-за работы! Ах да, в то время именно на рабочем месте был самый быстрый интернет (вы тоже улыбнулись на этом месте, да?). Так и было принято решение сделать интернет-аналог Black Friday и назвать его Cyber Monday.

В общем, всем выгодного shopping. А я пошла дальше закидывать Adidas в свою shopping cart (=корзину для покупок).

P.S. cyber читается как ‘сайбер’ или по-умному /ˈsʌɪbə/. Почти как saber.

Monkey share
1🌭1
Сегодня на меня снизошло откровение

Значит, сижу я как обычно и листаю ленту нельзяграма, и натыкаюсь на reel, который вы видите выше.

Под ним подпись - oversized nuts.

Первый вариант перевода, который пришел мне в голову (видимо больше под впечатлением от увиденного) - ‘крупногабаритное максимальное безумие’ (или ‘ох*ть что делает’) - поскольку nuts помимо орехов может означать сумасшествие, дичь (не та, что с охоты), безумие. Вспомнили тот самый шоколадный батончик?

Естественно я не упустила возможности заглянуть в комментарии к этому reel:

I just wanna know what this nut is used for.

Тут меня осенило, что nut - гайка! То есть oversized nut - гайка нестандартно большого размера (как и можно увидеть в reel). Плюс к этому мне вспомнилось выражение nuts and bolts - дословно гайки и болты, ну а в переносном смысле - основные моменты, подробности, азы, тонкости.

И что же за откровение?

doughnut

dough-nut
(или do-nut, если вы любите американское написание).

Получается… это гайка из теста!

И тут все встало на свои места в моей жизни. Дырка в пончике нашла свое объяснение.

И даже если словари по этимологии (происхождению слов) пишут официально другую версию, эта, по крайней мере, греет душу яркий ассоциацией (может они там в словаре забыли про гайку? С кем не бывает, словари тоже пишут люди. По крайней мере пока).

И да, еще одно значение слова nuts помимо орешков и гаек… напишите в комментариях, кто знает.

Monkey share
3😍1🌭1
Когда твой джип недоволен погодой также, как и ты

Monkey share
😁4🌭1
Вчера я felt a bit under the weather (=нездоровилось) и на длинные тексты меня не хватило (я помню про 🌚 и 🗿вот здесь и здесь ).

Поэтому предлагаю проголосовать за понравившийся зимний мем из подборки:

1. Каждый день гребу лопатой* - 🗿

2. Другие девушки зимой и я - 🦄

3. Из хорошего - не видел комаров уже несколько недель - 🍌

*отсылка к строчке Every day I’m shufflin’ из песни Party Rock Anthem от LMFAO.

Monkey share
🦄3🌭2🍌2
Сегодня слушала какой-то из очередных подкастов (по правде говоря, эти канал должен был быть про подкасты изначально, но что-то пошло не так) и мое внимание привлекло выражение keep things discreet или держать в секрете, не придавать широкой огласке. Тут мне вспомнилась одна фирма (выше картинка) с таким же названием.

Да, большинство иностранных брендов имеют перевод (Pampers, Tide, Always, Fairy, Old Spice и даже Apple с Google).

Так вот discreet - скрытный, незаметный, неяркий, осмотрительный, сдержанный.

В споре со своим одним знакомым про то, как это слово правильно пишется, пришлось погуглить (вот это поворот) и обнаружить вот этого товарища - discrete. Все тоже самое, но поменять e и t местами и получится совсем другое слово с другим значением (чтоб его…) - раздельный, обособленный, дискретный (лучший перевод, считаю).

Так что не только у нас эти все ничего и нечего, и открытие последних лет - изморозь и изморось. Первое от мороз, что было мне знакомо по детству в Сибири, а второе от моросить, более знакомое жителям Санкт-Петербурга.

Учишь второй - прокачаешь родной.

В обратную сторону тоже работает.

Всем лингвистических снов.

Monkey share
4🌭1👻1
Вчера искала ученице видео с игрой Never have I ever / Никогда в своей жизни на The Ellen Show* (очень советую посмотреть именно эту рубрику, если вы еще не подружились с Present Perfect или как и я долго верили в миф, что американцы его редко используют - тот редкий случай когда вы услышите это время очень много раз за три минуты и при этом это не высосанный из пальца текст в учебнике английского).

Ессно, не смогла пройти мимо серии со Snoop Dog - он оказался обаяшкой.

Вспомнила Снупа я не просто так - в другом выпуске (по-моему с Pink и Reese Witherspoon (Риз Уизерспун, если вы не узнали в гриме) проскочило такое выражение - snoop through your partner’s phone или копаться в телефоне партнера. Собсна, snoop about - вынюхивать, разыскивать, совать нос в чужие дела.

В детстве Ке́лвина Кордоза́ра Бро́дуса-мла́дшего Снуп Дога мама называла snoopy или любопытный за выражение его глаз и за то, что сын часто подражал своему любимому герою мультиков с таким же именем - собаке Snoopy (Снупи). Так и родился его псевдоним.

*The Ellen Show - американское ток-шоу, которое ведет комик/актриса Эллен Дедженерес. Среди гостей обычно знаменитости, с которыми Эллен ведет интервью и играет в игры, часто с неудобными и забавными вопросами. Последний выпуск был в 2022 году.

Monkey share
3🌭1
The real Snoop Dogg (Трушный Снуп Догг)

Monkey share
2🔥1🌭1
В нашей птичьей коллекции достойное пополнение (смотри здесь и здесь).

Прошу любить и жаловать - siskin, он же чиж.

А точнее, pine siskin - сосновый чиж.

Кажется, я начинаю понимать, почему так много становится фанатов bird-watching’а (наблюдение за птицами или любительская орнитология).

Лучше не смотреть про bird-watching на Urban dictionary.

Monkey share
2🌭1👀1
Сегодня рубрика хрен знает как перевести ибо не похоже на что-то нормальное - когда нельзя просто взять и перевести.

Довольно часто мне стало бросаться в ухо (потому что я чаще всего слушаю подкасты - только они позволяют мне роскошь hands-free experience) такое вот выражение:

I’m better off […].

Первое, что приходит в голову (наверное?) - мне бы уйти или я лучше выключу (думаю, все видели хотя бы раз в жизни надпись on/off на выключателях, поэтому часто слышу перевод от учеников off - выключить).

Но - нет.

be better off (with/without) или be better off doing something значит будет лучше или будет лучше, если сделать что-то и наподобие. Смотрим примеры:

I’m better off alone - Мне лучше быть одному (почему-то самый частый пример)

You will be better off saying your piece and seeing what happens rather than keep bottling things up. - Тебе будет лучше высказать свое мнение и посмотреть, что произойдет, вместо того чтобы продолжать замалчивать ситуацию.

Также be better off значит быть состоятельным, а как существительное better off - зажиточные люди, богачи:

In terms of money, I am better off in my current job. - Что касается денег, то с моей нынешней работой мне живется лучше.

The new tax will not have a serious impact on the better off. - Новый налог не окажет серьезного влияния на состоятельных людей.

Пока я не знаю, почему богатых так называют (есть еще вариант well-off, ну и сленговое loaded).
Как выясню, напишу.

А вы пока можете добавить это все там себе в списки, не пожалеете.

Monkey share
32🌭1