•bone-broth = костный бульон
•file something away = убрать в архив
•evict = выселять из дома, выгнать на улицу (на законном основании)
•a counter = кухонная столешница и еще прилавок
•be short on something = испытывать нехватку чего-то (обычно денег, продуктов, запасов)
•be a third wheel = быть третьим лишним
•I can't do this summer = Я не могу этим летом [поехать с тобой в отпуск]
•pull away from someone = отстраниться от кого-то (про дружбу)
•give a hug goodbye = обнять на прощание (обычно так: Give me a hug goodbye = Обними меня на прощание)
•pride oneself on something = гордиться чем-то
•hold that line = придерживаться такой линии (поведения)
•show the ropes = ввести в курс дела
•have a strict overtime policy = строгая политика в отношении сверхурочных часов
•I'll scram = Сматываюсь (scram = уносить ноги, удирать, свалить)
•be one's cover = быть чьим-то прикрытием, временно заменить кого-то
•feel bad for someone = переживать, беспокоиться о ком-то
•make oneself small = принижать себя
•get the hang of things = освоиться, сориентироваться во всем, войти в курс дела
•get off the clock = пойти по домам (с работы)
•factor someone/something into something = принимать кого-то или что-то в расчет
[ начало здесь ]
#And_just_like_that #american_english
Monkey share
•file something away = убрать в архив
•evict = выселять из дома, выгнать на улицу (на законном основании)
•a counter = кухонная столешница и еще прилавок
•be short on something = испытывать нехватку чего-то (обычно денег, продуктов, запасов)
•be a third wheel = быть третьим лишним
•I can't do this summer = Я не могу этим летом [поехать с тобой в отпуск]
•pull away from someone = отстраниться от кого-то (про дружбу)
•give a hug goodbye = обнять на прощание (обычно так: Give me a hug goodbye = Обними меня на прощание)
•pride oneself on something = гордиться чем-то
•hold that line = придерживаться такой линии (поведения)
•show the ropes = ввести в курс дела
•have a strict overtime policy = строгая политика в отношении сверхурочных часов
•I'll scram = Сматываюсь (scram = уносить ноги, удирать, свалить)
•be one's cover = быть чьим-то прикрытием, временно заменить кого-то
•feel bad for someone = переживать, беспокоиться о ком-то
•make oneself small = принижать себя
•get the hang of things = освоиться, сориентироваться во всем, войти в курс дела
•get off the clock = пойти по домам (с работы)
•factor someone/something into something = принимать кого-то или что-то в расчет
[ начало здесь ]
#And_just_like_that #american_english
Monkey share
🔥2🌭1
Раз уж речь не так давно зашла про надписи на футболках, поделюсь с вами своей самой (пока) любимой - смотрите на фото.
Правда, слово ‘пляжи’ здесь почему-то написано с ошибкой. Вечно путают длинный гласный звук с коротким. Я рассчитывала ее на Бали носить…
#английский_в_городе
Monkey share
Правда, слово ‘пляжи’ здесь почему-то написано с ошибкой. Вечно путают длинный гласный звук с коротким. Я рассчитывала ее на Бали носить…
#английский_в_городе
Monkey share
❤3🌭1
Ну а если dad’s jokes aside (=‘баяны’ в сторону), то слово bitch само по себе довольно интересное.
Во-первых, у него есть два значения - печатное и не печатное соответственно: ‘самка собаки’ и‘неприятная женщина’ (возможно, сейчас и мужчина) .
Во-вторых, если у слова bitch на конце появляется -y, то оно уже не считается грубым (см. скриншот). Переводится как ‘стервозный’, ‘циничный’. А еще есть глагол - bitch about (вариант - have a bitch about), который значит ‘поливать грязью’, ‘жаловаться’, ‘крысятничать’. У этих значений стоит всего лишь пометка informal (=неформальный).
Я сильно удивилась увидев в учебнике такую заметку (это Innovations, Advanced).
Выбор лексики для учебников - это тема для отдельного поста, там все очень и очень непросто. Не ведитесь на тезис ‘скучные учебники’ у блогеров, там далеко не все зависит от авторов.
Monkey share
Во-первых, у него есть два значения - печатное и не печатное соответственно: ‘самка собаки’ и
Во-вторых, если у слова bitch на конце появляется -y, то оно уже не считается грубым (см. скриншот). Переводится как ‘стервозный’, ‘циничный’. А еще есть глагол - bitch about (вариант - have a bitch about), который значит ‘поливать грязью’, ‘жаловаться’, ‘крысятничать’. У этих значений стоит всего лишь пометка informal (=неформальный).
Я сильно удивилась увидев в учебнике такую заметку (это Innovations, Advanced).
Выбор лексики для учебников - это тема для отдельного поста, там все очень и очень непросто. Не ведитесь на тезис ‘скучные учебники’ у блогеров, там далеко не все зависит от авторов.
Monkey share
🌭4🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В продолжении темы о bitch , вот вам отрывок из 7 words you can’t say on TV / 7 слов, которые нельзя произносить на телевидении Джорджа Карлина (George Carlin).
Это упражнение на перевод - только английские субтитры (очень советую посмотреть видео полностью).
Warning: можно сильно залипнуть на YouTube, у него все выступления ну слишком хороши.
Monkey share
Это упражнение на перевод - только английские субтитры (очень советую посмотреть видео полностью).
Warning: можно сильно залипнуть на YouTube, у него все выступления ну слишком хороши.
Monkey share
❤4🌭1
После поста вчера я как обычно решила еще поискать всякого в интернете на тему, конечно же, bitch .
Во-первых, есть сериал, который называется Namaste, bitches. Смотреть - не смотрела, но очень заинтересовалась (ведь сама преподавала йогу несколько лет назад).
Во-вторых, старая добрая Википедия порадовала меня довольно длинной статьей (у ругательств всегда самые длинные и залипательные статьи в словарях, что совсем неудивительно - это обычно одни из самых старых слов в языке, почти не изменившихся за века и не теряющих актуальности). Теперь слово bitch, если вы услышите его от поддерживающих феминизм - это скорее комплимент. В таком контексте это скорее assertive (=решительная) и strong (=сильная) женщина.
Помимо феминизма на изменение восприятия слова сильно повлияла хип-хоп культура (сразу вспоминаются Rihanna, Beyoncé, Nicki Minaj…).
Так словоbitch стало появляться в масс-медиа в 3(!) раза чаще в период с 1998 по 2007 год (на заметку: выступление Джорджа Карлина было в 1972 году). А после 2007 и подавно.
Как-то услышала такую мысль: ‘Английский-то не меняется совсем’. Знаете что? Еще как меняется! И с такой скоростью, что мне рыдать иногда хочется. Один Covid чего стоил и все эти игры с местоимениями (мой диплом в магистратуре, кстати, был именно о них).
Жизнь меняется, меняется язык. Даже слово bad и gay раньше значили совсем другое.
Monkey share
Во-первых, есть сериал, который называется Namaste, bitches. Смотреть - не смотрела, но очень заинтересовалась (ведь сама преподавала йогу несколько лет назад).
Во-вторых, старая добрая Википедия порадовала меня довольно длинной статьей (у ругательств всегда самые длинные и залипательные статьи в словарях, что совсем неудивительно - это обычно одни из самых старых слов в языке, почти не изменившихся за века и не теряющих актуальности). Теперь слово bitch, если вы услышите его от поддерживающих феминизм - это скорее комплимент. В таком контексте это скорее assertive (=решительная) и strong (=сильная) женщина.
Помимо феминизма на изменение восприятия слова сильно повлияла хип-хоп культура (сразу вспоминаются Rihanna, Beyoncé, Nicki Minaj…).
Так слово
Как-то услышала такую мысль: ‘Английский-то не меняется совсем’. Знаете что? Еще как меняется! И с такой скоростью, что мне рыдать иногда хочется. Один Covid чего стоил и все эти игры с местоимениями (мой диплом в магистратуре, кстати, был именно о них).
Жизнь меняется, меняется язык. Даже слово bad и gay раньше значили совсем другое.
Monkey share
❤4🔥2🌭2
До вчерашнего дня я жила себе спокойно, но нам нужно было проверить задание на аудирование для IELTS (=international English language testing system; экзамен для поступления в иностранные вузы и переезда за границу) с учеником.
Там была весьма intriguing (=занимательная) лекция про растения в пустыне и их адаптацию к harsh environment (=суровым условиям окружающей среды). Опустим момент, что я выучила несколько названий для иголок у кактусов, и перейдем сразу к важному.
Aloe. Растение такое. То, что в кремах используется.
Произнесите его. Произнесли?
А теперь голосуем:
🗿- ‘Элоу’
💅🏻- ‘алоЭЭ’
За что я еще так люблю IELTS, напишу завтра.
Monkey share
Там была весьма intriguing (=занимательная) лекция про растения в пустыне и их адаптацию к harsh environment (=суровым условиям окружающей среды). Опустим момент, что я выучила несколько названий для иголок у кактусов, и перейдем сразу к важному.
Aloe. Растение такое. То, что в кремах используется.
Произнесите его. Произнесли?
А теперь голосуем:
🗿- ‘Элоу’
💅🏻- ‘алоЭЭ’
За что я еще так люблю IELTS, напишу завтра.
Monkey share
🗿3❤🔥2🌭1
Сегодня слушала подкаст, из которого я обычно беру всякие выражения вроде ‘записаться на ноготочки’ и всякие инфлюенсерские клише (если кому нужно, вот ссылка).
Во-первых, они шутили про разницу в произношении beach иbitch (seems like we are on the same wave = кажется, мы на одной волне).
Во-вторых, они обсуждали одну фразу, которая была буквально all over social media в последнее время и значение которой они не знали - last licks (Am). Словари мне не дали перевод, поэтому даю примерный: успеть чем-то насладиться перед тем, как это закончиться.
Чтобы не было так душно, посмотрим примеры:
How to take Advantage of the Last Licks of Summer
Как взять все самое лучшее от последних дней лета.
I have to leave in five minutes, so let me get in my last licks on the pinball machine.
Мне уходить через пять минут, давай ещё одну партию - хочу наиграться.
В случае с Санкт-Петербургом, у нас тут the last licks of sunny days (=возможность насладиться последними солнечными деньками).
Monkey share
Во-первых, они шутили про разницу в произношении beach и
Во-вторых, они обсуждали одну фразу, которая была буквально all over social media в последнее время и значение которой они не знали - last licks (Am). Словари мне не дали перевод, поэтому даю примерный: успеть чем-то насладиться перед тем, как это закончиться.
Чтобы не было так душно, посмотрим примеры:
How to take Advantage of the Last Licks of Summer
Как взять все самое лучшее от последних дней лета.
I have to leave in five minutes, so let me get in my last licks on the pinball machine.
Мне уходить через пять минут, давай ещё одну партию - хочу наиграться.
В случае с Санкт-Петербургом, у нас тут the last licks of sunny days (=возможность насладиться последними солнечными деньками).
Monkey share
❤3🌭2
Seems like I’m finally having the time of my life teaching-wise (=кажется, наконец-то я наслаждаюсь учительской жизнью).
Сегодня у меня выходной, я смотрю сериал и… корректирую перевод для проекта с моей коллегой и подругой.
В который раз убедилась, как сильнобесят уважаю переводчиков и как нужно забыть про дословный перевод.
Смотрите:
Typical. Forget it - Еще бы. Проехали.
I won’t be long - Я быстро.
Any time - Обращайся.
It’s worth trying - Попытка, не пытка.
И это самые простые примеры, на самом деле.
Не буду грузить вас техниками перевода (всякие там лексическое добавление и опущение, объединение и членение предложе… все-все, больше не буду), а просто скажу - смотрите сериальчики, слушайте подкасты (читайте urban dictionary ) и просто запоминайте некоторые фразы ЦЕЛИКОМ.
С сериальчиками что хорошо - там видно реакцию людей и ситуацию (именно поэтому часто изучающие говорят ‘я и так понял’, объясняю: понял по жестам, мимике, интонации, музыке, цветовому построению кадра, ну и, конечно, по словам). Вот и мне пришлось пересматривать некоторые сцены сериала, чтобы лучше понять, что имелось в виду:
get off - выйти (из транспорта) или‘кончить’ ?
Ну а в сериале все было наглядно.
Monkey share
Сегодня у меня выходной, я смотрю сериал и… корректирую перевод для проекта с моей коллегой и подругой.
В который раз убедилась, как сильно
Смотрите:
Typical. Forget it - Еще бы. Проехали.
I won’t be long - Я быстро.
Any time - Обращайся.
It’s worth trying - Попытка, не пытка.
И это самые простые примеры, на самом деле.
Не буду грузить вас техниками перевода (всякие там лексическое добавление и опущение, объединение и членение предложе… все-все, больше не буду), а просто скажу - смотрите сериальчики, слушайте подкасты (читайте urban dictionary ) и просто запоминайте некоторые фразы ЦЕЛИКОМ.
С сериальчиками что хорошо - там видно реакцию людей и ситуацию (именно поэтому часто изучающие говорят ‘я и так понял’, объясняю: понял по жестам, мимике, интонации, музыке, цветовому построению кадра, ну и, конечно, по словам). Вот и мне пришлось пересматривать некоторые сцены сериала, чтобы лучше понять, что имелось в виду:
get off - выйти (из транспорта) или
Ну а в сериале все было наглядно.
Monkey share
❤3🌭1
Слева - советская игрушка 1950-х, 7 500 р
Справа - скульптура современного художника Джозефа Клибански, 2020, 12 500€
Вчера было настроение culture vulture (=ценителя искусств).
Вы за какую:
🍌 - USSR
🤔 - Joseph Klibansky
Monkey share
Справа - скульптура современного художника Джозефа Клибански, 2020, 12 500€
Вчера было настроение culture vulture (=ценителя искусств).
Вы за какую:
🍌 - USSR
🤔 - Joseph Klibansky
Monkey share
🥴2❤1🌭1🤷1
На днях тут поняла неожиданную пользу от IELTS (да и других международных экзаменов на уровень английского языка) - ответ на любой вопрос ты буквально можешь pull out of thin air (хотя я бы даже предпочла сказать pull it out of your ass, обе фразы значат ‘высосать из пальца’). По идее этому еще учат экзамены в универе, но это мы опустим .
То есть этот навык вполне себе тренируемый, как и многие другие, которые часто кажутся суперспособностями и врожденным талантом (например, то самое весьма спорное понятие о «способности к языкам»). Кому-то просто нужно меньше времени, кому-то больше. Одно наличие «способности к языкам» вообще не дает гарантии, что человек его выучит. Тут выигрывает повторение и количество соприкосновений и взаимодействий с языком, то есть практики.
Так моим слабым местом всегда было аудирование. Когда в магистратуре начался курс по устному переводу, где воспринимать на слух было критично, я просто стала слушать подкасты BBC по 20-30 минут по пути в универ. Просто слушать. Через какое-то время я вдруг заметила, что стала лучше понимать, и как будто бы уже не было этого барьера иностранного языка. Не так давно заметила, что стала хорошо различать слова в песнях, хотя раньше вылавливала только какие-то отдельные фразы. Чудо? Суперспособности? Конечно ;)
За последний месяц я устроила себечеллендж испытание - писать пост в канал каждый день. Не пропуская ни одного дня. Даже если лень. Даже если устала. И что? Мне стало легче это делать и в какие-то моменты идей приходит так много, что я не успеваю их все запоминать. А в какие-то не могу из себя ничего выжать (тут на помощь приходит навык от IELTS, смотри начало поста). Если ли изменения в лучшую сторону - мне будет приятно увидеть ваши реакции. Если нет - тоже ок .
Кстати, когда я долго не писала эссе и всякие сочинения… у меня просел навык написания текстов длиннее, чем пара предложений. Потому что наше тело (мозг, память, мышцы, как хотите) работает по принципу - use it or lose it (=что не используется, то отбрасывается). Это работает не только с изучением языка.
Monkey share
То есть этот навык вполне себе тренируемый, как и многие другие, которые часто кажутся суперспособностями и врожденным талантом (например, то самое весьма спорное понятие о «способности к языкам»). Кому-то просто нужно меньше времени, кому-то больше. Одно наличие «способности к языкам» вообще не дает гарантии, что человек его выучит. Тут выигрывает повторение и количество соприкосновений и взаимодействий с языком, то есть практики.
Так моим слабым местом всегда было аудирование. Когда в магистратуре начался курс по устному переводу, где воспринимать на слух было критично, я просто стала слушать подкасты BBC по 20-30 минут по пути в универ. Просто слушать. Через какое-то время я вдруг заметила, что стала лучше понимать, и как будто бы уже не было этого барьера иностранного языка. Не так давно заметила, что стала хорошо различать слова в песнях, хотя раньше вылавливала только какие-то отдельные фразы. Чудо? Суперспособности? Конечно ;)
За последний месяц я устроила себе
Кстати, когда я долго не писала эссе и всякие сочинения… у меня просел навык написания текстов длиннее, чем пара предложений. Потому что наше тело (мозг, память, мышцы, как хотите) работает по принципу - use it or lose it (=что не используется, то отбрасывается). Это работает не только с изучением языка.
Monkey share
❤4🔥1🌭1
Что шокирует американцев в Европе?
Казалось бы, американцев особенно нечем удивить, но не тут-то было. Как-нибудь процитирую вам выпуск одного подкаста от которого захочется roll your eyes (=закатить глаза) и loudly click your tongue (=громко цокнуть) и добавить ‘ну тупые’, хотя дело здесь просто в разнице менталитетов и историческом развитии. А пока посмотрим на три наиболее, на мой взгляд, интересных момента, которые сделают американскую культуру понятнее (особенно фильмы и сериалы):
1. Американцы в шоке, что европейцы могут переводить друг другу деньги в приложении банка.
Еще и бесплатно! В США для этого есть специальный платежный сервис - Venmo (даже появился глагол to venmo - перевести деньги по телефону; кстати, еще можно сказать wire the money). Поэтому скажите спасибо, что у нас все так просто и удобно (convenient, помните же?)
2. Приличный публичный транспорт в Европе.
Цитирую своего бывшего коллегу-американца: ‘Я бы ни за что не разрешил своей дочери поехать на автобусе в другой штат!’. Дело в том, что в США публичным транспортом чаще всего пользуются малообеспеченные люди и из-за этого ездить на нем довольно страшно (сама я не была еще в Штатах, только слышала и читала об этом). С этим связано желание скорее купить свое авто, иначе перемещаться по городу и стране невозможно.
3. В смартфонах можно спокойно менять симку, если захочется.
В США при покупке смартфона заключается контракт с мобильным оператором и нельзя просто взять и заменить симку.
Остальные 24 пункта можно узнать здесь (статья на английском).
Monkey share
Казалось бы, американцев особенно нечем удивить, но не тут-то было. Как-нибудь процитирую вам выпуск одного подкаста от которого захочется roll your eyes (=закатить глаза) и loudly click your tongue (=громко цокнуть) и добавить ‘ну тупые’, хотя дело здесь просто в разнице менталитетов и историческом развитии. А пока посмотрим на три наиболее, на мой взгляд, интересных момента, которые сделают американскую культуру понятнее (особенно фильмы и сериалы):
1. Американцы в шоке, что европейцы могут переводить друг другу деньги в приложении банка.
Еще и бесплатно! В США для этого есть специальный платежный сервис - Venmo (даже появился глагол to venmo - перевести деньги по телефону; кстати, еще можно сказать wire the money). Поэтому скажите спасибо, что у нас все так просто и удобно (convenient, помните же?)
2. Приличный публичный транспорт в Европе.
Цитирую своего бывшего коллегу-американца: ‘Я бы ни за что не разрешил своей дочери поехать на автобусе в другой штат!’. Дело в том, что в США публичным транспортом чаще всего пользуются малообеспеченные люди и из-за этого ездить на нем довольно страшно (сама я не была еще в Штатах, только слышала и читала об этом). С этим связано желание скорее купить свое авто, иначе перемещаться по городу и стране невозможно.
3. В смартфонах можно спокойно менять симку, если захочется.
В США при покупке смартфона заключается контракт с мобильным оператором и нельзя просто взять и заменить симку.
Monkey share
❤2🔥2🌭1
Сегодня рубрика spelling matters (=правильное написание слов имеет значение) и реальный случай с моего урока.
Предлагалось, что заголовок слайда будет звучать так: ‘читай с юмором’. Конечно же я сразу захотела исправить fanny на fun, но на всякий случай, какnerd (=задрот) порядочный учитель проверила перевод слова fanny и существует ли оно вообще. И… cracked up (=дико расхохоталась): fanny это ‘задница’.
Думаю, перевод read with fanny вы сделаете сами.
Понимаю, что поначалу разница в звуках и буквах английского кажется непринципиальной, но чем вы больше учите и практикуете, тем сами знаете что.
Monkey share
Предлагалось, что заголовок слайда будет звучать так: ‘читай с юмором’. Конечно же я сразу захотела исправить fanny на fun, но на всякий случай, как
Думаю, перевод read with fanny вы сделаете сами.
Monkey share
😁3❤2🌭1
monkey see, monkey share
Сегодня рубрика spelling matters (=правильное написание слов имеет значение) и реальный случай с моего урока. Предлагалось, что заголовок слайда будет звучать так: ‘читай с юмором’. Конечно же я сразу захотела исправить fanny на fun, но на всякий случай,…
Ох уж эти Freudian slips (=оговорки по Фрейду).
Кстати, Freud в английском произносится на немецкий лад -
/Фройд/, ну или как положено это писать - /fɹɔɪd/.
Еще Википедия пишет такое: фамилия Фрейд родственна с немецким словом Freude - ‘удовольствие, радость’.
Monkey share
Кстати, Freud в английском произносится на немецкий лад -
/Фройд/, ну или как положено это писать - /fɹɔɪd/.
Еще Википедия пишет такое: фамилия Фрейд родственна с немецким словом Freude - ‘удовольствие, радость’.
Monkey share
❤4🌭1
Сегодня рубрика ‘зачем мне это знать… ну ладно, давай’.
Поскольку уж я practice what I preach (=применяю сама то, чему учу других), то в свободное время до сих пор включаю себе подкасты (на русском я не могу себя заставить это сделать, не идет. Да и аудиокниги я полюбила, во-первых, на английском по причине описанной здесь, а во-вторых, чисто из-за того, что не всегда могу сесть и почитать. Как говорил наш профессор с ухмылкой: ‘Филологам некогда читать книги’).
Помните такие ‘радуги’ были во дворах по которым так классно было лазить в детстве и висеть вниз головой? Так вот, на английском они называются monkey bars или дословно ‘обезьяньи перила’, а по-нормальному - ‘рукоход’ (честно признаюсь, узнала это слово год назад, когда сходила в зал для скалолазов, акробатов и прочих любителей всякого интересного поделать со своим телом).
Monkey share
Поскольку уж я practice what I preach (=применяю сама то, чему учу других), то в свободное время до сих пор включаю себе подкасты (на русском я не могу себя заставить это сделать, не идет. Да и аудиокниги я полюбила, во-первых, на английском по причине описанной здесь, а во-вторых, чисто из-за того, что не всегда могу сесть и почитать. Как говорил наш профессор с ухмылкой: ‘Филологам некогда читать книги’).
Помните такие ‘радуги’ были во дворах по которым так классно было лазить в детстве и висеть вниз головой? Так вот, на английском они называются monkey bars или дословно ‘обезьяньи перила’, а по-нормальному - ‘рукоход’ (честно признаюсь, узнала это слово год назад, когда сходила в зал для скалолазов, акробатов и прочих любителей всякого интересного поделать со своим телом).
Monkey share
❤4🔥2🌭1
Ну и в догонку еще такое выражение из того же выпуска подкаста (точнее, фразовый глагол): drill something into someone или ‘вдолбить, вбить в голову’, например:
Mother had drilled it into me not to talk to strangers.
Мама вдалбливала мне в голову, что нельзя разговаривать с незнакомцами.
Возможно еще у кто-то пойдутфлешбэки воспоминания о drills (=отработка, зубрежка, практическая отработка) на уроках английского (или это только у меня так?). И конечно же это еще и ‘сверлить’ (которое похоже на английское swirl).
Monkey share
Mother had drilled it into me not to talk to strangers.
Мама вдалбливала мне в голову, что нельзя разговаривать с незнакомцами.
Возможно еще у кто-то пойдут
Monkey share
❤3🔥3🌭1
Давно не было чего?
Правильно - мега гигантского поста с выражениями и всякими словечками из теперь уже девятой серии (two more to go = осталось всего две).
Многие скорее всего вы знаете: в таком случае обратите внимание на ‘мелочи’ - предлоги там или их отсутствие, сочетаемость слов (не всегда очевидная).
Как говорится - энжойте!
⬇️
Monkey share
Правильно - мега гигантского поста с выражениями и всякими словечками из теперь уже девятой серии (two more to go = осталось всего две).
Многие скорее всего вы знаете: в таком случае обратите внимание на ‘мелочи’ - предлоги там или их отсутствие, сочетаемость слов (не всегда очевидная).
Как говорится - энжойте!
⬇️
Monkey share
❤3🌭1
•break the ice with somebody = наладить отношения (при знакомстве с новыми людьми), буквально 'сломать лед в отношениях'
•chatty = болтливый, разговорчивый
•He was not buyin' what I was selling = Он не купился/не повелся
•cut-rate - сниженная цена, уцененный (здесь в шутку сut-rate Spielberg - недоСпилберг)
•plot twist - поворот сюжета
•give some thought to - [немного] подумать
•along the way - попутно, заодно, по ходу дела
•figure out your path - определиться со своим путем (в жизни)
•You gotta back off - Попридержи коней / Хватит
•a gag order - подписка о неразглашении информации
•driven - полный энтузиазма
•rub off on someone - повлиять на кого-то (в плане решений и поведения)
•I may have over-ordered - Возможно, я переборщил с заказом
•do one’s bidding - пойти на поводу у или выполнять поручения, указания
•spin out - тянуть резину, долго и нудно рассказывать
•burn the candle at both ends - не жалеть себя, работать до изнеможения
•сranky - капризный, эксцентричный или раздраженный
•You’re a quick study - Ты быстро учишься
•a gig - шоу, выступление
•in the works - в процессе, на стадии подготовки
•flirt that hard - активно флиртовать
•get something set together - собрать что-то воедино
•You broke it, you bought it - Ты ломаешь - ты покупаешь
•I came home to change for dinner - Я пришла домой переодеться к ужину
•live month to month - жить от зарплаты до зарплаты
•foster - временный хозяин (для животного, которому ищут дом)
•show-off - позер, понторез
•I like to take things slowly - Я не люблю торопиться (здесь речь об отношениях)
•invite someone up - пригласить кого-то подняться (в гости)
•Blech - Буээ (имитация звука рвоты); Фу!
•out of the corner of my eye - краем глаза
•not to mention - не говоря уже о
•He’s not marriage material - Он не подходит для брака
•It hit me the other day - На днях меня осенило
•hold on something - цепляться за что-то, держаться за (психологически и в прямом смысле),
•find the ding on this offer - найти выгоду в этом предложении
•hook up - замутить с кем-то
•There was no sign of couch-sleeping - Не было никаких признаков того, что кто-то спал на диване
•into the wee hours - до самого рассвета/раннего утра
•have a crush on - неровно дышать, запасть на кого-то
•a one-time thing - на один раз, разовая акция (здесь было про отношения, но можно в разных контекстах использовать)
•No matter how you slice it, this doesn't end well - Не важно, с какой стороны на это посмотреть, все равно до добра не доведет
•feel left-out - чувствовать себя обделенным
⬇️
•chatty = болтливый, разговорчивый
•He was not buyin' what I was selling = Он не купился/не повелся
•cut-rate - сниженная цена, уцененный (здесь в шутку сut-rate Spielberg - недоСпилберг)
•plot twist - поворот сюжета
•give some thought to - [немного] подумать
•along the way - попутно, заодно, по ходу дела
•figure out your path - определиться со своим путем (в жизни)
•You gotta back off - Попридержи коней / Хватит
•a gag order - подписка о неразглашении информации
•driven - полный энтузиазма
•rub off on someone - повлиять на кого-то (в плане решений и поведения)
•I may have over-ordered - Возможно, я переборщил с заказом
•do one’s bidding - пойти на поводу у или выполнять поручения, указания
•spin out - тянуть резину, долго и нудно рассказывать
•burn the candle at both ends - не жалеть себя, работать до изнеможения
•сranky - капризный, эксцентричный или раздраженный
•You’re a quick study - Ты быстро учишься
•a gig - шоу, выступление
•in the works - в процессе, на стадии подготовки
•flirt that hard - активно флиртовать
•get something set together - собрать что-то воедино
•You broke it, you bought it - Ты ломаешь - ты покупаешь
•I came home to change for dinner - Я пришла домой переодеться к ужину
•live month to month - жить от зарплаты до зарплаты
•foster - временный хозяин (для животного, которому ищут дом)
•show-off - позер, понторез
•I like to take things slowly - Я не люблю торопиться (здесь речь об отношениях)
•invite someone up - пригласить кого-то подняться (в гости)
•Blech - Буээ (имитация звука рвоты); Фу!
•out of the corner of my eye - краем глаза
•not to mention - не говоря уже о
•He’s not marriage material - Он не подходит для брака
•It hit me the other day - На днях меня осенило
•hold on something - цепляться за что-то, держаться за (психологически и в прямом смысле),
•find the ding on this offer - найти выгоду в этом предложении
•hook up - замутить с кем-то
•There was no sign of couch-sleeping - Не было никаких признаков того, что кто-то спал на диване
•into the wee hours - до самого рассвета/раннего утра
•have a crush on - неровно дышать, запасть на кого-то
•a one-time thing - на один раз, разовая акция (здесь было про отношения, но можно в разных контекстах использовать)
•No matter how you slice it, this doesn't end well - Не важно, с какой стороны на это посмотреть, все равно до добра не доведет
•feel left-out - чувствовать себя обделенным
⬇️
🔥3🌭1
•a coat rack - вешалка для одежды
•rave about - расхваливать, восхищаться, быть в восторге
•make the rounds - общаться, обойти всех (например, поговорить со всеми гостями вечеринки, если ты ее устраиваешь)
•I know my way around - Я разбираюсь / Я знаю как обходиться [с чем-то]
•No offence - Без обид
•Don’t get attached - Не привязывайся (психологически)
•be after - стараться получить, стремиться завладеть (здесь речь о Green Card) или бегать за кем-то, ухаживать
•iambic pentameter - пятистопный ямб (есть тут фанаты поэзии?)
•no hidden agenda - никакого скрытого замысла
•powder room - дамская (туалетная) комната
•a big macher - большая шишка, влиятельный человек (часто иронически)
•be onto something/someone - быть в курсе дел
•be into someone - влюбиться, быть неравнодушным к кому-то
•have a thing for blonds - питать слабость к блондинкам
•Oh, rats - О, черт!
•I’m heading out - Я ухожу / Я пошел(а)
•I would hate to start before she gets here - Мне бы не хотелось начинать до того, как она приедет сюда
•chase after someone - гоняться за кем-то, ухаживать
•barge in - встревать (в разговор)
•be MIA - пропасть куда-то, ни слуху ни духу
•we weren't really digging the food - на самом деле нам не нравилась еда.
•just need a second to collect my thoughts - мне просто нужна секунда, чтобы собраться с мыслями
•steer clear of - держаться подальше от чего-то
•Beats me - Ума не приложу / Я без понятия
•a good minute - немало времени
•moving - трогательный
•Say no more - Ни слова больше
•I really don't wanna overstep here... - Я действительно не хочу лезть не в свое дело/переходить чужие границы...
•ironwork - художественная ковка
•This is really something! - Это действительно нечто!
•plan on doing something - планировать что-то сделать
•get pissy - разозлиться
[ начало здесь ]
#And_just_like_that #american_english
Monkey share
•rave about - расхваливать, восхищаться, быть в восторге
•make the rounds - общаться, обойти всех (например, поговорить со всеми гостями вечеринки, если ты ее устраиваешь)
•I know my way around - Я разбираюсь / Я знаю как обходиться [с чем-то]
•No offence - Без обид
•Don’t get attached - Не привязывайся (психологически)
•be after - стараться получить, стремиться завладеть (здесь речь о Green Card) или бегать за кем-то, ухаживать
•iambic pentameter - пятистопный ямб (есть тут фанаты поэзии?)
•no hidden agenda - никакого скрытого замысла
•powder room - дамская (туалетная) комната
•a big macher - большая шишка, влиятельный человек (часто иронически)
•be onto something/someone - быть в курсе дел
•be into someone - влюбиться, быть неравнодушным к кому-то
•have a thing for blonds - питать слабость к блондинкам
•Oh, rats - О, черт!
•I’m heading out - Я ухожу / Я пошел(а)
•I would hate to start before she gets here - Мне бы не хотелось начинать до того, как она приедет сюда
•chase after someone - гоняться за кем-то, ухаживать
•barge in - встревать (в разговор)
•be MIA - пропасть куда-то, ни слуху ни духу
•we weren't really digging the food - на самом деле нам не нравилась еда.
•just need a second to collect my thoughts - мне просто нужна секунда, чтобы собраться с мыслями
•steer clear of - держаться подальше от чего-то
•Beats me - Ума не приложу / Я без понятия
•a good minute - немало времени
•moving - трогательный
•Say no more - Ни слова больше
•I really don't wanna overstep here... - Я действительно не хочу лезть не в свое дело/переходить чужие границы...
•ironwork - художественная ковка
•This is really something! - Это действительно нечто!
•plan on doing something - планировать что-то сделать
•get pissy - разозлиться
[ начало здесь ]
#And_just_like_that #american_english
Monkey share
🔥4❤2🌭1
Сегодня у нас будет практика (ура).
Переведите выражения на русский язык одним словом:
•fried eggs sunny side up
•urban improvement
•jump rope
•health spa
•cheat sheet
•preventative treatment
•female college student
•automatic teller machine
•all-terrain vehicle
•merry-go-round
•blade of grass
•ski track
•non-edible mushrooms
•henpecked husband
Что называется, try walking in my shoes (=попробуйте побыть в моей шкуре), а точнее - в шкуре синхронного переводчика.
Ну что, сколько смогли перевести?
Пишите в комментариях или поставьте🗿(=сама переводи, я тут почитать).
Monkey share
Переведите выражения на русский язык одним словом:
•fried eggs sunny side up
•urban improvement
•jump rope
•health spa
•cheat sheet
•preventative treatment
•female college student
•automatic teller machine
•all-terrain vehicle
•merry-go-round
•blade of grass
•ski track
•non-edible mushrooms
•henpecked husband
Что называется, try walking in my shoes (=попробуйте побыть в моей шкуре), а точнее - в шкуре синхронного переводчика.
Ну что, сколько смогли перевести?
Пишите в комментариях или поставьте🗿(=сама переводи, я тут почитать).
Monkey share
❤2😁2🗿2🌭1