Не так давно был пост о трудностях перевода фильмов Гая Ричи.
Сегодня я вернулась с доказательствами - отрывок из Wrath of Man/Гнев человеческий.
Итак:
Видео 1: как это звучит в кинотеатре
Видео 2: как это звучит в оригинале
Видео 3: как примерно должно звучать на русском (чей-то авторский перевод)
Почему я так придралась к этому отрывку? ⬇️
Monkey share
Сегодня я вернулась с доказательствами - отрывок из Wrath of Man/Гнев человеческий.
Итак:
Видео 1: как это звучит в кинотеатре
Видео 2: как это звучит в оригинале
Видео 3: как примерно должно звучать на русском (чей-то авторский перевод)
Почему я так придралась к этому отрывку? ⬇️
Monkey share
🌭1
Да потому, что слово cunt считается самым грубым словом в английском, которое особо вслух не произносят (британцы не в счет, как нам показывает отрывок).
Кстати, именно поэтому вы можете заметить, как округлились глаза у вашего собеседника-носителя, если вы попытались сказать сan't, подражая британскому акценту... Хотя могут и наоборот принять за 'своего'.
Кроме того сама сцена довольно душераздирающая - убийство сына героев. Как известно, у хороших режиссеров все продумано - и если смягчить вот такую фразу, то и вся сцена станет блеклой (и поверьте, таких ляпов очень и очень много только в одном этом фильме).
И да, я знаю, что в кинотеатрах и на телевидении запрещены маты. Это просто один из примеров, как перевод может исказить восприятие произведения на другом языке.
[ начало здесь ]
Monkey share
Кстати, именно поэтому вы можете заметить, как округлились глаза у вашего собеседника-носителя, если вы попытались сказать сan't, подражая британскому акценту... Хотя могут и наоборот принять за 'своего'.
Кроме того сама сцена довольно душераздирающая - убийство сына героев. Как известно, у хороших режиссеров все продумано - и если смягчить вот такую фразу, то и вся сцена станет блеклой (и поверьте, таких ляпов очень и очень много только в одном этом фильме).
Monkey share
🐳1🌭1
‘Как по-английски ‘интересно’?’ слышу я вопрос от ученика и не спешу сказать ему interesting.
А спрашиваю: в каком смысле ‘интересно’? Каком контексте?
А теперь посмотрите на то, что нам выдает словарь на скриншоте изаплачьте примите, что не всегда можно прямо все перевести.
Хотя на самом деле можно и interesting сказать, но все-таки нужен контекст.
Это все наши (русских) любимые comfortable и convenient, например. Оба в переводе - ‘удобный’. Но comfortable про мебель и психологическое состояние, а convenient про время, технику, расстояние.
А слово sanction так вообще помимо ‘санкции’ можно перевести ‘наложить санкции’ и ‘снять санкции’. Вот и поди разберись с ними.
Monkey share
А спрашиваю: в каком смысле ‘интересно’? Каком контексте?
А теперь посмотрите на то, что нам выдает словарь на скриншоте и
Это все наши (русских) любимые comfortable и convenient, например. Оба в переводе - ‘удобный’. Но comfortable про мебель и психологическое состояние, а convenient про время, технику, расстояние.
А слово sanction так вообще помимо ‘санкции’ можно перевести ‘наложить санкции’ и ‘снять санкции’. Вот и поди разберись с ними.
Monkey share
❤3🔥2🌭1
И все-таки не могу молчать - слово ‘нормальный’, ‘нормально’.
Да, есть слово normal. Но.
Есть большое НО.
На английском normal - нормальный в смысле ‘в своем уме’, ‘не сумасшедший’ или ‘соответствующий норме’. Короче, не говорите так (представили реакцию носителей, да?), только если действительно не имеете это в виду.
Запомните: ‘Я нормально’ будет I’m OK, I’m all right или даже I’m fine. Все.
Кстати, вопрос ‘Ты нормальный вообще?!’ будет примерно так звучать: Are you nuts?! Ну и еще всякие вариации.
Хорошая новость: есть и много слов, которые похожи и совпадают в английском и русском.
P.S. Картинка к посту из этого видео и там же подробнее о том, как это слово понимают носители.
Monkey share
Да, есть слово normal. Но.
Есть большое НО.
На английском normal - нормальный в смысле ‘в своем уме’, ‘не сумасшедший’ или ‘соответствующий норме’. Короче, не говорите так (представили реакцию носителей, да?), только если действительно не имеете это в виду.
Запомните: ‘Я нормально’ будет I’m OK, I’m all right или даже I’m fine. Все.
Хорошая новость: есть и много слов, которые похожи и совпадают в английском и русском.
P.S. Картинка к посту из этого видео и там же подробнее о том, как это слово понимают носители.
Monkey share
🔥3❤1🐳1🌭1
Ну… почти.
Как вы думаете, есть ли разница между ‘надрывать задницу ’ и ‘много работать’?
Голосуем:
🔥 - конечно есть
🍌 - еще как есть
🗿 - работа она и есть работа
P.S. Кстати, не ‘ты’, а ‘вы’ должно быть. Скорее всего перевод автоматический.
Monkey share
Как вы думаете, есть ли разница между ‘
Голосуем:
🔥 - конечно есть
🍌 - еще как есть
🗿 - работа она и есть работа
P.S. Кстати, не ‘ты’, а ‘вы’ должно быть. Скорее всего перевод автоматический.
Monkey share
🍌3🔥2❤1🌭1🗿1
Раз уж тут переводческие истории пошли, пора что? Смотреть на серию семь из And just like that, второй сезон.
Лирическое отступление: даже если вам неблизок по духу такой сериал, это не значит, что оттуда нельзя выучить кучу всего полезного.
Как говорил мой профессор: ‘нет плохих контекстов, есть плохой лингвист’.
Откуда еще взять выражения ‘сходить на ноготочки’ или ‘заломить цену’? Явно не из подкастов BBC.
⬇️
Monkey share
Лирическое отступление: даже если вам неблизок по духу такой сериал, это не значит, что оттуда нельзя выучить кучу всего полезного.
Как говорил мой профессор: ‘нет плохих контекстов, есть плохой лингвист’.
Откуда еще взять выражения ‘сходить на ноготочки’ или ‘заломить цену’? Явно не из подкастов BBC.
⬇️
Monkey share
🔥2🌭1
Поехали смотреть:
•have a me-evening = провести вечер наедине с собой любимым(ой)
•be drawn to = чувствовать симпатию к [кому-то или чему-то]
•one-off = одноразовый (продукт), разовая акция, один единственный раз
•half that number = вдвое меньше этого
•V-day (= Valentine's day) = День Святого Валенитина
•No, sorry. I'm behind (about news) = Извини, я не в курсе
•M.O. (modus operandi) = почерк, стиль поведения
•patch up = подлечить, оказать первую мед.помощь или уладить разногласия (в сериале в одной сцене два разных значения этого фразового глагола)
•[three] blocks from here = в [трех] кварталах отсюда
•busted = разоренный, без гроша
•broke = на мели, нищеброд
•full time with benefits = полный рабочий день со льготами
•X happens to be... = X оказывается...
•rule out = сбрасывать со счетов, отказаться от рассмотрения
•declare a major = определиться со своей основной специализацией (major - профильный предмет в университете; также есть minor - не основной предмет)
•years of tornment годы мучений
•X is my thing = X - моя стихия (например, Changing up my hair is my thing/Менять прическу - это моя фишка)
•X is a lot = X - это что-то с чем-то!
•nap-shame someone = стыдить кого-то за то, что тот решил вздремнуть (шутливо)
•sentiment = настрой (позитивный, например)
•gouge someone = ломить цены, вымогать деньги (за столик в ресторане на V-day, например)
•lay eyes on = встретить, видеться с кем-то (Am)
•Case in point = наглядный пример или 'что и требовалось доказать'
•a date set aside for something = специально назначенная дата для чего-то
•hypoglycemic = низкая глюкоза, гипогликемия
•call sb out in front of = выставить кого-то на посмешише перед кем-то, отчитать в присутствии кого-то
•be uptight about = нервничать, быть напряженным
•have a sleepover = устроить вечеринку с ночевкой
⬇️
•have a me-evening = провести вечер наедине с собой любимым(ой)
•be drawn to = чувствовать симпатию к [кому-то или чему-то]
•one-off = одноразовый (продукт), разовая акция, один единственный раз
•half that number = вдвое меньше этого
•V-day (= Valentine's day) = День Святого Валенитина
•No, sorry. I'm behind (about news) = Извини, я не в курсе
•M.O. (modus operandi) = почерк, стиль поведения
•patch up = подлечить, оказать первую мед.помощь или уладить разногласия (в сериале в одной сцене два разных значения этого фразового глагола)
•[three] blocks from here = в [трех] кварталах отсюда
•busted = разоренный, без гроша
•broke = на мели, нищеброд
•full time with benefits = полный рабочий день со льготами
•X happens to be... = X оказывается...
•rule out = сбрасывать со счетов, отказаться от рассмотрения
•declare a major = определиться со своей основной специализацией (major - профильный предмет в университете; также есть minor - не основной предмет)
•years of tornment годы мучений
•X is my thing = X - моя стихия (например, Changing up my hair is my thing/Менять прическу - это моя фишка)
•X is a lot = X - это что-то с чем-то!
•nap-shame someone = стыдить кого-то за то, что тот решил вздремнуть (шутливо)
•sentiment = настрой (позитивный, например)
•gouge someone = ломить цены, вымогать деньги (за столик в ресторане на V-day, например)
•lay eyes on = встретить, видеться с кем-то (Am)
•Case in point = наглядный пример или 'что и требовалось доказать'
•a date set aside for something = специально назначенная дата для чего-то
•hypoglycemic = низкая глюкоза, гипогликемия
•call sb out in front of = выставить кого-то на посмешише перед кем-то, отчитать в присутствии кого-то
•be uptight about = нервничать, быть напряженным
•have a sleepover = устроить вечеринку с ночевкой
⬇️
🌭3🔥2
•spit on something (spat - spat) = проявить пренебрежение (буквально - наплевательски отнестись)
•There's way too many as it is = Их и так слишком много (здесь речь про кексы)
•tingle = покалывать (в онемевших частях тела) или ощущать шум в ушах (и еще куча значений)
•booby-trap = устраивать ловушку (вспомните Один дома/Home alone)
•have boundary issue = иметь проблемы с личными границами
•slur words = невнятно произносить слова, глотать слова
•Look at you = Только посмотрите на нее/него!
•Dare I say = Осмелюсь сказать
•Tally-ho = Вперед! (шутл. призыв к действию)
•I'm outta here = Ну, я пошел(а) (нейтрально) или иногда Я сваливаю (негативно)
•sleep it off = хорошенько отоспаться
•Life flashed in front of me = У меня вся жизнь пролетела перед глазами
•pot talking = разговор о травке
•run a little late = немного опаздывать (обратите внимание на глагол)
•crack code = взломать код или замысел
•get a pic = сделать фотку (разг.)
•run behind = отставать по срокам, запаздывать
•It's no biggie = Ничего страшного; Пустяки; Не бери в голову
•stand someone up = динамить, не прийти на свидание, подвести кого-то
•get cold feet = струсить
•run into someone = наткнуться на кого-то, случайно встретиться
•booth = диван со столом (в ресторане)
•hang wallpapers = поклеить обои (обычно сложно найти нормальный перевод такого выражения)
[ начало здесь ]
Monkey share
•There's way too many as it is = Их и так слишком много (здесь речь про кексы)
•tingle = покалывать (в онемевших частях тела) или ощущать шум в ушах (и еще куча значений)
•booby-trap = устраивать ловушку (вспомните Один дома/Home alone)
•have boundary issue = иметь проблемы с личными границами
•slur words = невнятно произносить слова, глотать слова
•Look at you = Только посмотрите на нее/него!
•Dare I say = Осмелюсь сказать
•Tally-ho = Вперед! (шутл. призыв к действию)
•I'm outta here = Ну, я пошел(а) (нейтрально) или иногда Я сваливаю (негативно)
•sleep it off = хорошенько отоспаться
•Life flashed in front of me = У меня вся жизнь пролетела перед глазами
•pot talking = разговор о травке
•run a little late = немного опаздывать (обратите внимание на глагол)
•crack code = взломать код или замысел
•get a pic = сделать фотку (разг.)
•run behind = отставать по срокам, запаздывать
•It's no biggie = Ничего страшного; Пустяки; Не бери в голову
•stand someone up = динамить, не прийти на свидание, подвести кого-то
•get cold feet = струсить
•run into someone = наткнуться на кого-то, случайно встретиться
•booth = диван со столом (в ресторане)
•hang wallpapers = поклеить обои (обычно сложно найти нормальный перевод такого выражения)
[ начало здесь ]
Monkey share
🌭3🔥1
На днях тут в очередной раз сидела и переводила всякие juicy (=сочные) выражения из другого сериала (помогаю готовить подруге и коллеге проект по сериалам, скоро расскажу подробнее, stay tuned (=не переключайтесь) и наткнулась на такое слово - ensemble.
Без долгих раздумий я сразу же полезла смотреть перевод в словаре - ансамбль. И тут у меня внезапно пошли флешбэки… ‘Toutes ensemble!’ прозвучал издалека голос моего учителя по… французскому. Ensemble с французского переводится как ‘вместе’.
Вот и стало еще одной лингвистической тайной меньше.
Дело в том, что чем выше уровень английского, тем большеисключений в нем французского.
Только посмотрите на это:
illusion, hotel, identity(!), rich, demand, regard, fiancé, engagement, adore, restaurant, compliment, chic, elite, facade, faux-pas, heritage, insult, massage, menu, force major, premiere, reservoir, sabotage, sentiment, souvenir, uniform, valid, utensil, tournament…
И это лишь мизерная часть.
В общем, это еще один мой секрет, почему легко даётся ‘пафосный’ язык - я учила французский в школе и просто перевожу.
Ну а учеников учу параллельно второму языку, вот такой бонус.
Monkey share
Без долгих раздумий я сразу же полезла смотреть перевод в словаре - ансамбль. И тут у меня внезапно пошли флешбэки… ‘Toutes ensemble!’ прозвучал издалека голос моего учителя по… французскому. Ensemble с французского переводится как ‘вместе’.
Вот и стало еще одной лингвистической тайной меньше.
Дело в том, что чем выше уровень английского, тем больше
Только посмотрите на это:
illusion, hotel, identity(!), rich, demand, regard, fiancé, engagement, adore, restaurant, compliment, chic, elite, facade, faux-pas, heritage, insult, massage, menu, force major, premiere, reservoir, sabotage, sentiment, souvenir, uniform, valid, utensil, tournament…
И это лишь мизерная часть.
В общем, это еще один мой секрет, почему легко даётся ‘пафосный’ язык - я учила французский в школе и просто перевожу.
Ну а учеников учу параллельно второму языку, вот такой бонус.
Monkey share
🔥4🌭1
Что это за core такой в Barbiecore?
Просто возьму пример из словаря, который, в принципе, все объясняет:
When are fashion journalists going to stop putting the word “-core” at the end of everything?
Когда уже журналисты из модных журналов перестанут ко всему приделывать -core по любому поводу?
Кроме Barbiecore сейчас еще набирает популярность librarian-core, до этого были Wednesdaycore, normcore, cottagecore, vacationcore, unicorn… а нет, это не сюда.
Что это за ‘core’ все-таки?
Помимо основного значения ‘ядро’ и популярного ‘становые мышцы’, ‘мышцы центра тела’ (это те самые мышцы кора) у него есть еще такое значение как ‘эстетика’ и ‘стиль’.
Почему-то журналистам очень полюбился вот такой прием - приделываешь -core и получается новый стиль в моде (наверное им не дают покоя лавры слова hardcore).
А вы какой -core предпочитаете?
P.S. Список разных -core можно посмотреть здесь.
Monkey share
Просто возьму пример из словаря, который, в принципе, все объясняет:
When are fashion journalists going to stop putting the word “-core” at the end of everything?
Кроме Barbiecore сейчас еще набирает популярность librarian-core, до этого были Wednesdaycore, normcore, cottagecore, vacationcore, unicorn… а нет, это не сюда.
Что это за ‘core’ все-таки?
Помимо основного значения ‘ядро’ и популярного ‘становые мышцы’, ‘мышцы центра тела’ (это те самые мышцы кора) у него есть еще такое значение как ‘эстетика’ и ‘стиль’.
Почему-то журналистам очень полюбился вот такой прием - приделываешь -core и получается новый стиль в моде (наверное им не дают покоя лавры слова hardcore).
А вы какой -core предпочитаете?
P.S. Список разных -core можно посмотреть здесь.
Monkey share
🌭2🔥1
Как вы думаете, что это?
Многим ученикам я могла это уже показать и рассказать на уроках.
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
🤯3😁1🌭1
Как-то раз на уроке с группой Elementary (=начальный уровень), когда я еще работала оффлайн, нам встретилось такое задание - послушайте слова (был дан список слов) и напишите количество слогов. Это было задание на дом, а домашки, если возникали вопросы, мы часто проверяли в начале урока.
Так вот. Точно какие слова там были я не помню, но помню, что у учеников, допустим, в ответе было 3 слога, а в книге учителя 2… Или у учеников 4 слога, а в книге 2 или 3… Несколько опечаток в ответах как-то слишком много.
В итоге пообещала ученикам проверить все еще раз и разобрать на следующем уроке.
Дома я открыла интернет и начала искать (неожиданно, правда?). И тут мне открылась великая тайна… что слоги в английском выделяются по-другому! Допустим, в слове bread один(!) слог, а не два, как бы поделили русские.
Самое важное, что нужно знать - количество слогов в английском будет соответствовать не количеству букв, а количеству гласных звуков (для этого когда-то вы учили транскрипцию).
Этим вызваны ошибки с произношением таких слов как comfortable (вот это вот ‘камфортейбэл’), например, вместо ‘камфтбл’ или ‘камфртбл’ (извиняюсь за это извращение здесь, нужно мысль донести). Видите это нагромождение согласных в правильном варианте произношения? Так вот, для русского языка вообще несвойственны несколько согласных звуков подряд, нам подсознательно хочется всунуть между ними гласную! ‘Ну неудобно же без гласных?!’, кричит наш русский мозг. Но в английском гласных звуков там (почти) нет!
Второй важный момент - английский язык является так называемым ‘не фонетическим’ языком, то есть написание и произношение слов, мягко говоря, сильно отличаются (все это давно заметили, правда?). И ориентируются носители английского больше на звуки, чем на написание слов! Именно по этой причине они сами могут жутко неграмотно писать.
А теперь посмотрите еще раз на фото из первого поста - узнаете ли слова? А песню? Видите ли вы границы слов или только звуки? То-то же! Все сливается в поток звуков и кое-где паузы на знаки препинания.
Примерно так носители слышат свой язык и чужие (в данном случае это Metallica и песня группы ‘Кино’ ‘Группа крови’ ). А эти чудесные две ‘-ее’ и ‘-h’ после гласных? Ну прелесть же! Добро пожаловать в мир английского ушами носителей!
P.S. А ведь задание звучало как ‘послушайте и напишите количество слогов’. Послушайте, а не прочитайте. Вот она английская логика и взгляд на мир. Ну и внимательность (без нее я лично много чего в тестах завалила сама).
Monkey share
Так вот. Точно какие слова там были я не помню, но помню, что у учеников, допустим, в ответе было 3 слога, а в книге учителя 2… Или у учеников 4 слога, а в книге 2 или 3… Несколько опечаток в ответах как-то слишком много.
В итоге пообещала ученикам проверить все еще раз и разобрать на следующем уроке.
Дома я открыла интернет и начала искать (неожиданно, правда?). И тут мне открылась великая тайна… что слоги в английском выделяются по-другому! Допустим, в слове bread один(!) слог, а не два, как бы поделили русские.
Самое важное, что нужно знать - количество слогов в английском будет соответствовать не количеству букв, а количеству гласных звуков (для этого когда-то вы учили транскрипцию).
Этим вызваны ошибки с произношением таких слов как comfortable (вот это вот ‘камфортейбэл’), например, вместо ‘камфтбл’ или ‘камфртбл’ (извиняюсь за это извращение здесь, нужно мысль донести). Видите это нагромождение согласных в правильном варианте произношения? Так вот, для русского языка вообще несвойственны несколько согласных звуков подряд, нам подсознательно хочется всунуть между ними гласную! ‘Ну неудобно же без гласных?!’, кричит наш русский мозг. Но в английском гласных звуков там (почти) нет!
Второй важный момент - английский язык является так называемым ‘не фонетическим’ языком, то есть написание и произношение слов, мягко говоря, сильно отличаются (все это давно заметили, правда?). И ориентируются носители английского больше на звуки, чем на написание слов! Именно по этой причине они сами могут жутко неграмотно писать.
А теперь посмотрите еще раз на фото из первого поста - узнаете ли слова? А песню? Видите ли вы границы слов или только звуки? То-то же! Все сливается в поток звуков и кое-где паузы на знаки препинания.
Примерно так носители слышат свой язык и чужие (
P.S. А ведь задание звучало как ‘послушайте и напишите количество слогов’. Послушайте, а не прочитайте. Вот она английская логика и взгляд на мир. Ну и внимательность (без нее я лично много чего в тестах завалила сама).
Monkey share
🔥8❤2🌭1
Недавно в другом канале об английском читала беседу в комментариях о том, что значит иметь уровень Advanced (=продвинутый) в языке. Кстати, напишите ваши мысли по этому поводу - сравним с моими.
Там в посте встретились такая фраза:
I was discombobulated by her loquaciousness (=Я был ошарашен ее словоохотливостью).
Я, естественно, видела эти слова впервые в своей жизни (и при этом у меня Advanced, или что там). Но речь не об этом.
Я решила погуглить discombobulated и мне сразу же выпал… трек Eminema под названием…Discombobulated . Ха-ха!
Я поудивлялась только пару секунд, пока не вспомнила некоторые факты из биографии Ма́ршалла Брюса Мэ́терса III, он же Slim Shady, он же Eminem. По молодости, сочиняя песни, уже теперь легенда рэпа старался рифмовать как можно больше слов - он записывал длинные слова или фразы на бумаге, а под ними работал над рифмой для каждого слога. Самое интересное то, что его не так волновал смысл слов, сколько рифма. Так он совершенствовал свое мастерство рифмовки и звукозаписи (как видите, рэперам тоже нужны многочисленные часы практики).
Так что, во-первых, нужно много часов практики в любом деле, чтобы чего-то достичь.
Во-вторых, рэперам не чужды high-brow words (=претенциозные слова).
В-третьих, умение к месту употребить мат и высокопарные слова - это и есть Advanced (C1), если даже не Proficiency (C2) (=уровень профессионала).
Monkey share
Там в посте встретились такая фраза:
I was discombobulated by her loquaciousness (=Я был ошарашен ее словоохотливостью).
Я, естественно, видела эти слова впервые в своей жизни (и при этом у меня Advanced, или что там). Но речь не об этом.
Я решила погуглить discombobulated и мне сразу же выпал… трек Eminema под названием…
Я поудивлялась только пару секунд, пока не вспомнила некоторые факты из биографии Ма́ршалла Брюса Мэ́терса III, он же Slim Shady, он же Eminem. По молодости, сочиняя песни, уже теперь легенда рэпа старался рифмовать как можно больше слов - он записывал длинные слова или фразы на бумаге, а под ними работал над рифмой для каждого слога. Самое интересное то, что его не так волновал смысл слов, сколько рифма. Так он совершенствовал свое мастерство рифмовки и звукозаписи (как видите, рэперам тоже нужны многочисленные часы практики).
Так что, во-первых, нужно много часов практики в любом деле, чтобы чего-то достичь.
Во-вторых, рэперам не чужды high-brow words (=претенциозные слова).
В-третьих, умение к месту употребить мат и высокопарные слова - это и есть Advanced (C1), если даже не Proficiency (C2) (=уровень профессионала).
Monkey share
🔥5🐳1🌭1
Маршалл смотрит на тебя, как человек с уровнем С2.
А что насчёт тебя?
#monkey_songs
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
А что насчёт тебя?
#monkey_songs
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
🗿2🌭1
Сегодня в метро увидела классную футболку с надписью: Fuck Google, ask me! (=К черту Гугл, спроси меня).
Такое вот прекрасный призыв к живому общению, no sarcasm intended (=без всякого сарказма) во времена поисковых систем и искусственного интеллекта.
Хотя я сама часто как раз злоупотребляю фразой 'Ask Google' (чисто для того, чтобы ученики учились искать информацию на английском сами, да-да. Иногда им это удается в разы лучше, чем мне).
Иногда мне просто любопытно, знают ли обладатели футболок, что на них написано?
Как-то в тренировочном зале я увидела мальчика лет шести в футболке с надписьюcorporate whore (=корпоративная шлюха) . Возможно, я чего-то не знаю о современных трендах или, может, музыкальных исполнителях.
UPD: Да, действительно есть такой музыкальный исполнитель -Corporate Whore . Вопрос снят.
Чтобы мы делали без Google.
#английский_в_городе
Monkey share
Хотя я сама часто как раз злоупотребляю фразой 'Ask Google' (чисто для того, чтобы ученики учились искать информацию на английском сами, да-да. Иногда им это удается в разы лучше, чем мне).
Иногда мне просто любопытно, знают ли обладатели футболок, что на них написано?
Как-то в тренировочном зале я увидела мальчика лет шести в футболке с надписью
UPD: Да, действительно есть такой музыкальный исполнитель -
Чтобы мы делали без Google.
#английский_в_городе
Monkey share
❤4🤣2🌭1
Как вы уже, наверное, догадались - сегодня смотрим на tons of (=тонну, кучу) всяких выражений из, правильно, восьмой серии (всего одиннадцать, не так много осталось).
На данный момент просто выкидываю эти списки, чтобы каждый нашел что-то себе по душе (вы ведь находите, да?), а вскоре все мы это пустим в дело. Stay tuned.
⬇️
Monkey share
На данный момент просто выкидываю эти списки, чтобы каждый нашел что-то себе по душе (вы ведь находите, да?), а вскоре все мы это пустим в дело. Stay tuned.
⬇️
Monkey share
👌1🌭1
Итак, чем нас радует восьмая серия:
•close the shades = закрыть шторы (shades = римские шторы, позже разберем виды)
•You flexing? = Ты что, красуешься/понтуешься?
•a country shack = деревенская лачуга/хибара
•get wind of something = пронюхать, узнать (по слухам)
•debunk something = развенчать, разоблачить, опровергать что-то
•upstate = на севере штата (в США)
•So, it got me thinking... = Это заставило меня задуматься...
•commute = ездить на работу и обратно (обычно из пригорода в город; а commuter train = пригородная электричка)
•every now and then = время от времени, то и дело, нет-нет да и
•I've gotta catch up with things = Мне нужно наверстать упущенное
•intern = пройти стажировку (это слово может быть и глаголом тоже)
•go do your own thing = иди и занимайся своими делами (здесь скорее это как слова поддержки)
•pick up the slack = принять эстафету (в переносном смысле), доделать дела, завершить начатое, доделать недоделки
•pure grunt work = чисто рутинная работа, нудная работа (здесь были дела по дому)
•pay one's dues = заплатить сполна (за прошлые прегрешения)
•I work through lunch = Я работаю во время обеда (внимание на предлог)
•a sob story = слезливая история (рассказанная в попытке вызвать сочувствие у рассказчика)
•ulterior motive = скрытый мотив
•charge someone rent = взимать с кого-то арендную плату (никаких предлогов в английском варианте)
•a X junkie = (вместо X вставить любое слово) фанатик, любитель, повернутый на чем-то (например, a thrill junkie = любитель острых ощущений; news junkie = любитель новостей; a fitness junkie = фанат фитнеса; an art junkie = любитель искусства и т.д.)
•erratic = неустойчивый, нестабильный (поведение, погода, например)
•overstay someone's welcome = злоупотреблять чьим-то гостеприимством
•for your own good = для вашего/твоего же блага
•have [someone, something] in mind = иметь на примете [кого-то], планировать что-то (Am)
•snug-fitting = плотно прилегающий (здесь об одежде)
•muumuus = свободная, часто длинная одежда ярких расцветок, скрывающая фигуру
•My ears are popping = Мне уши закладывает
•kick up an appetite = возбуждать аппетит
•salad tongs = щипцы для салата (очень трудно такое слово вспомнить)
•wire hangers = вешалки из проволоки для одежды
•mock someone = издеваться над кем-то (и опять у меня в голове играет песня Linkin Park)
•houseware = посуда для дома
•life span = cрок службы или продолжительность жизни
•be off one's call = закончить телефонный звонок
•entitled = здесь: избалованный, заносчивый; тот, кто считает, что все ему должны
•picky = придирчивый
•be always on the phone = быть всегда на связи или постоянно сидеть в телефоне
•a high-end rental = элитный объект аренды
•sweeten the deal = дать на лапу или подсластить сделку
•[It] couldn't be helped = Ничего не поделаешь; Ничем не могу помочь
•turn someone on to something/someone = подсадить кого-то на что-то, познакомить (не про людей, а скорее хобби, сайт и т.п.)
⬇️
•close the shades = закрыть шторы (shades = римские шторы, позже разберем виды)
•You flexing? = Ты что, красуешься/понтуешься?
•a country shack = деревенская лачуга/хибара
•get wind of something = пронюхать, узнать (по слухам)
•debunk something = развенчать, разоблачить, опровергать что-то
•upstate = на севере штата (в США)
•So, it got me thinking... = Это заставило меня задуматься...
•commute = ездить на работу и обратно (обычно из пригорода в город; а commuter train = пригородная электричка)
•every now and then = время от времени, то и дело, нет-нет да и
•I've gotta catch up with things = Мне нужно наверстать упущенное
•intern = пройти стажировку (это слово может быть и глаголом тоже)
•go do your own thing = иди и занимайся своими делами (здесь скорее это как слова поддержки)
•pick up the slack = принять эстафету (в переносном смысле), доделать дела, завершить начатое, доделать недоделки
•pure grunt work = чисто рутинная работа, нудная работа (здесь были дела по дому)
•pay one's dues = заплатить сполна (за прошлые прегрешения)
•I work through lunch = Я работаю во время обеда (внимание на предлог)
•a sob story = слезливая история (рассказанная в попытке вызвать сочувствие у рассказчика)
•ulterior motive = скрытый мотив
•charge someone rent = взимать с кого-то арендную плату (никаких предлогов в английском варианте)
•a X junkie = (вместо X вставить любое слово) фанатик, любитель, повернутый на чем-то (например, a thrill junkie = любитель острых ощущений; news junkie = любитель новостей; a fitness junkie = фанат фитнеса; an art junkie = любитель искусства и т.д.)
•erratic = неустойчивый, нестабильный (поведение, погода, например)
•overstay someone's welcome = злоупотреблять чьим-то гостеприимством
•for your own good = для вашего/твоего же блага
•have [someone, something] in mind = иметь на примете [кого-то], планировать что-то (Am)
•snug-fitting = плотно прилегающий (здесь об одежде)
•muumuus = свободная, часто длинная одежда ярких расцветок, скрывающая фигуру
•My ears are popping = Мне уши закладывает
•kick up an appetite = возбуждать аппетит
•salad tongs = щипцы для салата (очень трудно такое слово вспомнить)
•wire hangers = вешалки из проволоки для одежды
•mock someone = издеваться над кем-то (и опять у меня в голове играет песня Linkin Park)
•houseware = посуда для дома
•life span = cрок службы или продолжительность жизни
•be off one's call = закончить телефонный звонок
•entitled = здесь: избалованный, заносчивый; тот, кто считает, что все ему должны
•picky = придирчивый
•be always on the phone = быть всегда на связи или постоянно сидеть в телефоне
•a high-end rental = элитный объект аренды
•sweeten the deal = дать на лапу или подсластить сделку
•[It] couldn't be helped = Ничего не поделаешь; Ничем не могу помочь
•turn someone on to something/someone = подсадить кого-то на что-то, познакомить (не про людей, а скорее хобби, сайт и т.п.)
⬇️
🔥2🌭1
•bone-broth = костный бульон
•file something away = убрать в архив
•evict = выселять из дома, выгнать на улицу (на законном основании)
•a counter = кухонная столешница и еще прилавок
•be short on something = испытывать нехватку чего-то (обычно денег, продуктов, запасов)
•be a third wheel = быть третьим лишним
•I can't do this summer = Я не могу этим летом [поехать с тобой в отпуск]
•pull away from someone = отстраниться от кого-то (про дружбу)
•give a hug goodbye = обнять на прощание (обычно так: Give me a hug goodbye = Обними меня на прощание)
•pride oneself on something = гордиться чем-то
•hold that line = придерживаться такой линии (поведения)
•show the ropes = ввести в курс дела
•have a strict overtime policy = строгая политика в отношении сверхурочных часов
•I'll scram = Сматываюсь (scram = уносить ноги, удирать, свалить)
•be one's cover = быть чьим-то прикрытием, временно заменить кого-то
•feel bad for someone = переживать, беспокоиться о ком-то
•make oneself small = принижать себя
•get the hang of things = освоиться, сориентироваться во всем, войти в курс дела
•get off the clock = пойти по домам (с работы)
•factor someone/something into something = принимать кого-то или что-то в расчет
[ начало здесь ]
#And_just_like_that #american_english
Monkey share
•file something away = убрать в архив
•evict = выселять из дома, выгнать на улицу (на законном основании)
•a counter = кухонная столешница и еще прилавок
•be short on something = испытывать нехватку чего-то (обычно денег, продуктов, запасов)
•be a third wheel = быть третьим лишним
•I can't do this summer = Я не могу этим летом [поехать с тобой в отпуск]
•pull away from someone = отстраниться от кого-то (про дружбу)
•give a hug goodbye = обнять на прощание (обычно так: Give me a hug goodbye = Обними меня на прощание)
•pride oneself on something = гордиться чем-то
•hold that line = придерживаться такой линии (поведения)
•show the ropes = ввести в курс дела
•have a strict overtime policy = строгая политика в отношении сверхурочных часов
•I'll scram = Сматываюсь (scram = уносить ноги, удирать, свалить)
•be one's cover = быть чьим-то прикрытием, временно заменить кого-то
•feel bad for someone = переживать, беспокоиться о ком-то
•make oneself small = принижать себя
•get the hang of things = освоиться, сориентироваться во всем, войти в курс дела
•get off the clock = пойти по домам (с работы)
•factor someone/something into something = принимать кого-то или что-то в расчет
[ начало здесь ]
#And_just_like_that #american_english
Monkey share
🔥2🌭1