monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
I'll drop you = Я подброшу (подвезу) тебя
STD (=sexually transmitted diseases) = заболевание, передающаяся половым путём (ЗПП)
a keynote speaker = основной докладчик (на мероприятии)
powerhouses = лидеры отрасли, 'титаны', 'мастодонты'
on backorder = по предзаказу
break down barriers = устранять барьеры
unsung heroes = невоспетые, неизвестные (точнее там было 'sheroes' от she + heroe, то есть герои-женщины)
get a rash = появится сыпь
my grief would shrink over time = со временем мое горе уменьшилось бы
need a good cry = нужно хорошенько выплакаться
thank for some perspective = Спасибо за возможность посмотреть [на ситуацию] с другой стороны!
I just had my ego die = У меня только что умерло мое эго
clean the rott leftover out of the fridge = убирать остатки тухлятины из холодильника
catch someone off guard = застать кого-то врасплох

Все. Фух.

[ начало здесь ]
🔥2🌭1
Воскнедельник - момент, когда воскресенье перестает ощущаться воскресеньем и накатывает тревога понедельника.

Очередное portmanteau word, так любимые англоговорящими.
👍1🌭1
Надеюсь, Monday’s treating you well (=понедельник проходит хорошо).

У меня же понедельники пока выходные - the perk of being your own boss (=преимущество быть самим себе начальником) (при это пока мне приходится приносить в жертву субботы, что изредка downside (=недостаток, минус).

На самом деле сегодня я здесь не для того чтобы бы flex (=выпендриваться) своим выходным.

Пока я старательно отбирала выражения из And just like that (уже мы тут осилили шесть серий) меня вдруг осенило.

Осенило, почему я не всегда запоминаю новые слова из сериалов (или подкастов и всего такого).

Готовы?

Потому что я с этими словами НЕ РАБОТАЮ.

Что имеется в виду?

Мы встречаем слово, возможно даже его записываем, и… все. Обычно больше к нему не возвращаемся. Ну или если повезет еще раз услышим в другой серии, подкасте, увидим в статье - тут уже появляется шанс его усвоить.

Еще один момент - бывает, мы записали слова или выражения и вроде как поняли по контексту, что они значат. И тут вновь подвох.

В чем?

Желательно посмотреть перевод (мы все-таки носители русского) и лучше смотреть перевод слов в словосочетании (например, in broad daylight, а не просто broad и daylight отдельно).

Некоторые выражения вообще невозможно перевести по отдельным словам - их нужно только целым курском брать и переводить, и также запоминать (например, That silence speaks volumes). Именно поэтому вам может показаться, что переводчик ‘перевел не то’ (иногда такое бывает, конечно, но все-таки это профессионалы), а переводчик просто адаптировал перевод так, чтобы мы, как носители русского языка и русской культуры, поняли шутки, игру слов и тому подобное.

Подведем итог: чтобы лучше запоминать слова и выражения, нужно с ними ПОРАБОТАТЬ, то есть выписать, перевести, посмотреть примеры употребления, плюс проверить какие сочетания слов естественно звучат для носителей, предлоги проверить… Ну это в идеале.

Хочу еще отдельно сказать - вы УЖЕ делаете ОГРОМНУЮ работу, если хоть что-то смотрите, слушаете, читаете на языке. Продолжайте, если даже ничего не понятно - как учитель скажу, что ВСЕГДА слышно, если ученик хоть даже мемы читает на английском. Все это ускоряет изучение и делает уроки живее.

Удовольствие никто не отменял!
👍2🔥2🌭1
Just a reminder (=просто напоминание): носители также страдают от английского, как и мы (а иногда даже больше).

Правильно писать gorgeous (=красавчик, красотка).

Как там поется в песне - We are only humans after all (=мы всего лишь люди).

Ну или это история развития английского языка всему виной.

Monkey share
😁2🌭1
Не так давно был пост о трудностях перевода фильмов Гая Ричи.

Сегодня я вернулась с доказательствами - отрывок из Wrath of Man/Гнев человеческий.

Итак:

Видео 1: как это звучит в кинотеатре
Видео 2: как это звучит в оригинале
Видео 3: как примерно должно звучать на русском (чей-то авторский перевод)

Почему я так придралась к этому отрывку? ⬇️

Monkey share
🌭1
Да потому, что слово cunt считается самым грубым словом в английском, которое особо вслух не произносят (британцы не в счет, как нам показывает отрывок).

Кстати, именно поэтому вы можете заметить, как округлились глаза у вашего собеседника-носителя, если вы попытались сказать сan't, подражая британскому акценту... Хотя могут и наоборот принять за 'своего'.

Кроме того сама сцена довольно душераздирающая - убийство сына героев. Как известно, у хороших режиссеров все продумано - и если смягчить вот такую фразу, то и вся сцена станет блеклой (и поверьте, таких ляпов очень и очень много только в одном этом фильме).

И да, я знаю, что в кинотеатрах и на телевидении запрещены маты. Это просто один из примеров, как перевод может исказить восприятие произведения на другом языке.

[ начало здесь ]

Monkey share
🐳1🌭1
‘Как по-английски ‘интересно’?’ слышу я вопрос от ученика и не спешу сказать ему interesting.

А спрашиваю: в каком смысле ‘интересно’? Каком контексте?

А теперь посмотрите на то, что нам выдает словарь на скриншоте и заплачьте примите, что не всегда можно прямо все перевести.

Хотя на самом деле можно и interesting сказать, но все-таки нужен контекст.

Это все наши (русских) любимые comfortable и convenient, например. Оба в переводе - ‘удобный’. Но comfortable про мебель и психологическое состояние, а convenient про время, технику, расстояние.

А слово sanction так вообще помимо ‘санкции’ можно перевести ‘наложить санкции’ и ‘снять санкции’. Вот и поди разберись с ними.

Monkey share
3🔥2🌭1
И все-таки не могу молчать - слово ‘нормальный’, ‘нормально’.

Да, есть слово normal. Но.

Есть большое НО.

На английском normal - нормальный в смысле ‘в своем уме’, ‘не сумасшедший’ или ‘соответствующий норме’. Короче, не говорите так (представили реакцию носителей, да?), только если действительно не имеете это в виду.

Запомните: ‘Я нормально’ будет I’m OK, I’m all right или даже I’m fine. Все.

Кстати, вопрос ‘Ты нормальный вообще?!’ будет примерно так звучать: Are you nuts?! Ну и еще всякие вариации.

Хорошая новость: есть и много слов, которые похожи и совпадают в английском и русском.

P.S. Картинка к посту из этого видео и там же подробнее о том, как это слово понимают носители.

Monkey share
🔥31🐳1🌭1
Ну… почти.

Как вы думаете, есть ли разница между ‘надрывать задницу’ и ‘много работать’?

Голосуем:

🔥 - конечно есть
🍌 - еще как есть
🗿 - работа она и есть работа

P.S. Кстати, не ‘ты’, а ‘вы’ должно быть. Скорее всего перевод автоматический.

Monkey share
🍌3🔥21🌭1🗿1
Раз уж тут переводческие истории пошли, пора что? Смотреть на серию семь из And just like that, второй сезон.

Лирическое отступление: даже если вам неблизок по духу такой сериал, это не значит, что оттуда нельзя выучить кучу всего полезного.

Как говорил мой профессор: ‘нет плохих контекстов, есть плохой лингвист’.

Откуда еще взять выражения ‘сходить на ноготочки’ или ‘заломить цену’? Явно не из подкастов BBC.
⬇️

Monkey share
🔥2🌭1
Поехали смотреть:

•have a me-evening = провести вечер наедине с собой любимым(ой)
•be drawn to = чувствовать симпатию к [кому-то или чему-то]
•one-off = одноразовый (продукт), разовая акция, один единственный раз
•half that number = вдвое меньше этого
•V-day (= Valentine's day) = День Святого Валенитина
•No, sorry. I'm behind (about news) = Извини, я не в курсе
•M.O. (modus operandi) = почерк, стиль поведения
•patch up = подлечить, оказать первую мед.помощь или уладить разногласия (в сериале в одной сцене два разных значения этого фразового глагола)
•[three] blocks from here = в [трех] кварталах отсюда
busted = разоренный, без гроша
•broke = на мели, нищеброд
•full time with benefits = полный рабочий день со льготами
•X happens to be... = X оказывается...
•rule out = сбрасывать со счетов, отказаться от рассмотрения
•declare a major = определиться со своей основной специализацией (major - профильный предмет в университете; также есть minor - не основной предмет)
•years of tornment годы мучений
•X is my thing = X - моя стихия (например, Changing up my hair is my thing/Менять прическу - это моя фишка)
•X is a lot = X - это что-то с чем-то!
•nap-shame someone = стыдить кого-то за то, что тот решил вздремнуть (шутливо)
•sentiment = настрой (позитивный, например)
•gouge someone = ломить цены, вымогать деньги (за столик в ресторане на V-day, например)
•lay eyes on = встретить, видеться с кем-то (Am)
•Case in point = наглядный пример или 'что и требовалось доказать'
•a date set aside for something = специально назначенная дата для чего-то
•hypoglycemic = низкая глюкоза, гипогликемия
•call sb out in front of = выставить кого-то на посмешише перед кем-то, отчитать в присутствии кого-то
•be uptight about = нервничать, быть напряженным
•have a sleepover = устроить вечеринку с ночевкой
⬇️
🌭3🔥2
•spit on something (spat - spat) = проявить пренебрежение (буквально - наплевательски отнестись)
•There's way too many as it is = Их и так слишком много (здесь речь про кексы)
•tingle = покалывать (в онемевших частях тела) или ощущать шум в ушах (и еще куча значений)
•booby-trap = устраивать ловушку (вспомните Один дома/Home alone)
•have boundary issue = иметь проблемы с личными границами
•slur words = невнятно произносить слова, глотать слова
•Look at you = Только посмотрите на нее/него!
•Dare I say = Осмелюсь сказать
•Tally-ho = Вперед! (шутл. призыв к действию)
•I'm outta here = Ну, я пошел(а) (нейтрально) или иногда Я сваливаю (негативно)
•sleep it off = хорошенько отоспаться
•Life flashed in front of me = У меня вся жизнь пролетела перед глазами
•pot talking = разговор о травке
run a little late = немного опаздывать (обратите внимание на глагол)
crack code = взломать код или замысел
get a pic = сделать фотку (разг.)
run behind = отставать по срокам, запаздывать
It's no biggie = Ничего страшного; Пустяки; Не бери в голову
stand someone up = динамить, не прийти на свидание, подвести кого-то
get cold feet = струсить
run into someone = наткнуться на кого-то, случайно встретиться
booth = диван со столом (в ресторане)
hang wallpapers = поклеить обои (обычно сложно найти нормальный перевод такого выражения)

[ начало здесь ]

Monkey share
🌭3🔥1
На днях тут в очередной раз сидела и переводила всякие juicy (=сочные) выражения из другого сериала (помогаю готовить подруге и коллеге проект по сериалам, скоро расскажу подробнее, stay tuned (=не переключайтесь) и наткнулась на такое слово - ensemble.

Без долгих раздумий я сразу же полезла смотреть перевод в словаре - ансамбль. И тут у меня внезапно пошли флешбэки… ‘Toutes ensemble!’ прозвучал издалека голос моего учителя по… французскому. Ensemble с французского переводится как ‘вместе’.

Вот и стало еще одной лингвистической тайной меньше.

Дело в том, что чем выше уровень английского, тем больше исключений в нем французского.

Только посмотрите на это:

illusion, hotel, identity(!), rich, demand, regard, fiancé, engagement, adore, restaurant, compliment, chic, elite, facade, faux-pas, heritage, insult, massage, menu, force major, premiere, reservoir, sabotage, sentiment, souvenir, uniform, valid, utensil, tournament…

И это лишь мизерная часть.

В общем, это еще один мой секрет, почему легко даётся ‘пафосный’ язык - я учила французский в школе и просто перевожу.

Ну а учеников учу параллельно второму языку, вот такой бонус.

Monkey share
🔥4🌭1
‘Барбикор’: благодаря Барби ярко-розовый захватил мир моды

Monkey share
😁3🌭1
Что это за core такой в Barbiecore?

Просто возьму пример из словаря, который, в принципе, все объясняет:

When are fashion journalists going to stop putting the word “-core” at the end of everything?
Когда уже журналисты из модных журналов перестанут ко всему приделывать -core по любому поводу?

Кроме Barbiecore сейчас еще набирает популярность librarian-core, до этого были Wednesdaycore, normcore, cottagecore, vacationcore, unicorn… а нет, это не сюда.

Что это за ‘core’ все-таки?

Помимо основного значения ‘ядро’ и популярного ‘становые мышцы’, ‘мышцы центра тела’ (это те самые мышцы кора) у него есть еще такое значение как ‘эстетика’ и ‘стиль’.

Почему-то журналистам очень полюбился вот такой прием - приделываешь -core и получается новый стиль в моде (наверное им не дают покоя лавры слова hardcore).

А вы какой -core предпочитаете?

P.S. Список разных -core можно посмотреть здесь.

Monkey share
🌭2🔥1
Как вы думаете, что это?

Многим ученикам я могла это уже показать и рассказать на уроках.

#monkey_услышалавпесне

Monkey share
🤯3😁1🌭1
Как-то раз на уроке с группой Elementary (=начальный уровень), когда я еще работала оффлайн, нам встретилось такое задание - послушайте слова (был дан список слов) и напишите количество слогов. Это было задание на дом, а домашки, если возникали вопросы, мы часто проверяли в начале урока.

Так вот. Точно какие слова там были я не помню, но помню, что у учеников, допустим, в ответе было 3 слога, а в книге учителя 2… Или у учеников 4 слога, а в книге 2 или 3… Несколько опечаток в ответах как-то слишком много.

В итоге пообещала ученикам проверить все еще раз и разобрать на следующем уроке.

Дома я открыла интернет и начала искать (неожиданно, правда?). И тут мне открылась великая тайна… что слоги в английском выделяются по-другому! Допустим, в слове bread один(!) слог, а не два, как бы поделили русские.

Самое важное, что нужно знать - количество слогов в английском будет соответствовать не количеству букв, а количеству гласных звуков (для этого когда-то вы учили транскрипцию).

Этим вызваны ошибки с произношением таких слов как comfortable (вот это вот ‘камфортейбэл’), например, вместо ‘камфтбл’ или ‘камфртбл’ (извиняюсь за это извращение здесь, нужно мысль донести). Видите это нагромождение согласных в правильном варианте произношения? Так вот, для русского языка вообще несвойственны несколько согласных звуков подряд, нам подсознательно хочется всунуть между ними гласную! ‘Ну неудобно же без гласных?!’, кричит наш русский мозг. Но в английском гласных звуков там (почти) нет!

Второй важный момент - английский язык является так называемым ‘не фонетическим’ языком, то есть написание и произношение слов, мягко говоря, сильно отличаются (все это давно заметили, правда?). И ориентируются носители английского больше на звуки, чем на написание слов! Именно по этой причине они сами могут жутко неграмотно писать.

А теперь посмотрите еще раз на фото из первого поста - узнаете ли слова? А песню? Видите ли вы границы слов или только звуки? То-то же! Все сливается в поток звуков и кое-где паузы на знаки препинания.

Примерно так носители слышат свой язык и чужие (в данном случае это Metallica и песня группы ‘Кино’ ‘Группа крови’). А эти чудесные две ‘-ее’ и ‘-h’ после гласных? Ну прелесть же! Добро пожаловать в мир английского ушами носителей!

P.S. А ведь задание звучало как ‘послушайте и напишите количество слогов’. Послушайте, а не прочитайте. Вот она английская логика и взгляд на мир. Ну и внимательность (без нее я лично много чего в тестах завалила сама).

Monkey share
🔥82🌭1
Недавно в другом канале об английском читала беседу в комментариях о том, что значит иметь уровень Advanced (=продвинутый) в языке. Кстати, напишите ваши мысли по этому поводу - сравним с моими.

Там в посте встретились такая фраза:

I was discombobulated by her loquaciousness (=Я был ошарашен ее словоохотливостью).

Я, естественно, видела эти слова впервые в своей жизни (и при этом у меня Advanced, или что там). Но речь не об этом.

Я решила погуглить discombobulated и мне сразу же выпал… трек Eminema под названием… Discombobulated. Ха-ха!

Я поудивлялась только пару секунд, пока не вспомнила некоторые факты из биографии Ма́ршалла Брюса Мэ́терса III, он же Slim Shady, он же Eminem. По молодости, сочиняя песни, уже теперь легенда рэпа старался рифмовать как можно больше слов - он записывал длинные слова или фразы на бумаге, а под ними работал над рифмой для каждого слога. Самое интересное то, что его не так волновал смысл слов, сколько рифма. Так он совершенствовал свое мастерство рифмовки и звукозаписи (как видите, рэперам тоже нужны многочисленные часы практики).

Так что, во-первых, нужно много часов практики в любом деле, чтобы чего-то достичь.
Во-вторых, рэперам не чужды high-brow words (=претенциозные слова).
В-третьих, умение к месту употребить мат и высокопарные слова - это и есть Advanced (C1), если даже не Proficiency (C2) (=уровень профессионала).

Monkey share
🔥5🐳1🌭1
Маршалл смотрит на тебя, как человек с уровнем С2.
А что насчёт тебя?

#monkey_songs

#monkey_услышалавпесне

Monkey share
🗿2🌭1