Вы знаете, я обожаю своих учеников.
Ученики - это бесконечный источникконтента информационного наполнения этого канала и моей жизни.
Секрет того, что учителя знают ответ на ‘все’ в том, что ониобожают искать рандомную информацию постоянно отвечают на вопросы учеников (хотя зачеркнутое часто тоже правда, особенно у учителей иностранных языков). Причем эти вопросы практически невозможно предсказать.
Например, сегодня я узнала такое слово как pantyhose.
Жила себе, жила и спокойно использовала tights.
Оба слова переводятся ‘колготки’ - то, что чаще носят женщины (сейчас уже скорее без разницы).
В чем же прикол? Смотрим:
pantyhose - это тонкие и прозрачные колготки до 40 DEN.
tights - от 40 DEN, плотные, часто непрозрачные колготки.
Кстати, в спортивных магазинах уже стали называть ‘тайтсами’ что-то похожее на леггинсы, но плотнее.
Собственно, началось ‘исследование’ с наблюдательности моего ученика: pantyhose состоит из двух слов - panty и hose, что по идее можно перевести как ‘трусы-шланги’. Логично и легко запомнить! Однако я решила проверить гипотезу и обнаружила, что помимо ‘шланг’ hose еще переводится как ‘чулочные изделия, колготки, штаны в обтяжку’ (а также ‘рукав для запекания’, это подсказал ученик).
Так вот невольно становишься экспертом в самых неожиданных вопросах.
Ученики - это бесконечный источник
Секрет того, что учителя знают ответ на ‘все’ в том, что они
Например, сегодня я узнала такое слово как pantyhose.
Жила себе, жила и спокойно использовала tights.
Оба слова переводятся ‘колготки’ - то, что чаще носят женщины (сейчас уже скорее без разницы).
В чем же прикол? Смотрим:
pantyhose - это тонкие и прозрачные колготки до 40 DEN.
tights - от 40 DEN, плотные, часто непрозрачные колготки.
Кстати, в спортивных магазинах уже стали называть ‘тайтсами’ что-то похожее на леггинсы, но плотнее.
Собственно, началось ‘исследование’ с наблюдательности моего ученика: pantyhose состоит из двух слов - panty и hose, что по идее можно перевести как ‘трусы-шланги’. Логично и легко запомнить! Однако я решила проверить гипотезу и обнаружила, что помимо ‘шланг’ hose еще переводится как ‘чулочные изделия, колготки, штаны в обтяжку’ (а также ‘рукав для запекания’, это подсказал ученик).
Так вот невольно становишься экспертом в самых неожиданных вопросах.
❤3🌭1
Итак, серия пять.
Готовим ручки (письменные, виртуальные и физические) и выбираем себе выражения:
•I’m wrecked = Я разбит(а) (эмоционально)
•file a class-action lawsuit = подать коллективный иск
•be cyber-stalked = подвергаться преследованию в интернете (там речь идет об ухажерах)
•Show this newbie the ropes = Введешь новичка в курс дела? (здесь о том, как знакомиться с мужчинами в баре)
•verbatim = слово в слово, дословно (например: You put it that way last night, verbatim. / Ты так и сказал вчера, слово в слово.)
•It wasn't dignified = Это было недостойно
•And besides, ... = И, кроме того, ...
•loosen up a bit = снизить градус серьезности,расслабиться, раскрепоститься
•Still can't place me = Bсе еще не могу вспомнить, где я
•You got a lotta steam to let off = Тебе явно надо выпустить пар (неформально)
•a comforter = утешитель (в разных видах) или стеганное ватное одеяло, шарф, соска (говорю же, в разных видах)
•embossed = рельефный, тисненый, резной
•...as if it's a thing = как будто это что-то особенное
•rep the brand = представлять бренд (rep от represent)
•Will do = Хорошо (ответ на просьбу, разговорное, буквально: Будет сделано)
•hit-and-run = сбить человека и скрыться с места преступления
•so not a good time for... = совсем не лучшее время для чего-то
•It's do or die = Пан или пропал (буквально: 'Сделай или умри')
•google-able = то, что можно погуглить (например: I'm google-able / Меня можно найти в Google)
•a pushover = слабак, терпила, лошок или пустяковое дело
•order in = заказать еду онлайн или по телефону с доставкой на дом или на рабочее место
•No, it wasn't that = Нет, дело было не в этом
•be in a bit of a bind = оказаться в некотором затруднении
•go down the tubes = накрыться [медным тазом], пойти к чертям (и варианты этих выражений)
•market something = продвигать что-то на рынке (то есть market еще и как глагол используется)
•cramp someone's style = мешаться под ногами, вмешиваться, не дать совершить глупый поступок
•a snap judgement = поспешный вывод
•It doesn't sit right with me = Мне это как-то не по душе
•suck it up = смириться с чем-то, принять все как есть
•I'm a mess = Я в полном раздрае/замешательстве
•pronto = незамедлительно, сейчас же (популярно у американцев)
Думаю, хватит. Если вдруг вы дочитали до этого места, то словарный запас точно стал шире.
Готовим ручки (письменные, виртуальные и физические) и выбираем себе выражения:
•I’m wrecked = Я разбит(а) (эмоционально)
•file a class-action lawsuit = подать коллективный иск
•be cyber-stalked = подвергаться преследованию в интернете (там речь идет об ухажерах)
•Show this newbie the ropes = Введешь новичка в курс дела? (здесь о том, как знакомиться с мужчинами в баре)
•verbatim = слово в слово, дословно (например: You put it that way last night, verbatim. / Ты так и сказал вчера, слово в слово.)
•It wasn't dignified = Это было недостойно
•And besides, ... = И, кроме того, ...
•loosen up a bit = снизить градус серьезности,расслабиться, раскрепоститься
•Still can't place me = Bсе еще не могу вспомнить, где я
•You got a lotta steam to let off = Тебе явно надо выпустить пар (неформально)
•a comforter = утешитель (в разных видах) или стеганное ватное одеяло, шарф, соска (говорю же, в разных видах)
•embossed = рельефный, тисненый, резной
•...as if it's a thing = как будто это что-то особенное
•rep the brand = представлять бренд (rep от represent)
•Will do = Хорошо (ответ на просьбу, разговорное, буквально: Будет сделано)
•hit-and-run = сбить человека и скрыться с места преступления
•so not a good time for... = совсем не лучшее время для чего-то
•It's do or die = Пан или пропал (буквально: 'Сделай или умри')
•google-able = то, что можно погуглить (например: I'm google-able / Меня можно найти в Google)
•a pushover = слабак, терпила, лошок или пустяковое дело
•order in = заказать еду онлайн или по телефону с доставкой на дом или на рабочее место
•No, it wasn't that = Нет, дело было не в этом
•be in a bit of a bind = оказаться в некотором затруднении
•go down the tubes = накрыться [медным тазом], пойти к чертям (и варианты этих выражений)
•market something = продвигать что-то на рынке (то есть market еще и как глагол используется)
•cramp someone's style = мешаться под ногами, вмешиваться, не дать совершить глупый поступок
•a snap judgement = поспешный вывод
•It doesn't sit right with me = Мне это как-то не по душе
•suck it up = смириться с чем-то, принять все как есть
•I'm a mess = Я в полном раздрае/замешательстве
•pronto = незамедлительно, сейчас же (популярно у американцев)
Думаю, хватит. Если вдруг вы дочитали до этого места, то словарный запас точно стал шире.
🔥3🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Шок-контент!
(Ох уж этот кликбейт)
На самом деле у меня и правда был небольшой шок, когда я увидела в сериале, что американцыстучат по дереву . Ну знаете вот это ‘тьфу-тьфу-тьфу, постучи по дереву’.
Как-то мои знакомые и друзья носители утверждали, что только у русских какое-то невероятное количество superstitions (=суеверия): не сиди на углу стола, не свисти дома, не выноси мусор после шести вечера, не облизывай нож… you name it (=и все такое прочее).
Так вот, смотрим отрывок из второго сезона And just like that и вот пояснения:
- So, how’s you guys’ new place comin’? / Ну как у вас дела с новым домом (на новом месте)?
- It’s moving right along. Yep. Knock wood. / Все идет по плану. Да. Тьфу-тьфу-тьфу (дословно: постучи по дереву).
Попались! Мы не такие уж разные.
#нетакиеужмыиразные
(Ох уж этот кликбейт)
На самом деле у меня и правда был небольшой шок, когда я увидела в сериале, что американцы
Как-то мои знакомые и друзья носители утверждали, что только у русских какое-то невероятное количество superstitions (=суеверия): не сиди на углу стола, не свисти дома, не выноси мусор после шести вечера, не облизывай нож… you name it (=и все такое прочее).
Так вот, смотрим отрывок из второго сезона And just like that и вот пояснения:
- So, how’s you guys’ new place comin’? / Ну как у вас дела с новым домом (на новом месте)?
- It’s moving right along. Yep. Knock wood. / Все идет по плану. Да. Тьфу-тьфу-тьфу (дословно: постучи по дереву).
Попались! Мы не такие уж разные.
#нетакиеужмыиразные
🔥3❤2🌭1
Знаете, есть такая тема в уровне Elementary про usually, always, sometimes, never, often, rarely и их позицию в предложении?
Пост больше будет понятен для уровней от Intermediate, но и те, кто еще в пути, найдет для себя кое-что полезное.
Так вот, эта тема была для меня всегда элементарной (сорри за тавтологию): после be или перед смысловым глаголом (это которые не вспомогательные и не модальные, а настоящие глаголы). Все.
(Проверили себя, да?)
Но не тут-то было.
В один прекрасный момент вчат мою жизнь пришли аутентичные подкасты, сериалы, статьи и носители языка (а потом еще и факультет лингвистики).
И тут мой уютный мир этого логичного, понятого и простого (как я считала) языка стал рушиться прямо на моих глазах. Вся выверенная и просчитанная кристальная чистая структура поехала.
И тут захотелось обвинить свою школу, мол, ‘не тому учили!!’, но нет. Меня понимали и даже, бывало, хвалили за хороший язык. Но сама-то я слышала, что как-то все не так…
…не так как уамериканцев .
Вот и весь секрет.
В школе мы учили британский вариант (и сейчас тоже учат ему, если повезет), а контент я чаще смотрю американский. И так совпало, что на лингвистике мы тоже больше брали американского материала и общались с американцами. Поначалу меня смущали их иногда поднятые брови из разряда ‘вроде все понятно, но что-то не то’, но в разговоре выяснялось, что это просто расхождение в вариантах английского.
Та-дам.
Во многом это лежит в основе этих вечных споров учеников с учителями английского: ‘А вот я слышал(а) в сериале, что…’; ‘А вот носитель сказал…’. По большей части учителя английского заточены на британский вариант, вот и все. И часто именно из-за этого школьники заваливают ЕГЭ (но это не единственная причина). ⬇️
Пост больше будет понятен для уровней от Intermediate, но и те, кто еще в пути, найдет для себя кое-что полезное.
Так вот, эта тема была для меня всегда элементарной (сорри за тавтологию): после be или перед смысловым глаголом (это которые не вспомогательные и не модальные, а настоящие глаголы). Все.
(Проверили себя, да?)
Но не тут-то было.
В один прекрасный момент в
И тут мой уютный мир этого логичного, понятого и простого (как я считала) языка стал рушиться прямо на моих глазах. Вся выверенная и просчитанная кристальная чистая структура поехала.
И тут захотелось обвинить свою школу, мол, ‘не тому учили!!’, но нет. Меня понимали и даже, бывало, хвалили за хороший язык. Но сама-то я слышала, что как-то все не так…
…не так как у
Вот и весь секрет.
В школе мы учили британский вариант (и сейчас тоже учат ему, если повезет), а контент я чаще смотрю американский. И так совпало, что на лингвистике мы тоже больше брали американского материала и общались с американцами. Поначалу меня смущали их иногда поднятые брови из разряда ‘вроде все понятно, но что-то не то’, но в разговоре выяснялось, что это просто расхождение в вариантах английского.
Та-дам.
Во многом это лежит в основе этих вечных споров учеников с учителями английского: ‘А вот я слышал(а) в сериале, что…’; ‘А вот носитель сказал…’. По большей части учителя английского заточены на британский вариант, вот и все. И часто именно из-за этого школьники заваливают ЕГЭ (но это не единственная причина). ⬇️
❤3🌭1
WARNING
Сейчас будет не пост, а ПОСТИЩЕ с выражениями из все того же сериала, серия шесть (видимо так действует на меня сентябрь).
Выбираете, что нравится.
⬇️
Сейчас будет не пост, а ПОСТИЩЕ с выражениями из все того же сериала, серия шесть (видимо так действует на меня сентябрь).
Выбираете, что нравится.
⬇️
🌭1
Итак, смотрим:
•alarm didn't go off = будильник не сработал
•I've lost all my bearings = Я потерял(а) все свои ориентиры
•hold off on (the fashion critiques) = воздержись от модной критики
•lunch res = бронь столика на обед (res от reservation)
•dazzle and shine = cверкать и сиять
•the phone has been ringing off the hook all morning = телефон разрывается от звонков все утро
•Boo-hoo = звукоподражание плачу (издевательски тоже)
•call it a day = и закончить на этом, на сегодня хватит
•Didn't it ever cross your mind...? = Тебе никогда не приходило в голову...?
•I'm dead serious = Я на полном серьезе
•go public [about] = публично заявить
•I should follow up = Я должен(а) уточнить/вернуться к этой теме
•be that as it may = как бы то ни было
•open up about something = откровенничать, рассказать
•We're on it = Мы работаем над этим [задачей]
•I like to believe = Мне бы хотелось верить
•pick out a computer = выбрать компьютер [в магазине]
•upgrade tech constantly = постоянно обновлять технику (покупать новые модели, естественно речь об iPhone)
•Can we just call it a night? = Можем мы просто на этом закончить [этот вечер]?
•get around to = добраться до (невыполненной работы)
•don't leave pissed = не уходи разозленным(ой)
•get sullen = стать мрачным, угрюмым (о настроении)
•sad-sack = печальный или физически непривлекательная женщина (вульг.)
•Knock, knock! = Тук-тук
•mope around = быть в подавленном состоянии, тоскливо слоняться
•climb out of depression = выбраться из депрессии
•rip off [our script] = сдирать (копировать) сценарий
•a pretty common movie trope = довольно распространенный киношный прием
•pull some strings = использовать связи (знакомства)
•flake out on someone = 'кинуть', обмануть
•I should let you two catch up = Дам вам поговорить (поделиться новостями после долгого периода без общения)
•run a tight ship = заставлять ходить по струнке или эффективно управлять (бизнесом, компанией)
•exert energy = тратить энергию, прикладывать усилия
•That silence speaks volumes = Это молчание говорит о многом
•soon-to-be-ex = в скором времени бывший [муж, жена и т.д.]
•go cold turkey = завязать с, отказаться от [привычки, отношений...]
•bring up a topic = затронуть тему, поднять тему
•That's his loss = Это его потеря
•find one's bearings = сориентироваться, разобраться что к чему
•for quite a pretty penny = за довольно кругленькую сумму
•need more room = нужно больше места
•chicken out of doing something = струсить
•rentals = съемное жилье
•live something down = пережить, примириться (с фактом)
•be a no-show = не явиться [на мероприятие, встречу]
•a warm fanny = теплая попка (пятая точка), попка в тепле (про fanny у меня есть отдельная история)
•Ok, do you = Ок, делай по-своему/как считаешь нужным
⬇️
•alarm didn't go off = будильник не сработал
•I've lost all my bearings = Я потерял(а) все свои ориентиры
•hold off on (the fashion critiques) = воздержись от модной критики
•lunch res = бронь столика на обед (res от reservation)
•dazzle and shine = cверкать и сиять
•the phone has been ringing off the hook all morning = телефон разрывается от звонков все утро
•Boo-hoo = звукоподражание плачу (издевательски тоже)
•call it a day = и закончить на этом, на сегодня хватит
•Didn't it ever cross your mind...? = Тебе никогда не приходило в голову...?
•I'm dead serious = Я на полном серьезе
•go public [about] = публично заявить
•I should follow up = Я должен(а) уточнить/вернуться к этой теме
•be that as it may = как бы то ни было
•open up about something = откровенничать, рассказать
•We're on it = Мы работаем над этим [задачей]
•I like to believe = Мне бы хотелось верить
•pick out a computer = выбрать компьютер [в магазине]
•upgrade tech constantly = постоянно обновлять технику (покупать новые модели, естественно речь об iPhone)
•Can we just call it a night? = Можем мы просто на этом закончить [этот вечер]?
•get around to = добраться до (невыполненной работы)
•don't leave pissed = не уходи разозленным(ой)
•get sullen = стать мрачным, угрюмым (о настроении)
•sad-sack = печальный или физически непривлекательная женщина (вульг.)
•Knock, knock! = Тук-тук
•mope around = быть в подавленном состоянии, тоскливо слоняться
•climb out of depression = выбраться из депрессии
•rip off [our script] = сдирать (копировать) сценарий
•a pretty common movie trope = довольно распространенный киношный прием
•pull some strings = использовать связи (знакомства)
•flake out on someone = 'кинуть', обмануть
•I should let you two catch up = Дам вам поговорить (поделиться новостями после долгого периода без общения)
•run a tight ship = заставлять ходить по струнке или эффективно управлять (бизнесом, компанией)
•exert energy = тратить энергию, прикладывать усилия
•That silence speaks volumes = Это молчание говорит о многом
•soon-to-be-ex = в скором времени бывший [муж, жена и т.д.]
•go cold turkey = завязать с, отказаться от [привычки, отношений...]
•bring up a topic = затронуть тему, поднять тему
•That's his loss = Это его потеря
•find one's bearings = сориентироваться, разобраться что к чему
•for quite a pretty penny = за довольно кругленькую сумму
•need more room = нужно больше места
•chicken out of doing something = струсить
•rentals = съемное жилье
•live something down = пережить, примириться (с фактом)
•be a no-show = не явиться [на мероприятие, встречу]
•a warm fanny = теплая попка (пятая точка), попка в тепле (про fanny у меня есть отдельная история)
•Ok, do you = Ок, делай по-своему/как считаешь нужным
⬇️
🔥2🌭1
•I'll drop you = Я подброшу (подвезу) тебя
•STD (=sexually transmitted diseases) = заболевание, передающаяся половым путём (ЗПП)
•a keynote speaker = основной докладчик (на мероприятии)
•powerhouses = лидеры отрасли, 'титаны', 'мастодонты'
•on backorder = по предзаказу
•break down barriers = устранять барьеры
•unsung heroes = невоспетые, неизвестные (точнее там было 'sheroes' от she + heroe, то есть герои-женщины)
•get a rash = появится сыпь
•my grief would shrink over time = со временем мое горе уменьшилось бы
•need a good cry = нужно хорошенько выплакаться
•thank for some perspective = Спасибо за возможность посмотреть [на ситуацию] с другой стороны!
•I just had my ego die = У меня только что умерло мое эго
•clean the rott leftover out of the fridge = убирать остатки тухлятины из холодильника
•catch someone off guard = застать кого-то врасплох
Все. Фух.
[ начало здесь ]
•STD (=sexually transmitted diseases) = заболевание, передающаяся половым путём (ЗПП)
•a keynote speaker = основной докладчик (на мероприятии)
•powerhouses = лидеры отрасли, 'титаны', 'мастодонты'
•on backorder = по предзаказу
•break down barriers = устранять барьеры
•unsung heroes = невоспетые, неизвестные (точнее там было 'sheroes' от she + heroe, то есть герои-женщины)
•get a rash = появится сыпь
•my grief would shrink over time = со временем мое горе уменьшилось бы
•need a good cry = нужно хорошенько выплакаться
•thank for some perspective = Спасибо за возможность посмотреть [на ситуацию] с другой стороны!
•I just had my ego die = У меня только что умерло мое эго
•clean the rott leftover out of the fridge = убирать остатки тухлятины из холодильника
•catch someone off guard = застать кого-то врасплох
Все. Фух.
[ начало здесь ]
🔥2🌭1
Очередное portmanteau word, так любимые англоговорящими.
👍1🌭1
Надеюсь, Monday’s treating you well (=понедельник проходит хорошо).
У меня же понедельники пока выходные - the perk of being your own boss (=преимущество быть самим себе начальником) (при это пока мне приходится приносить в жертву субботы, что изредка downside (=недостаток, минус).
На самом деле сегодня я здесь не для того чтобы бы flex (=выпендриваться) своим выходным.
Пока я старательно отбирала выражения из And just like that (уже мы тут осилили шесть серий) меня вдруг осенило.
Осенило, почему я не всегда запоминаю новые слова из сериалов (или подкастов и всего такого).
Готовы?
Потому что я с этими словамиНЕ РАБОТАЮ .
Что имеется в виду?
Мы встречаем слово, возможно даже его записываем, и… все. Обычно больше к нему не возвращаемся. Ну или если повезет еще раз услышим в другой серии, подкасте, увидим в статье - тут уже появляется шанс его усвоить.
Еще один момент - бывает, мы записали слова или выражения и вроде как поняли по контексту, что они значат. И тут вновь подвох.
В чем?
Желательно посмотреть перевод (мы все-таки носители русского) и лучше смотреть перевод слов в словосочетании (например, in broad daylight, а не просто broad и daylight отдельно).
Некоторые выражения вообще невозможно перевести по отдельным словам - их нужно только целым курском брать и переводить, и также запоминать (например, That silence speaks volumes). Именно поэтому вам может показаться, что переводчик ‘перевел не то’ (иногда такое бывает, конечно, но все-таки это профессионалы), а переводчик просто адаптировал перевод так, чтобы мы, как носители русского языка и русской культуры, поняли шутки, игру слов и тому подобное.
Подведем итог: чтобы лучше запоминать слова и выражения, нужно с ними ПОРАБОТАТЬ, то есть выписать, перевести, посмотреть примеры употребления, плюс проверить какие сочетания слов естественно звучат для носителей, предлоги проверить… Ну это в идеале.
Хочу еще отдельно сказать - вы УЖЕ делаете ОГРОМНУЮ работу, если хоть что-то смотрите, слушаете, читаете на языке. Продолжайте, если даже ничего не понятно - как учитель скажу, что ВСЕГДА слышно, если ученик хоть даже мемы читает на английском. Все это ускоряет изучение и делает уроки живее.
Удовольствие никто не отменял!
У меня же понедельники пока выходные - the perk of being your own boss (=преимущество быть самим себе начальником) (при это пока мне приходится приносить в жертву субботы, что изредка downside (=недостаток, минус).
На самом деле сегодня я здесь не для того чтобы бы flex (=выпендриваться) своим выходным.
Пока я старательно отбирала выражения из And just like that (уже мы тут осилили шесть серий) меня вдруг осенило.
Осенило, почему я не всегда запоминаю новые слова из сериалов (или подкастов и всего такого).
Готовы?
Потому что я с этими словами
Что имеется в виду?
Мы встречаем слово, возможно даже его записываем, и… все. Обычно больше к нему не возвращаемся. Ну или если повезет еще раз услышим в другой серии, подкасте, увидим в статье - тут уже появляется шанс его усвоить.
Еще один момент - бывает, мы записали слова или выражения и вроде как поняли по контексту, что они значат. И тут вновь подвох.
В чем?
Желательно посмотреть перевод (мы все-таки носители русского) и лучше смотреть перевод слов в словосочетании (например, in broad daylight, а не просто broad и daylight отдельно).
Некоторые выражения вообще невозможно перевести по отдельным словам - их нужно только целым курском брать и переводить, и также запоминать (например, That silence speaks volumes). Именно поэтому вам может показаться, что переводчик ‘перевел не то’ (иногда такое бывает, конечно, но все-таки это профессионалы), а переводчик просто адаптировал перевод так, чтобы мы, как носители русского языка и русской культуры, поняли шутки, игру слов и тому подобное.
Подведем итог: чтобы лучше запоминать слова и выражения, нужно с ними ПОРАБОТАТЬ, то есть выписать, перевести, посмотреть примеры употребления, плюс проверить какие сочетания слов естественно звучат для носителей, предлоги проверить… Ну это в идеале.
Хочу еще отдельно сказать - вы УЖЕ делаете ОГРОМНУЮ работу, если хоть что-то смотрите, слушаете, читаете на языке. Продолжайте, если даже ничего не понятно - как учитель скажу, что ВСЕГДА слышно, если ученик хоть даже мемы читает на английском. Все это ускоряет изучение и делает уроки живее.
Удовольствие никто не отменял!
👍2🔥2🌭1
Just a reminder (=просто напоминание): носители также страдают от английского, как и мы (а иногда даже больше).
Правильно писать gorgeous (=красавчик, красотка).
Как там поется в песне - We are only humans after all (=мы всего лишь люди).
Ну или это история развития английского языка всему виной.
Monkey share
Как там поется в песне - We are only humans after all (=мы всего лишь люди).
Ну или это история развития английского языка всему виной.
Monkey share
😁2🌭1
Не так давно был пост о трудностях перевода фильмов Гая Ричи.
Сегодня я вернулась с доказательствами - отрывок из Wrath of Man/Гнев человеческий.
Итак:
Видео 1: как это звучит в кинотеатре
Видео 2: как это звучит в оригинале
Видео 3: как примерно должно звучать на русском (чей-то авторский перевод)
Почему я так придралась к этому отрывку? ⬇️
Monkey share
Сегодня я вернулась с доказательствами - отрывок из Wrath of Man/Гнев человеческий.
Итак:
Видео 1: как это звучит в кинотеатре
Видео 2: как это звучит в оригинале
Видео 3: как примерно должно звучать на русском (чей-то авторский перевод)
Почему я так придралась к этому отрывку? ⬇️
Monkey share
🌭1
Да потому, что слово cunt считается самым грубым словом в английском, которое особо вслух не произносят (британцы не в счет, как нам показывает отрывок).
Кстати, именно поэтому вы можете заметить, как округлились глаза у вашего собеседника-носителя, если вы попытались сказать сan't, подражая британскому акценту... Хотя могут и наоборот принять за 'своего'.
Кроме того сама сцена довольно душераздирающая - убийство сына героев. Как известно, у хороших режиссеров все продумано - и если смягчить вот такую фразу, то и вся сцена станет блеклой (и поверьте, таких ляпов очень и очень много только в одном этом фильме).
И да, я знаю, что в кинотеатрах и на телевидении запрещены маты. Это просто один из примеров, как перевод может исказить восприятие произведения на другом языке.
[ начало здесь ]
Monkey share
Кстати, именно поэтому вы можете заметить, как округлились глаза у вашего собеседника-носителя, если вы попытались сказать сan't, подражая британскому акценту... Хотя могут и наоборот принять за 'своего'.
Кроме того сама сцена довольно душераздирающая - убийство сына героев. Как известно, у хороших режиссеров все продумано - и если смягчить вот такую фразу, то и вся сцена станет блеклой (и поверьте, таких ляпов очень и очень много только в одном этом фильме).
Monkey share
🐳1🌭1
‘Как по-английски ‘интересно’?’ слышу я вопрос от ученика и не спешу сказать ему interesting.
А спрашиваю: в каком смысле ‘интересно’? Каком контексте?
А теперь посмотрите на то, что нам выдает словарь на скриншоте изаплачьте примите, что не всегда можно прямо все перевести.
Хотя на самом деле можно и interesting сказать, но все-таки нужен контекст.
Это все наши (русских) любимые comfortable и convenient, например. Оба в переводе - ‘удобный’. Но comfortable про мебель и психологическое состояние, а convenient про время, технику, расстояние.
А слово sanction так вообще помимо ‘санкции’ можно перевести ‘наложить санкции’ и ‘снять санкции’. Вот и поди разберись с ними.
Monkey share
А спрашиваю: в каком смысле ‘интересно’? Каком контексте?
А теперь посмотрите на то, что нам выдает словарь на скриншоте и
Это все наши (русских) любимые comfortable и convenient, например. Оба в переводе - ‘удобный’. Но comfortable про мебель и психологическое состояние, а convenient про время, технику, расстояние.
А слово sanction так вообще помимо ‘санкции’ можно перевести ‘наложить санкции’ и ‘снять санкции’. Вот и поди разберись с ними.
Monkey share
❤3🔥2🌭1
И все-таки не могу молчать - слово ‘нормальный’, ‘нормально’.
Да, есть слово normal. Но.
Есть большое НО.
На английском normal - нормальный в смысле ‘в своем уме’, ‘не сумасшедший’ или ‘соответствующий норме’. Короче, не говорите так (представили реакцию носителей, да?), только если действительно не имеете это в виду.
Запомните: ‘Я нормально’ будет I’m OK, I’m all right или даже I’m fine. Все.
Кстати, вопрос ‘Ты нормальный вообще?!’ будет примерно так звучать: Are you nuts?! Ну и еще всякие вариации.
Хорошая новость: есть и много слов, которые похожи и совпадают в английском и русском.
P.S. Картинка к посту из этого видео и там же подробнее о том, как это слово понимают носители.
Monkey share
Да, есть слово normal. Но.
Есть большое НО.
На английском normal - нормальный в смысле ‘в своем уме’, ‘не сумасшедший’ или ‘соответствующий норме’. Короче, не говорите так (представили реакцию носителей, да?), только если действительно не имеете это в виду.
Запомните: ‘Я нормально’ будет I’m OK, I’m all right или даже I’m fine. Все.
Хорошая новость: есть и много слов, которые похожи и совпадают в английском и русском.
P.S. Картинка к посту из этого видео и там же подробнее о том, как это слово понимают носители.
Monkey share
🔥3❤1🐳1🌭1
Ну… почти.
Как вы думаете, есть ли разница между ‘надрывать задницу ’ и ‘много работать’?
Голосуем:
🔥 - конечно есть
🍌 - еще как есть
🗿 - работа она и есть работа
P.S. Кстати, не ‘ты’, а ‘вы’ должно быть. Скорее всего перевод автоматический.
Monkey share
Как вы думаете, есть ли разница между ‘
Голосуем:
🔥 - конечно есть
🍌 - еще как есть
🗿 - работа она и есть работа
P.S. Кстати, не ‘ты’, а ‘вы’ должно быть. Скорее всего перевод автоматический.
Monkey share
🍌3🔥2❤1🌭1🗿1
Раз уж тут переводческие истории пошли, пора что? Смотреть на серию семь из And just like that, второй сезон.
Лирическое отступление: даже если вам неблизок по духу такой сериал, это не значит, что оттуда нельзя выучить кучу всего полезного.
Как говорил мой профессор: ‘нет плохих контекстов, есть плохой лингвист’.
Откуда еще взять выражения ‘сходить на ноготочки’ или ‘заломить цену’? Явно не из подкастов BBC.
⬇️
Monkey share
Лирическое отступление: даже если вам неблизок по духу такой сериал, это не значит, что оттуда нельзя выучить кучу всего полезного.
Как говорил мой профессор: ‘нет плохих контекстов, есть плохой лингвист’.
Откуда еще взять выражения ‘сходить на ноготочки’ или ‘заломить цену’? Явно не из подкастов BBC.
⬇️
Monkey share
🔥2🌭1
Поехали смотреть:
•have a me-evening = провести вечер наедине с собой любимым(ой)
•be drawn to = чувствовать симпатию к [кому-то или чему-то]
•one-off = одноразовый (продукт), разовая акция, один единственный раз
•half that number = вдвое меньше этого
•V-day (= Valentine's day) = День Святого Валенитина
•No, sorry. I'm behind (about news) = Извини, я не в курсе
•M.O. (modus operandi) = почерк, стиль поведения
•patch up = подлечить, оказать первую мед.помощь или уладить разногласия (в сериале в одной сцене два разных значения этого фразового глагола)
•[three] blocks from here = в [трех] кварталах отсюда
•busted = разоренный, без гроша
•broke = на мели, нищеброд
•full time with benefits = полный рабочий день со льготами
•X happens to be... = X оказывается...
•rule out = сбрасывать со счетов, отказаться от рассмотрения
•declare a major = определиться со своей основной специализацией (major - профильный предмет в университете; также есть minor - не основной предмет)
•years of tornment годы мучений
•X is my thing = X - моя стихия (например, Changing up my hair is my thing/Менять прическу - это моя фишка)
•X is a lot = X - это что-то с чем-то!
•nap-shame someone = стыдить кого-то за то, что тот решил вздремнуть (шутливо)
•sentiment = настрой (позитивный, например)
•gouge someone = ломить цены, вымогать деньги (за столик в ресторане на V-day, например)
•lay eyes on = встретить, видеться с кем-то (Am)
•Case in point = наглядный пример или 'что и требовалось доказать'
•a date set aside for something = специально назначенная дата для чего-то
•hypoglycemic = низкая глюкоза, гипогликемия
•call sb out in front of = выставить кого-то на посмешише перед кем-то, отчитать в присутствии кого-то
•be uptight about = нервничать, быть напряженным
•have a sleepover = устроить вечеринку с ночевкой
⬇️
•have a me-evening = провести вечер наедине с собой любимым(ой)
•be drawn to = чувствовать симпатию к [кому-то или чему-то]
•one-off = одноразовый (продукт), разовая акция, один единственный раз
•half that number = вдвое меньше этого
•V-day (= Valentine's day) = День Святого Валенитина
•No, sorry. I'm behind (about news) = Извини, я не в курсе
•M.O. (modus operandi) = почерк, стиль поведения
•patch up = подлечить, оказать первую мед.помощь или уладить разногласия (в сериале в одной сцене два разных значения этого фразового глагола)
•[three] blocks from here = в [трех] кварталах отсюда
•busted = разоренный, без гроша
•broke = на мели, нищеброд
•full time with benefits = полный рабочий день со льготами
•X happens to be... = X оказывается...
•rule out = сбрасывать со счетов, отказаться от рассмотрения
•declare a major = определиться со своей основной специализацией (major - профильный предмет в университете; также есть minor - не основной предмет)
•years of tornment годы мучений
•X is my thing = X - моя стихия (например, Changing up my hair is my thing/Менять прическу - это моя фишка)
•X is a lot = X - это что-то с чем-то!
•nap-shame someone = стыдить кого-то за то, что тот решил вздремнуть (шутливо)
•sentiment = настрой (позитивный, например)
•gouge someone = ломить цены, вымогать деньги (за столик в ресторане на V-day, например)
•lay eyes on = встретить, видеться с кем-то (Am)
•Case in point = наглядный пример или 'что и требовалось доказать'
•a date set aside for something = специально назначенная дата для чего-то
•hypoglycemic = низкая глюкоза, гипогликемия
•call sb out in front of = выставить кого-то на посмешише перед кем-то, отчитать в присутствии кого-то
•be uptight about = нервничать, быть напряженным
•have a sleepover = устроить вечеринку с ночевкой
⬇️
🌭3🔥2