После небольшой рекламной паузы на мем, продолжаю тему предыдущего поста.
Итак, case in point (=наглядный пример) - серии 5 и 6, сезон 2.
И то, скорее всего я не все заскринила, иначе я бы смотрела целую вечность, и на моем resurrected laptop (=воскресшем ноутбуке) закончилась бы память.
#And_just_like_that
Итак, case in point (=наглядный пример) - серии 5 и 6, сезон 2.
И то, скорее всего я не все заскринила, иначе я бы смотрела целую вечность, и на моем resurrected laptop (=воскресшем ноутбуке) закончилась бы память.
#And_just_like_that
❤2🌭1
Просто посмотрите ЭТО.
У меня все.
Warning (=предупреждение): снимает большинство вопросов (хотя и душно местами, как автор в видео сам и признается).
У меня все.
Warning (=предупреждение): снимает большинство вопросов (хотя и душно местами, как автор в видео сам и признается).
YouTube
Почему английские слова похожи на русские | История индоевропейских языков
https://go.beowulf.school/43 - бесплатное пробное занятие в школе Virginia Beowulf
Английский и русский: кто от кого произошёл?
Про сходство русских и английских слов. Что общего в истории английского и русского? Кто такие индоевропейские народы? Что говорит…
Английский и русский: кто от кого произошёл?
Про сходство русских и английских слов. Что общего в истории английского и русского? Кто такие индоевропейские народы? Что говорит…
👌1
Итак, я продолжаю смотреть сериал и выписывать всякое.
До сегодняшнего дня я считала, что делаю такое только с иностранными языками, но, turns out (=оказывается), если на русском видео годное, моя проф.деформация никуда на девается… и я также выписываю хорошие русские сочетания (нет, русский в школе не заканчивается 🥲).
Сегодня эпизод 3. Смотрим:
•in broad daylight = среди бела дня
•clue in = просветить, информировать, намекнуть
•splurge = транжирить или выставлять напоказ
•peace out = Увидимся! или Отвали! 'Пис'! (Am) (сила контекста)
•purse (Am) = сумка женская (в сериале это Birkin; у британцев это 'кошелек')
•bang [something] out = быстро печатать (на клавиатуре)
•wait on someone = обслужить кого-то в ресторане (вспомнили waiter’а, да?)
•clunky = громоздкий (Am)
•That’s on me = Я виноват(а)
•do lame jokes = неудачно шутить
•have the mind of its own = (о технике или других предметах) живет своей жизнью
•double back = дать задний ход или вернуться обратно (возвращаться тем же путем)
•Copy! = Принято! или Вас понял! / Есть! (по рации)
•Just so you know (JSYK в сокращении, современнее, чем FYI) = на всякий случай, к твоему сведению
•I’ll never reveal my sources = Я никогда не раскрываю свои источники (информации)
•For the record = прошу заметить, кстати сказать, для справки
•low-brow = примитивный, узколобый или никзкопробный (противоположное high-brow)
•be up and about = поправиться после болезни, быть снова 'на ногах' (после болезни или травмы)
•on the precipice of doing something = на грани совершения чего-то
•I should’ve seen that coming = Я должен(а) был это предвидеть
•bury the lede/lead = уклоняться от существенных фактов
•culprit = виновник, причина проблемы
•If I may… = Если позволите...
•Given... = Учитывая...
• I was cool with it = Я был(а) не против этого
• Mistakes happen = от ошибок никто не застрахован (видимо, мягкая версия Shit happens)
• On a yucky note = На неприятной ноте
• Like I’m the problem = Как будто проблема во мне
• garbage truck = мусоровоз (бывает, и такие слова нужны)
Думаю, хватит. Что нового? Что знали?
До сегодняшнего дня я считала, что делаю такое только с иностранными языками, но, turns out (=оказывается), если на русском видео годное, моя проф.деформация никуда на девается… и я также выписываю хорошие русские сочетания (нет, русский в школе не заканчивается 🥲).
Сегодня эпизод 3. Смотрим:
•in broad daylight = среди бела дня
•clue in = просветить, информировать, намекнуть
•splurge = транжирить или выставлять напоказ
•peace out = Увидимся! или Отвали! 'Пис'! (Am) (сила контекста)
•purse (Am) = сумка женская (в сериале это Birkin; у британцев это 'кошелек')
•bang [something] out = быстро печатать (на клавиатуре)
•wait on someone = обслужить кого-то в ресторане (вспомнили waiter’а, да?)
•clunky = громоздкий (Am)
•That’s on me = Я виноват(а)
•do lame jokes = неудачно шутить
•have the mind of its own = (о технике или других предметах) живет своей жизнью
•double back = дать задний ход или вернуться обратно (возвращаться тем же путем)
•Copy! = Принято! или Вас понял! / Есть! (по рации)
•Just so you know (JSYK в сокращении, современнее, чем FYI) = на всякий случай, к твоему сведению
•I’ll never reveal my sources = Я никогда не раскрываю свои источники (информации)
•For the record = прошу заметить, кстати сказать, для справки
•low-brow = примитивный, узколобый или никзкопробный (противоположное high-brow)
•be up and about = поправиться после болезни, быть снова 'на ногах' (после болезни или травмы)
•on the precipice of doing something = на грани совершения чего-то
•I should’ve seen that coming = Я должен(а) был это предвидеть
•bury the lede/lead = уклоняться от существенных фактов
•culprit = виновник, причина проблемы
•If I may… = Если позволите...
•Given... = Учитывая...
• I was cool with it = Я был(а) не против этого
• Mistakes happen = от ошибок никто не застрахован (видимо, мягкая версия Shit happens)
• On a yucky note = На неприятной ноте
• Like I’m the problem = Как будто проблема во мне
• garbage truck = мусоровоз (бывает, и такие слова нужны)
Думаю, хватит. Что нового? Что знали?
🔥1🌭1🦄1
Довольно часто слышу такой, наверное, логичный для русских вопрос: нафига с какой целью нужно учить все эти сложные времена? Они же пользуются самыми базовыми?? Там, present present simple, past, future? А этот perfect (это который have/has + глагол в 3-ей форме или have/has + been + глагол с -ing, если в продолженной версии)? Американцы, вон, не особо perfect пользуют, им и с past simple нормально??
Отвечу: и нужно, и не нужно. Смотря что вы хотите.
Помню свой первый разговор с американцем (раз уж про них как-то больше разговор). Что вы думаете? При том, что у меня была лингвистическая гимназия и моя учитель говорила с американским акцентом, меня снесло волной количеством времен и конструкций, которые мой собеседник использовал.
Я молчу про фразовые глаголы.
Та-дам!
Здесь стоит отметить, что он был образованным. Это важно. Почему? Сравните речь Ольги Бузовой (или кто там сейчас?) и лектора СПбГУ (тут даже есть у меня отдельная история, как меня удивлял русский язык профессоров, в хорошем смысле). Думаю, мысль понятна. И да, Бузова закончила СПбГУ - и такое бывает.
Так вот, если вы хотите качественного общения с носителями (особенно образованными или в бизнес среде) - вы знаете, что делать. Ну а если цель просто базовые вещи говорить в путешествии - хватит и starter pack (=базового набора).
Еще один нюанс. Создается ощущение, что носители не используют сложных времен потому что вы их просто… не слышите.
Ваше ухо не улавливает сокращения!
И к тому же английский в несколько раз быстрее по скорости, чем русский в силу как минимум того, что большинство английских слов… короткие, то есть один или два слога (и слоги не как в русском там считаются, об этом другой пост будет).
Поэтому рок и рэп зародился в англоязычной среде.
В общем, уши нужно тренировать (а точнее мозг, чтобы он считывал английские звуки и привыкал видеть/слышать грамматику). И, да, знать сокращения. Даже слэнг, и тем более, black English непонятен, если ты не в курсе сокращений.
Не о том написала, о чем планировала. Зато родилось еще много идей, о чем рассказать.
Отвечу: и нужно, и не нужно. Смотря что вы хотите.
Помню свой первый разговор с американцем (раз уж про них как-то больше разговор). Что вы думаете? При том, что у меня была лингвистическая гимназия и моя учитель говорила с американским акцентом, меня снесло волной количеством времен и конструкций, которые мой собеседник использовал.
Я молчу про фразовые глаголы.
Та-дам!
Здесь стоит отметить, что он был образованным. Это важно. Почему? Сравните речь Ольги Бузовой (или кто там сейчас?) и лектора СПбГУ (тут даже есть у меня отдельная история, как меня удивлял русский язык профессоров, в хорошем смысле). Думаю, мысль понятна. И да, Бузова закончила СПбГУ - и такое бывает.
Так вот, если вы хотите качественного общения с носителями (особенно образованными или в бизнес среде) - вы знаете, что делать. Ну а если цель просто базовые вещи говорить в путешествии - хватит и starter pack (=базового набора).
Еще один нюанс. Создается ощущение, что носители не используют сложных времен потому что вы их просто… не слышите.
Ваше ухо не улавливает сокращения!
И к тому же английский в несколько раз быстрее по скорости, чем русский в силу как минимум того, что большинство английских слов… короткие, то есть один или два слога (и слоги не как в русском там считаются, об этом другой пост будет).
Поэтому рок и рэп зародился в англоязычной среде.
В общем, уши нужно тренировать (а точнее мозг, чтобы он считывал английские звуки и привыкал видеть/слышать грамматику). И, да, знать сокращения. Даже слэнг, и тем более, black English непонятен, если ты не в курсе сокращений.
Не о том написала, о чем планировала. Зато родилось еще много идей, о чем рассказать.
🔥2🌭1
А вот и примеры, как ‘мало’ американцы используют present perfect. Серия 6 все того же сериала.
Я научилась это слышать только после сотен часов прослушивания подкастов.
Хорошая новость: если у вас музыкальный слух, дело идет в разы быстрее.
Я научилась это слышать только после сотен часов прослушивания подкастов.
Хорошая новость: если у вас музыкальный слух, дело идет в разы быстрее.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
(слушайте и читайте субтитры в самом начале видео)
Как выглядит просмотр любого фильма Гая Ричи в оригинале с русскими субтитрами.
P.S. Отрывок из этого видео, которое я случайно посмотрела с субтитрами.
Как выглядит просмотр любого фильма Гая Ричи в оригинале с русскими субтитрами.
P.S. Отрывок из этого видео, которое я случайно посмотрела с субтитрами.
❤1🌭1
Продолжаем расширять сознание словарный запас.
Сегодня у нас четвертая серия из сами знаете кого сериала:
•Aw, shucks! = О, черт! (иногда ‘Жаль!’)
•mortified = сгорающий от стыда
•new beau = новый кавалер/ухажер/хахаль
•kink = колоритное сексуальное предпочтение (обычно используется в позитивном или нейтральном тоне)
•pro-bono things = некоммерческая деятельность (не приносящая доход)
•a potty mouth = пахабщик; человек, говорящий непристойности
•take something off someone’s plate = взять что-то на себя (взять хлопоты другого человека на себя)
•in everyone’s best interest = в интересах каждого
•It’s kinda off topic = Это немного не по теме
•subletting = субаренда
•lower your expectations = снизить свои ожидания
•pray-tell = скажите на милость (сарказм, например: And what exact "something" should I do, pray tell?
И что именно за "что-то" я должен сделать, скажи на милость?)
•holdover = пережиток, наследие прошлого
•Happy housewarming! = Счастливого новоселья!
•Spoke too soon = Поторопился(лась) (с выводом)
•As I feared… = Как я и опасался(лась)
•hit ‘send’ = нажать кнопку ‘отправить’ (разговорное; все, что вы нажимаете на экране - hit)
•So I figured… = И я подумал(а) / решил(а)… (очень часто слышно у американцев)
•blast on someone (air conditioning) = дуть (о кондиционере)
•smuggle = провозить контрабандой
•tenacity = настойчивость, целеустремленность
•You’ve made my night = Ты сделал(а) мою ночь
•Save room for dessert = Оставь(те) место для десерта
•Either way… = В любом случае… (тоже дико популярна у американцев)
•I rest my case = У меня все; Мне больше нечего сказать
•Charley horse = судорога (вот это было неожиданно!)
•a wing-man = друг-помощник на свидании
•pull something off = успешно с чем-то справиться
•brand-killer = что-то уничтожающее бренд (в данном случае это был тот самый ‘личный бренд’)
•Let’s get seated = Давайте присядем
•get over someone = перестать страдать по кому-то после расставания
•New frontier = новые горизонты
•I don’t quite belong = Я не совсем на своем месте (сразу играет песня Linkin Park у меня в голове)
•Touché = В точку! / Твоя взяла (термин из фехтования)
•eyeball (глагол) = глазеть, пялиться или просто взглянуть
•set someone up with someone = свести кого-то с кем-то
Я rest my case на сегодня.
Сегодня у нас четвертая серия из сами знаете кого сериала:
•Aw, shucks! = О, черт! (иногда ‘Жаль!’)
•mortified = сгорающий от стыда
•new beau = новый кавалер/ухажер/хахаль
•kink = колоритное сексуальное предпочтение (обычно используется в позитивном или нейтральном тоне)
•pro-bono things = некоммерческая деятельность (не приносящая доход)
•a potty mouth = пахабщик; человек, говорящий непристойности
•take something off someone’s plate = взять что-то на себя (взять хлопоты другого человека на себя)
•in everyone’s best interest = в интересах каждого
•It’s kinda off topic = Это немного не по теме
•subletting = субаренда
•lower your expectations = снизить свои ожидания
•pray-tell = скажите на милость (сарказм, например: And what exact "something" should I do, pray tell?
И что именно за "что-то" я должен сделать, скажи на милость?)
•holdover = пережиток, наследие прошлого
•Happy housewarming! = Счастливого новоселья!
•Spoke too soon = Поторопился(лась) (с выводом)
•As I feared… = Как я и опасался(лась)
•hit ‘send’ = нажать кнопку ‘отправить’ (разговорное; все, что вы нажимаете на экране - hit)
•So I figured… = И я подумал(а) / решил(а)… (очень часто слышно у американцев)
•blast on someone (air conditioning) = дуть (о кондиционере)
•smuggle = провозить контрабандой
•tenacity = настойчивость, целеустремленность
•You’ve made my night = Ты сделал(а) мою ночь
•Save room for dessert = Оставь(те) место для десерта
•Either way… = В любом случае… (тоже дико популярна у американцев)
•I rest my case = У меня все; Мне больше нечего сказать
•Charley horse = судорога (вот это было неожиданно!)
•a wing-man = друг-помощник на свидании
•pull something off = успешно с чем-то справиться
•brand-killer = что-то уничтожающее бренд (в данном случае это был тот самый ‘личный бренд’)
•Let’s get seated = Давайте присядем
•get over someone = перестать страдать по кому-то после расставания
•New frontier = новые горизонты
•I don’t quite belong = Я не совсем на своем месте (сразу играет песня Linkin Park у меня в голове)
•Touché = В точку! / Твоя взяла (термин из фехтования)
•eyeball (глагол) = глазеть, пялиться или просто взглянуть
•set someone up with someone = свести кого-то с кем-то
Я rest my case на сегодня.
👍3🔥2🌭1
Вы знаете, я обожаю своих учеников.
Ученики - это бесконечный источникконтента информационного наполнения этого канала и моей жизни.
Секрет того, что учителя знают ответ на ‘все’ в том, что ониобожают искать рандомную информацию постоянно отвечают на вопросы учеников (хотя зачеркнутое часто тоже правда, особенно у учителей иностранных языков). Причем эти вопросы практически невозможно предсказать.
Например, сегодня я узнала такое слово как pantyhose.
Жила себе, жила и спокойно использовала tights.
Оба слова переводятся ‘колготки’ - то, что чаще носят женщины (сейчас уже скорее без разницы).
В чем же прикол? Смотрим:
pantyhose - это тонкие и прозрачные колготки до 40 DEN.
tights - от 40 DEN, плотные, часто непрозрачные колготки.
Кстати, в спортивных магазинах уже стали называть ‘тайтсами’ что-то похожее на леггинсы, но плотнее.
Собственно, началось ‘исследование’ с наблюдательности моего ученика: pantyhose состоит из двух слов - panty и hose, что по идее можно перевести как ‘трусы-шланги’. Логично и легко запомнить! Однако я решила проверить гипотезу и обнаружила, что помимо ‘шланг’ hose еще переводится как ‘чулочные изделия, колготки, штаны в обтяжку’ (а также ‘рукав для запекания’, это подсказал ученик).
Так вот невольно становишься экспертом в самых неожиданных вопросах.
Ученики - это бесконечный источник
Секрет того, что учителя знают ответ на ‘все’ в том, что они
Например, сегодня я узнала такое слово как pantyhose.
Жила себе, жила и спокойно использовала tights.
Оба слова переводятся ‘колготки’ - то, что чаще носят женщины (сейчас уже скорее без разницы).
В чем же прикол? Смотрим:
pantyhose - это тонкие и прозрачные колготки до 40 DEN.
tights - от 40 DEN, плотные, часто непрозрачные колготки.
Кстати, в спортивных магазинах уже стали называть ‘тайтсами’ что-то похожее на леггинсы, но плотнее.
Собственно, началось ‘исследование’ с наблюдательности моего ученика: pantyhose состоит из двух слов - panty и hose, что по идее можно перевести как ‘трусы-шланги’. Логично и легко запомнить! Однако я решила проверить гипотезу и обнаружила, что помимо ‘шланг’ hose еще переводится как ‘чулочные изделия, колготки, штаны в обтяжку’ (а также ‘рукав для запекания’, это подсказал ученик).
Так вот невольно становишься экспертом в самых неожиданных вопросах.
❤3🌭1
Итак, серия пять.
Готовим ручки (письменные, виртуальные и физические) и выбираем себе выражения:
•I’m wrecked = Я разбит(а) (эмоционально)
•file a class-action lawsuit = подать коллективный иск
•be cyber-stalked = подвергаться преследованию в интернете (там речь идет об ухажерах)
•Show this newbie the ropes = Введешь новичка в курс дела? (здесь о том, как знакомиться с мужчинами в баре)
•verbatim = слово в слово, дословно (например: You put it that way last night, verbatim. / Ты так и сказал вчера, слово в слово.)
•It wasn't dignified = Это было недостойно
•And besides, ... = И, кроме того, ...
•loosen up a bit = снизить градус серьезности,расслабиться, раскрепоститься
•Still can't place me = Bсе еще не могу вспомнить, где я
•You got a lotta steam to let off = Тебе явно надо выпустить пар (неформально)
•a comforter = утешитель (в разных видах) или стеганное ватное одеяло, шарф, соска (говорю же, в разных видах)
•embossed = рельефный, тисненый, резной
•...as if it's a thing = как будто это что-то особенное
•rep the brand = представлять бренд (rep от represent)
•Will do = Хорошо (ответ на просьбу, разговорное, буквально: Будет сделано)
•hit-and-run = сбить человека и скрыться с места преступления
•so not a good time for... = совсем не лучшее время для чего-то
•It's do or die = Пан или пропал (буквально: 'Сделай или умри')
•google-able = то, что можно погуглить (например: I'm google-able / Меня можно найти в Google)
•a pushover = слабак, терпила, лошок или пустяковое дело
•order in = заказать еду онлайн или по телефону с доставкой на дом или на рабочее место
•No, it wasn't that = Нет, дело было не в этом
•be in a bit of a bind = оказаться в некотором затруднении
•go down the tubes = накрыться [медным тазом], пойти к чертям (и варианты этих выражений)
•market something = продвигать что-то на рынке (то есть market еще и как глагол используется)
•cramp someone's style = мешаться под ногами, вмешиваться, не дать совершить глупый поступок
•a snap judgement = поспешный вывод
•It doesn't sit right with me = Мне это как-то не по душе
•suck it up = смириться с чем-то, принять все как есть
•I'm a mess = Я в полном раздрае/замешательстве
•pronto = незамедлительно, сейчас же (популярно у американцев)
Думаю, хватит. Если вдруг вы дочитали до этого места, то словарный запас точно стал шире.
Готовим ручки (письменные, виртуальные и физические) и выбираем себе выражения:
•I’m wrecked = Я разбит(а) (эмоционально)
•file a class-action lawsuit = подать коллективный иск
•be cyber-stalked = подвергаться преследованию в интернете (там речь идет об ухажерах)
•Show this newbie the ropes = Введешь новичка в курс дела? (здесь о том, как знакомиться с мужчинами в баре)
•verbatim = слово в слово, дословно (например: You put it that way last night, verbatim. / Ты так и сказал вчера, слово в слово.)
•It wasn't dignified = Это было недостойно
•And besides, ... = И, кроме того, ...
•loosen up a bit = снизить градус серьезности,расслабиться, раскрепоститься
•Still can't place me = Bсе еще не могу вспомнить, где я
•You got a lotta steam to let off = Тебе явно надо выпустить пар (неформально)
•a comforter = утешитель (в разных видах) или стеганное ватное одеяло, шарф, соска (говорю же, в разных видах)
•embossed = рельефный, тисненый, резной
•...as if it's a thing = как будто это что-то особенное
•rep the brand = представлять бренд (rep от represent)
•Will do = Хорошо (ответ на просьбу, разговорное, буквально: Будет сделано)
•hit-and-run = сбить человека и скрыться с места преступления
•so not a good time for... = совсем не лучшее время для чего-то
•It's do or die = Пан или пропал (буквально: 'Сделай или умри')
•google-able = то, что можно погуглить (например: I'm google-able / Меня можно найти в Google)
•a pushover = слабак, терпила, лошок или пустяковое дело
•order in = заказать еду онлайн или по телефону с доставкой на дом или на рабочее место
•No, it wasn't that = Нет, дело было не в этом
•be in a bit of a bind = оказаться в некотором затруднении
•go down the tubes = накрыться [медным тазом], пойти к чертям (и варианты этих выражений)
•market something = продвигать что-то на рынке (то есть market еще и как глагол используется)
•cramp someone's style = мешаться под ногами, вмешиваться, не дать совершить глупый поступок
•a snap judgement = поспешный вывод
•It doesn't sit right with me = Мне это как-то не по душе
•suck it up = смириться с чем-то, принять все как есть
•I'm a mess = Я в полном раздрае/замешательстве
•pronto = незамедлительно, сейчас же (популярно у американцев)
Думаю, хватит. Если вдруг вы дочитали до этого места, то словарный запас точно стал шире.
🔥3🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Шок-контент!
(Ох уж этот кликбейт)
На самом деле у меня и правда был небольшой шок, когда я увидела в сериале, что американцыстучат по дереву . Ну знаете вот это ‘тьфу-тьфу-тьфу, постучи по дереву’.
Как-то мои знакомые и друзья носители утверждали, что только у русских какое-то невероятное количество superstitions (=суеверия): не сиди на углу стола, не свисти дома, не выноси мусор после шести вечера, не облизывай нож… you name it (=и все такое прочее).
Так вот, смотрим отрывок из второго сезона And just like that и вот пояснения:
- So, how’s you guys’ new place comin’? / Ну как у вас дела с новым домом (на новом месте)?
- It’s moving right along. Yep. Knock wood. / Все идет по плану. Да. Тьфу-тьфу-тьфу (дословно: постучи по дереву).
Попались! Мы не такие уж разные.
#нетакиеужмыиразные
(Ох уж этот кликбейт)
На самом деле у меня и правда был небольшой шок, когда я увидела в сериале, что американцы
Как-то мои знакомые и друзья носители утверждали, что только у русских какое-то невероятное количество superstitions (=суеверия): не сиди на углу стола, не свисти дома, не выноси мусор после шести вечера, не облизывай нож… you name it (=и все такое прочее).
Так вот, смотрим отрывок из второго сезона And just like that и вот пояснения:
- So, how’s you guys’ new place comin’? / Ну как у вас дела с новым домом (на новом месте)?
- It’s moving right along. Yep. Knock wood. / Все идет по плану. Да. Тьфу-тьфу-тьфу (дословно: постучи по дереву).
Попались! Мы не такие уж разные.
#нетакиеужмыиразные
🔥3❤2🌭1
Знаете, есть такая тема в уровне Elementary про usually, always, sometimes, never, often, rarely и их позицию в предложении?
Пост больше будет понятен для уровней от Intermediate, но и те, кто еще в пути, найдет для себя кое-что полезное.
Так вот, эта тема была для меня всегда элементарной (сорри за тавтологию): после be или перед смысловым глаголом (это которые не вспомогательные и не модальные, а настоящие глаголы). Все.
(Проверили себя, да?)
Но не тут-то было.
В один прекрасный момент вчат мою жизнь пришли аутентичные подкасты, сериалы, статьи и носители языка (а потом еще и факультет лингвистики).
И тут мой уютный мир этого логичного, понятого и простого (как я считала) языка стал рушиться прямо на моих глазах. Вся выверенная и просчитанная кристальная чистая структура поехала.
И тут захотелось обвинить свою школу, мол, ‘не тому учили!!’, но нет. Меня понимали и даже, бывало, хвалили за хороший язык. Но сама-то я слышала, что как-то все не так…
…не так как уамериканцев .
Вот и весь секрет.
В школе мы учили британский вариант (и сейчас тоже учат ему, если повезет), а контент я чаще смотрю американский. И так совпало, что на лингвистике мы тоже больше брали американского материала и общались с американцами. Поначалу меня смущали их иногда поднятые брови из разряда ‘вроде все понятно, но что-то не то’, но в разговоре выяснялось, что это просто расхождение в вариантах английского.
Та-дам.
Во многом это лежит в основе этих вечных споров учеников с учителями английского: ‘А вот я слышал(а) в сериале, что…’; ‘А вот носитель сказал…’. По большей части учителя английского заточены на британский вариант, вот и все. И часто именно из-за этого школьники заваливают ЕГЭ (но это не единственная причина). ⬇️
Пост больше будет понятен для уровней от Intermediate, но и те, кто еще в пути, найдет для себя кое-что полезное.
Так вот, эта тема была для меня всегда элементарной (сорри за тавтологию): после be или перед смысловым глаголом (это которые не вспомогательные и не модальные, а настоящие глаголы). Все.
(Проверили себя, да?)
Но не тут-то было.
В один прекрасный момент в
И тут мой уютный мир этого логичного, понятого и простого (как я считала) языка стал рушиться прямо на моих глазах. Вся выверенная и просчитанная кристальная чистая структура поехала.
И тут захотелось обвинить свою школу, мол, ‘не тому учили!!’, но нет. Меня понимали и даже, бывало, хвалили за хороший язык. Но сама-то я слышала, что как-то все не так…
…не так как у
Вот и весь секрет.
В школе мы учили британский вариант (и сейчас тоже учат ему, если повезет), а контент я чаще смотрю американский. И так совпало, что на лингвистике мы тоже больше брали американского материала и общались с американцами. Поначалу меня смущали их иногда поднятые брови из разряда ‘вроде все понятно, но что-то не то’, но в разговоре выяснялось, что это просто расхождение в вариантах английского.
Та-дам.
Во многом это лежит в основе этих вечных споров учеников с учителями английского: ‘А вот я слышал(а) в сериале, что…’; ‘А вот носитель сказал…’. По большей части учителя английского заточены на британский вариант, вот и все. И часто именно из-за этого школьники заваливают ЕГЭ (но это не единственная причина). ⬇️
❤3🌭1