monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Не так давно мне посчастливилось познакомиться с новым для меня видом спорта.

Уже на первом занятии в глаза уши бросилось странное слово… стиковать (или еще иногда - прыгнуть в стик). Вроде как понятно - ‘четко приземлиться после прыжка’ (судя по тому, что нам показывал тренер). Ок, в стик, так в стик - в ‘палку’, ‘приклеиться’ - пошли переводы в моей голове для слова stick. И как-то забылось.

Позже мне стали попадаться рилс с гимнастами. И что я слышу? Stick! Оказывается, это вполне себе термин из спорта, где есть прыжки.

Ну а сегодня наткнулась на видео с белкой на каком-то бейсбольном матче, совершающей прыжок с борта трибуны на поле. И что же говорят комментаторы в конце видео:

He [squirrel] sticks a landing much better than we would, I’ll tell you that!

Она [белка] приземлится гораздо лучше, чем мы, я тебе говорю!
👍3🌭1
‘Дорогая, сейчас придут гости. Приготовь блинчики.

Тем временем наши блинчики:
…‘
______________________


Перевод мема литературный, на самом деле здесь игра слов:

plate - тарелка, также это номерной знак у машины и те самые ‘блины’ из спортзала для качков.

fancy plates - изысканные или модные тарелки, соответственно, в другом значении - изысканные или модные ‘блины’.

Enjoy your meal, pump!
🔥4🌭1
monkey see, monkey share
‘Дорогая, сейчас придут гости. Приготовь блинчики. Тем временем наши блинчики: …‘ ______________________ Перевод мема литературный, на самом деле здесь игра слов: plate - тарелка, также это номерной знак у машины и те самые ‘блины’ из спортзала для качков.…
Ах да, видите надпись на блинах?

Название фирмы Rogue переводится как ‘непокорный, вышедший из-под контроля, дерзкий, нестандартный’.

Конечно, есть еще много вариантов перевода (остальные проверите сами), я подобрала подходящие под тему фитнеса и по тому, как это слово используется в обыденной речи.

Вот вам еще парочка выражений:

go rogue - (неформально) беспредельничать; пуститься во все тяжкие

rogue state - государство-изгой; государство, не признающее международных норм

rogue actors - преступные элементы, злоумышленник

roguish smile - лукавая улыбка

Так вот потренил и выучил много нового, killed two birds with one stone (=убил двух зайцев одним ударом), так сказать.
👍1🌭1
Иногда устаешь от супер-пупер-мега полезного и невольно осознаешь, что с упоением читаешь статью о… второй беременности Рианны.

We are only humans after all, как говорится.


Собственно, я бы не писала об этой статье, если бы не несколько находок для словарного запаса. Поехали:

mini-me - подобие, уменьшенный вариант (можно говорить от лица другого человека, хотя тут и написано ‘me’: Cindy Crawford's mini-me daughter)

gush about - разглагольствовать

snooping skills - навыки шпионажа (snoop about - шпионить. Да, я тоже сразу вспомнила старика Snoop Dogg’а, а также Snoopy из мультика).

make major decisions - принимать важные решения (замена ‘important’)

ecstatic about - замена любимому ‘happy about’

keep under wraps - держать в тайне

keep quite about - см. предыдущее

the rumors took off - поползли слухи

spark rumors - разжигать слухи


И для любителей шмоток fashionista или модников:

a puffer jacket - пуховик

a varsity jacket - бомбер

low-rise jeans - джинсы с низкой талией

a slip dress - платье-комбинация


Если вдруг у вас есть какая-то insider‘ская информация про пополнение в семье Ри, hit me up in the comments 👌🏻
👍2🌭1
Когда слушаешь о том, как твой коллега рано проснулся, чтобы потренить до работы, в то время как ты еле-еле успел в офис, до этого нажав на кнопку ‘Отложить’ на будильнике примерно 4 000 раз…
🔥2😁1🌭1😭1
Рубрика - ‘когда перевод не помогает’ и нужно что-то больше.

Недавно сижу и слушаю ученика, и мое внимание вдруг зацепилось за предложение (точно его не помню, пишу аналог):

She behaved like she was a boss.

Собсна, в чем problem (а еще лучше - issue) в этом предложении? Мой внутренний английский голос автоматически поменял это на:

She behaved as if she was a boss.

Почему? Хз, подумала я и перепроверила в интернете. Что он нам говорит:

И like, и as if одинаково переводятся ‘словно’, ‘будто’, ‘как’. Но есть нюанс.

После like должно идти существительное:

He ate like a pig.

А если вы дальше решили развить мысль (то есть полноценное предложение запихнуть), то выбирайте as if:

He ate as if he was a pig.

Ну и да: в разговорной речи можно все, но лучшее так не делать.

P.S. ошибка в последнем предложении намеренная
👏2🌭1
И одно из боли сегодняшнего дня:

take something in for service = отдать что-то в сервис:

Last Saturday I took my PC in for service because it would get stuck on boot-up and would not fully turn on.
В прошлую субботу я отдал свой комп в сервис, потому что он зависал на загрузке и полностью не включался.

В поиске перевода (точного) помог Reddit.

Помимо довольно странного, на русский взгляд, сочетания предлогов, здесь еще интересная функция would - он показывает, что говорящего раздражает ситуация, поскольку она повторяется (именно would и подчеркивает повторяемость).

Ноутбук, не болей 🫶🏻💪🏻⚙️
👍1🌭1🗿1
Вот оно - слово, которое я так давно хотела найти - pot noodle (тот самый ‘бомжпакет’). Данный вариант британский, если кто видел американский - let me know in the comments / напишите в комментариях.

А вот и источник - здесь.
2🌭2
UPD: my laptop is alive and kicking (with replaced cooling fan, battery and mother board, though).

Обновление: мой ноутбук живее всех живых (правда с замененными вентилятором, аккумулятором и материнской платой).

Ready to kick off my new work season!
К новому рабочему сезону готова!
🌭2
Узнает ли кто-то эту даму из comic strip (= комикс)? Вот и я нет. До сегодняшнего дня.

Зовут ее Lilli, или полное имя - Bild Lilli.

Lilli была героиней комиксов 1952-1961 годов в немецкой газете Bild. Такая вся dressing provocatively (=провокационно одевающаяся), gold-digging (=алчная) and saying saucy things to men (=любительница бросить дерзкие и откровенные фразы в адрес мужчин) блондинка, которая позже стала… куклой. Причем куклой, которую изначально в шутку дарили… мужчинам. Со временем она стала набирать популярность и среди детей и однажды попалась на глаза Ruth Handler, известной как создательница Barbie.

Так вот R-rated German doll (=немецкая кукла 18+) стала вдохновением для всем известной куклы.

Еще больше fascinating facts (=интересных фактов; *ура, синоним!*) про сами уже знаете кого можно почитать здесь (подходит для уровня английского выше среднего). Не пожалеете.

Пишите факт, который вам resonated (=откликнулся) больше всего.

Я уже написала.
🔥4🌭1
Знаете, сегодня - воскресенье. И оно уже заканчивается.

А еще до осени осталось где-то одиннадцать дней…

В связи с этим мне хочется поделиться одной аббревиатурой, которую я недавно встретила услышала на просторах англоязычных подкастов - ZFG или Zero fucks given (=вообще пофиг и вариации на эту тему, верю в ваши лингвистические таланты). Более прилично - give zero effs.

Так что don’t be hard on yourself (=не быть строгим к себе) и don’t beat yourself up (=пилить себя) если вдруг вы там чего-то за это лето не успели (есть еще одиннадцать дней, да и в Австралии лето еще даже не начиналось).

Так что запишите себе новую мантру, пригодится. Применима в разных контекстах и ситуациях.
5🌭2
К предыдущему посту:
2🌭1
Когда лингвисту что-то говорят про ругательства, в ответ вы скорее всего услышите это:

Ты используешь эти слова, чтобы выругаться.

Я использую и
х чтобы яснее донести свою мысль’.

Мы не одинаковые.
5🌭1