monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Nike читается как ‘найкИ’. Шок номер раз.

Шок номер два: компания Nike названа в честь греческой богини победы Ники (та самая, что без головы. Голова у нее когда-то была, где-то затерялась за несколько веков).

Шок номер три: компания Nike изначально называлась Blue Ribbon Sports и продавала только кроссовки… ASICS (когда они еще назвались Onitsuka Tiger).

И еще: у ‘галочки’ Nike есть собственное название - swoosh, которое переводится как ‘проноситься со свистом’.
👀2🌭1
Ты вроде и понимаешь его и вроде его значение все время ускользает от тебя.

Вот оно, одно из ‘слов-боссов’ в английском - there.

И сегодня мы не будем про there is/are - один из главных кошмаров начальных уровней (больше для учителей).

Мы пойдем дальше.

Берем there is и запихиваем его в конец предложения:

He is the best there is in his field.
Он лучший из всех [кто только существует] в своей сфере.

Также можно несколько раз повторить there и получится вот что:

There, there. Don’t cry. Everything will be fine.
Тише, тише, не плачь. Все будет хорошо.

Ну и конечно еще вот это - there you go:

There you go mate, you owe me a beer.
Вот так, приятель, ты мне должен пиво.

There you go!
Ах, вот где ты!

И вот это - be there for sb = быть всегда рядом:

No matter what, I’ll be there for you.
Не смотря ни на что, я буду рядом с тобой.

И еще вот такое - be not all there = быть не в себе, не все дома:

Sometimes I think they are not there.
Иногда мне кажется, что они не в своём уме.

You’re always welcome / Всегда пожалуйста.
👍1🌭1
let someone do something = позволить кому-то что-то сделать

work miracles = творить чудеса
👍1🌭1
Здесь должны быть шутки про жизнь в 30+, но мне всю жизнь prescribe vitamin E (=прописывали витамин Е).

Многим знакомо это мучительное чувство, когда ты не можешь найти нормальный перевод для некоторых слов?

Так вот, например, БАД (биологически активная добавки, то есть чаще всего витамины). Вроде как ‘biologically active addition’ или что-то вроде того приходит на ум. Но вот баночка с витамином Е в моих руках на фото к посту заявляет нам…. dietary supplement.

Вот так все просто - читайте надписи на баночках!

—————————-
На всякий случай напоминаю, что в английском diet в первую очередь используется в значении ‘рацион питания’, а уже потом как ‘диета’.
👍1🌭1
Продолжаем читать все, что есть на баночке с витамином Е и находим там еще всякое полезное:


softgels = мягкие таблетки

gluten, wheat and dairy free = без глютена, пшеницы и молочных продуктов

serving = порция, доза

TAKE diary supplements = принимать БАДы (именно ‘take’, а не что-то другое, хотя кто знает, что вы там делаете с витаминами…)

adverse reactions = побочное действие/реакция

premature aging = преждевременное старение

contribute to the premature aging of cells = способствует преждевременному старению клеток

be pregnant = быть беременной

nursing = кормление грудью, лактация

fat-soluble = жирорастворимый (есть с жирами, да)

keep out of reach of children = хранить в недоступном для детей месте

store at room temperature = хранить при комнатной температуре

outer bottle seal = мембрана, закрывающая бутылку

consult your healthcare practitioner = проконсультироваться с врачом


Все, вы готовы стать нутрициологом.
2🌭2
жить рядом с парком классно, говорили они (на самом деле да, но есть нюансы).

5:06 на часах. The alarm is going off (=звенит будильник)… как мне показалось. Но это был самый натуральный из всех будильников - его величество NIGHTINGALE (=соловей) и его chirp-chirp (=чик-чирик, чириканье).

Посмотрим, что он там чирикает по мнению англоговорящих:

Chirp. If anyone sees Kyle, he owes me a fucking worm from Tuesday - Чирик. Если кто-то увидит Кайла, передайте ему, что он должен мне гребаного червяка еще со вторника!

Has anyone seen my juul lol? - Кто-нибудь видел мою электронную сигарету, лол?

Chirp, chirp, bitch - Чик-чирик, а дальше вы знаете.

Wake the fuck up, boi - Давай просыпайся уже, братан!

Chirpity chirp chirpy fukin chirp - Чик-чирик, бл*ть, чирик-чик

Остальное на самостоятельный перевод.
🌭1
Не так давно мне посчастливилось познакомиться с новым для меня видом спорта.

Уже на первом занятии в глаза уши бросилось странное слово… стиковать (или еще иногда - прыгнуть в стик). Вроде как понятно - ‘четко приземлиться после прыжка’ (судя по тому, что нам показывал тренер). Ок, в стик, так в стик - в ‘палку’, ‘приклеиться’ - пошли переводы в моей голове для слова stick. И как-то забылось.

Позже мне стали попадаться рилс с гимнастами. И что я слышу? Stick! Оказывается, это вполне себе термин из спорта, где есть прыжки.

Ну а сегодня наткнулась на видео с белкой на каком-то бейсбольном матче, совершающей прыжок с борта трибуны на поле. И что же говорят комментаторы в конце видео:

He [squirrel] sticks a landing much better than we would, I’ll tell you that!

Она [белка] приземлится гораздо лучше, чем мы, я тебе говорю!
👍3🌭1
‘Дорогая, сейчас придут гости. Приготовь блинчики.

Тем временем наши блинчики:
…‘
______________________


Перевод мема литературный, на самом деле здесь игра слов:

plate - тарелка, также это номерной знак у машины и те самые ‘блины’ из спортзала для качков.

fancy plates - изысканные или модные тарелки, соответственно, в другом значении - изысканные или модные ‘блины’.

Enjoy your meal, pump!
🔥4🌭1
monkey see, monkey share
‘Дорогая, сейчас придут гости. Приготовь блинчики. Тем временем наши блинчики: …‘ ______________________ Перевод мема литературный, на самом деле здесь игра слов: plate - тарелка, также это номерной знак у машины и те самые ‘блины’ из спортзала для качков.…
Ах да, видите надпись на блинах?

Название фирмы Rogue переводится как ‘непокорный, вышедший из-под контроля, дерзкий, нестандартный’.

Конечно, есть еще много вариантов перевода (остальные проверите сами), я подобрала подходящие под тему фитнеса и по тому, как это слово используется в обыденной речи.

Вот вам еще парочка выражений:

go rogue - (неформально) беспредельничать; пуститься во все тяжкие

rogue state - государство-изгой; государство, не признающее международных норм

rogue actors - преступные элементы, злоумышленник

roguish smile - лукавая улыбка

Так вот потренил и выучил много нового, killed two birds with one stone (=убил двух зайцев одним ударом), так сказать.
👍1🌭1
Иногда устаешь от супер-пупер-мега полезного и невольно осознаешь, что с упоением читаешь статью о… второй беременности Рианны.

We are only humans after all, как говорится.


Собственно, я бы не писала об этой статье, если бы не несколько находок для словарного запаса. Поехали:

mini-me - подобие, уменьшенный вариант (можно говорить от лица другого человека, хотя тут и написано ‘me’: Cindy Crawford's mini-me daughter)

gush about - разглагольствовать

snooping skills - навыки шпионажа (snoop about - шпионить. Да, я тоже сразу вспомнила старика Snoop Dogg’а, а также Snoopy из мультика).

make major decisions - принимать важные решения (замена ‘important’)

ecstatic about - замена любимому ‘happy about’

keep under wraps - держать в тайне

keep quite about - см. предыдущее

the rumors took off - поползли слухи

spark rumors - разжигать слухи


И для любителей шмоток fashionista или модников:

a puffer jacket - пуховик

a varsity jacket - бомбер

low-rise jeans - джинсы с низкой талией

a slip dress - платье-комбинация


Если вдруг у вас есть какая-то insider‘ская информация про пополнение в семье Ри, hit me up in the comments 👌🏻
👍2🌭1
Когда слушаешь о том, как твой коллега рано проснулся, чтобы потренить до работы, в то время как ты еле-еле успел в офис, до этого нажав на кнопку ‘Отложить’ на будильнике примерно 4 000 раз…
🔥2😁1🌭1😭1
Рубрика - ‘когда перевод не помогает’ и нужно что-то больше.

Недавно сижу и слушаю ученика, и мое внимание вдруг зацепилось за предложение (точно его не помню, пишу аналог):

She behaved like she was a boss.

Собсна, в чем problem (а еще лучше - issue) в этом предложении? Мой внутренний английский голос автоматически поменял это на:

She behaved as if she was a boss.

Почему? Хз, подумала я и перепроверила в интернете. Что он нам говорит:

И like, и as if одинаково переводятся ‘словно’, ‘будто’, ‘как’. Но есть нюанс.

После like должно идти существительное:

He ate like a pig.

А если вы дальше решили развить мысль (то есть полноценное предложение запихнуть), то выбирайте as if:

He ate as if he was a pig.

Ну и да: в разговорной речи можно все, но лучшее так не делать.

P.S. ошибка в последнем предложении намеренная
👏2🌭1
И одно из боли сегодняшнего дня:

take something in for service = отдать что-то в сервис:

Last Saturday I took my PC in for service because it would get stuck on boot-up and would not fully turn on.
В прошлую субботу я отдал свой комп в сервис, потому что он зависал на загрузке и полностью не включался.

В поиске перевода (точного) помог Reddit.

Помимо довольно странного, на русский взгляд, сочетания предлогов, здесь еще интересная функция would - он показывает, что говорящего раздражает ситуация, поскольку она повторяется (именно would и подчеркивает повторяемость).

Ноутбук, не болей 🫶🏻💪🏻⚙️
👍1🌭1🗿1
Вот оно - слово, которое я так давно хотела найти - pot noodle (тот самый ‘бомжпакет’). Данный вариант британский, если кто видел американский - let me know in the comments / напишите в комментариях.

А вот и источник - здесь.
2🌭2