monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Итак, часть 2: отсылки в песне Dream of Californication.

Почему я не перевела остальное? Да потому что… точка.

За абсурдными на первый взгляд строчками спрятаны разные отсылки к американской культуре:

Psychic spies from China - речь идет работниках из Китая по визе H-1B, которая позволяет работодателям нанимать иностранцев для выполнения специальных профессии, в данном случае в сфере технологий. Отсюда и подозрения, что многие из них шпионят для китайских компаний.

Little girls from Sweden dream of silver screen quotations - много молоденьких девушек приезжают за ‘мечтой’, но так многие и остаются ни с чем. Почему Швеция? Вероятно из-за внешности, да или просто так.

Space may be the final frontier, but it’s made in Hollywood basement - речь, возможно, о ‘лунном заговоре’ - фальсификации высадки американцев на Луну в 1969-1972 годах.

The Spheres - возможно никнейм для the Foo Fighters (группа, в которую перешел Дэвид Грол, барабанщик из Nirvana после распада последней). Ранее в песне упоминается Курт Кобейн, то есть связь определено есть.

Station to station - альбом Дэвида Боуи 1976 года, а не тупо ‘от станции до станции’.

And Alderaan’s not far away - отсылка к «Звездным войнам» и родной планете принцессы Леи. Имеется в виду, скорее всего, что в Калифорнии все в одном месте - и Курт Кобейн тебе, и Дэвид Боуи, и космос. Ну и еще soft porn (дальше по тексту песни).

Celebrity Skin - альбом группы Hole.

First born unicorn - отсылка к книге ‘Убить единорога’ об актрисе и фотомодели Дороти Страттен.

И это не все. Но, пожалуй, хватит. Сама устала копаться уже. Фух.

Примерно так переводят песни (конечно, если это не Bruno Mars или Justin Bieber, там с текстом несколько… проще).

Слушайте музыку, короче.

#monkey_songs
👍1🌭1
История моего знакомства с новым словом - на фото.

Это был комментарий к одному из reels в сами знаете где (кстати, один из лучших способов учить английский, при этом не особо замечая, что учишь. Проверено на учениках и ближайшем окружении).

Reel скидываю ниже, диалог незамысловатый и довольно жизненный (особенно если у вас есть дети или младшие братья-сестры, они же удобным одним словом siblings на английском). Смотрите, наслаждайтесь. Ну а если нужна помощь в переводе - hit me up (=пишите мне).
🌭1
(продолжение про sugarcoat)

За секунду из A2 в C1. Нет, это не реклама (а хотя могла бы быть, ну да ладно).

Итак, показываю фокус: берем слово sugar и слово coat, слепляем их вместе… и на выходе получаем… sugarcoat. Вуаля, новое слово! Означает оно дословно ‘покрывать сахаром’ и чаще всего подвергаются этому действию pills (=таблетки) или food (=тут нужен перевод?).

Но интереснее его переносное значение - приукрашивать, подсластить пилюлю (вполне дословно, ха) , сглаживать углы и даже - делать из дерьма конфетку.

Sometimes you have to be upfront and not sugarcoat anything to people.
Иногда нужно говорить правду в лицо, а не сглаживать углы.

I’m not going to sugarcoat it you’re fat.
Скажу тебе честно: ты - жирный(ая).

И из мемчиков, конечно:

I don’t sugarcoat shit/stuff, I’m not Willy Wonka.
Я ничего не приукрашаю, я тебе не Вилли Вонка.

P.S.
sugar the pill = подсластить пилюлю. Когда все-таки есть друзья переводчика.
coat = не только ‘пальто’, но и ‘покрытие’ и ‘покрывать’.
1🌭1
Так, сегодня посмотрим на модальные глаголы, а именно - should и еще один его оттенок.

Лирическое отступление:

should - прошедшая форма shall;
would
- прошедшая форма will;
might
- прошедшая форма may;
вот ought to - прошедшая форма owe.

Мне лично это немного облегчает жизнь с модальными, ведь по-русски они практически все переводятся как… ‘должен’.

Итак, наш герой сегодня - should. Помимо ‘следует’, ‘стОит’, он еще умеет вот так:

If he should call, answer him right away.
Если вдруг он позвонит, сразу ответь.

If you should lie to me, I wouldn’t talk to you again.
Если вдруг ты соврешь мне опять, я перестану с тобой разговаривать.

То есть вот это ‘если вдруг’ и выражается сочетанием if + should. Носители вроде как пишут, что особой разницы со знакомым нам 2 Conditional нет, но все же.

А если хочется пафосности (такое чаще встречается в письменном виде), ставим should на первое место:

Should you wish to cancel your order, please contact our manager.
Если вдруг вы хотите отменить Ваш заказ, свяжитесь с нашим менеджером.

Еще одна тонкость English unlocked (=разблокирована).
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
If you should smell smoke, dial zero for the operator.

Thank you for smoking / Здесь курят (2005)
Очередные озарения, извините, инсайты посетили меня сегодня, пока слушала my fav Sting.

Начнем с того, что sting - жало или жалить. Такие откровения ко мне приходят, когда учу младших учеников и в их учебниках встречается tons of (=куча) всяких слов, которые обычно нужны взрослым и наоборот. Там и скорпионы, еноты, день из жизни черепахи… Также точно я узнала, что gosling (фамилия Райана Гослинга) - гусенок… и еще - глупыш, несмышленыш…

Вернемся к Sting. Есть у него песня Shape of my heart. Хит 90-х. Там часто звучит diamonds или бриллианты (не путать с brilliant). Ну вроде бы все хорошо… женщины, бриллианты… Потом spades (=лопаты). Вроде как уже вайбы пошли какие-то маньяческие… то ли закопал кого, или бриллианты гребет лопатой… как-то я решила оставить все это как есть.

Время шло, словарный запас мой пополнялся.. и вот я переслушиваю песню сегодня… и понимаю… он поет о картах!

deal the cards = раздавать карты
the spades = пики ♠️
the clubs = трефы ♣️
the diamonds = бубны♦️

Соответсвенно:

the queen of spades = пиковая дома
the jack of diamonds = бубновый валет

Live and learn (=век живи, век учись), как говорится. Или еще лучше - practice makes perfect (=что-то про практику и перфекционизм).

P.S. Об этой песне постов пять можно написать, на самом деле. Но пока просто подготовка к поездке в Лас-Вегас.

#monkey_услышалавпесне
2🌭1
Nike читается как ‘найкИ’. Шок номер раз.

Шок номер два: компания Nike названа в честь греческой богини победы Ники (та самая, что без головы. Голова у нее когда-то была, где-то затерялась за несколько веков).

Шок номер три: компания Nike изначально называлась Blue Ribbon Sports и продавала только кроссовки… ASICS (когда они еще назвались Onitsuka Tiger).

И еще: у ‘галочки’ Nike есть собственное название - swoosh, которое переводится как ‘проноситься со свистом’.
👀2🌭1
Ты вроде и понимаешь его и вроде его значение все время ускользает от тебя.

Вот оно, одно из ‘слов-боссов’ в английском - there.

И сегодня мы не будем про there is/are - один из главных кошмаров начальных уровней (больше для учителей).

Мы пойдем дальше.

Берем there is и запихиваем его в конец предложения:

He is the best there is in his field.
Он лучший из всех [кто только существует] в своей сфере.

Также можно несколько раз повторить there и получится вот что:

There, there. Don’t cry. Everything will be fine.
Тише, тише, не плачь. Все будет хорошо.

Ну и конечно еще вот это - there you go:

There you go mate, you owe me a beer.
Вот так, приятель, ты мне должен пиво.

There you go!
Ах, вот где ты!

И вот это - be there for sb = быть всегда рядом:

No matter what, I’ll be there for you.
Не смотря ни на что, я буду рядом с тобой.

И еще вот такое - be not all there = быть не в себе, не все дома:

Sometimes I think they are not there.
Иногда мне кажется, что они не в своём уме.

You’re always welcome / Всегда пожалуйста.
👍1🌭1
let someone do something = позволить кому-то что-то сделать

work miracles = творить чудеса
👍1🌭1
Здесь должны быть шутки про жизнь в 30+, но мне всю жизнь prescribe vitamin E (=прописывали витамин Е).

Многим знакомо это мучительное чувство, когда ты не можешь найти нормальный перевод для некоторых слов?

Так вот, например, БАД (биологически активная добавки, то есть чаще всего витамины). Вроде как ‘biologically active addition’ или что-то вроде того приходит на ум. Но вот баночка с витамином Е в моих руках на фото к посту заявляет нам…. dietary supplement.

Вот так все просто - читайте надписи на баночках!

—————————-
На всякий случай напоминаю, что в английском diet в первую очередь используется в значении ‘рацион питания’, а уже потом как ‘диета’.
👍1🌭1
Продолжаем читать все, что есть на баночке с витамином Е и находим там еще всякое полезное:


softgels = мягкие таблетки

gluten, wheat and dairy free = без глютена, пшеницы и молочных продуктов

serving = порция, доза

TAKE diary supplements = принимать БАДы (именно ‘take’, а не что-то другое, хотя кто знает, что вы там делаете с витаминами…)

adverse reactions = побочное действие/реакция

premature aging = преждевременное старение

contribute to the premature aging of cells = способствует преждевременному старению клеток

be pregnant = быть беременной

nursing = кормление грудью, лактация

fat-soluble = жирорастворимый (есть с жирами, да)

keep out of reach of children = хранить в недоступном для детей месте

store at room temperature = хранить при комнатной температуре

outer bottle seal = мембрана, закрывающая бутылку

consult your healthcare practitioner = проконсультироваться с врачом


Все, вы готовы стать нутрициологом.
2🌭2
жить рядом с парком классно, говорили они (на самом деле да, но есть нюансы).

5:06 на часах. The alarm is going off (=звенит будильник)… как мне показалось. Но это был самый натуральный из всех будильников - его величество NIGHTINGALE (=соловей) и его chirp-chirp (=чик-чирик, чириканье).

Посмотрим, что он там чирикает по мнению англоговорящих:

Chirp. If anyone sees Kyle, he owes me a fucking worm from Tuesday - Чирик. Если кто-то увидит Кайла, передайте ему, что он должен мне гребаного червяка еще со вторника!

Has anyone seen my juul lol? - Кто-нибудь видел мою электронную сигарету, лол?

Chirp, chirp, bitch - Чик-чирик, а дальше вы знаете.

Wake the fuck up, boi - Давай просыпайся уже, братан!

Chirpity chirp chirpy fukin chirp - Чик-чирик, бл*ть, чирик-чик

Остальное на самостоятельный перевод.
🌭1