Услышала сегодня часть разговора на улице - как я поняла, дизайнер интерьеров обсуждал с клиентом цвет стен.
Клиент явно настаивал на так называемом цвете тауп.
Естественно, мне стало интересно, что это за цвет.
Так вот, тауп - это серо-коричневый оттенок с легким лиловым, розовым или дымчатым подтоном.
Но самое интересное, что тауп - это от французского taupe иликрот . То есть буквально - цвет кротового меха .
То есть, можно что угодно перевести на английский, а еще лучше - на французский, и это сразу начинает звучать изысканно. Даже если это мех крота (хотя они довольно милые на любом языке).
Но лидером все равно остается латынь.
Monkey share
Клиент явно настаивал на так называемом цвете тауп.
Естественно, мне стало интересно, что это за цвет.
Так вот, тауп - это серо-коричневый оттенок с легким лиловым, розовым или дымчатым подтоном.
Но самое интересное, что тауп - это от французского taupe или
То есть, можно что угодно перевести на английский, а еще лучше - на французский, и это сразу начинает звучать изысканно. Даже если это мех крота (хотя они довольно милые на любом языке).
Но лидером все равно остается латынь.
Monkey share
1❤41❤🔥18🤔10💋3🔥2🌭2👍1🥰1😭1🦄1
- На испаноанглийском, потому что один язык не может передать весь ход моих мыслей.
А если языков три и больше, то становится еще интереснее.
А если эти языки еще и из разных языковых групп...
И если к этому добавить еще лингвистического (а точнее - лингвокультуролоническое) образование или переводческое - вообще другой мир открывается.
Дело в том, что мы думаем не словами - это становится как раз заметно, если учишь другие языки. Обычно мы сначала что-то чувствуем, а потом под это подбираем слова. У меня бывает, что в голову быстрее приходит английское, а еще смешнее - шведское слово (скорее всего потому, что этот язык я учила последним из своего набора языков), чем русское. Но бывает и так, что всплывают какие-то вычурные русские фразеологизмы - откуда-то из шести уроков литературы в неделю, которые были в моей гимназии. Русского языка было примерно столько же, но я даже не думала, что это как-то на меня повлияло.
Если спросить человека, что для него значит то или иное слово - можно узнать много нового. Я часто провожу такие эксперименты с учениками, особенно любопытно это делать в группах. Можете провести эксперимент и спросить у своих знакомых и друзей.
Часто люди спорят о чём-то, а причина всего лишь в том, что одно и то же слово они понимают по-разному. Или одним и тем же словом называют разные вещи. Даже носители английского языка - в зависимости от того, американцы они или британцы, - представят совершенно разное, если у них спросить про слово bacon (=бекон).
Именно поэтому существует научный стиль и терминология - чтобы максимально понимать друг друга. Все с точностью наоборот в художественном тексте - поэтому мы и спорим на тему ‘что же имел в виду автор’.
Настроение - поумничать.
И наслаждаться запахом сирени. До лета осталось чуть больше недели.
И да - хотелось бы вам узнать, что я сейчас читаю? Ну вдруг. Если да - кидайте 🍌 к посту.
Monkey share
🍌41❤8👏4🌭2
Скоро лето, и такое послание будет выполнять намного легче.
Monkey share
❤30🐳8✍7🦄2❤🔥1👍1🌭1💯1
Давно не было моей любимой рубрики - я бы так не сказал(а).
В последнее время я как-то мало слушаю подкасты (что для меня редкость): много уроков (что странно для мая, когда везде сирень и тёплая погода), усталость, опять же сирень и весна.
Про сериалы вообще молчу - они вышли из чата. Пытаюсь справиться со своей stack of new books (=стопка недавно купленных книг), потому что почему-то решила, что мне срочно нужно накупить новых.
Но все-таки немного фраз насобирала.
Все как обычно: сначала попробуйте перевести сами, потом - тык-тык на спойлер.
И да - это один из возможных переводов, не единственный. Про перевод можно отдельно поговорить, если интересно - кидайте 🙈.
Итак, смотрим:
начать делиться личными историями =get anecdotal about something
я думаю про себя / ловлю себя на мысли / мысленно говорю себе =I think to myself
снова вернуться к жёсткому режиму тренировок =get back to my workout grind
показушное стремление понравиться =pick-me behaviour
смелое утверждение (часто спорное) =a hot take
представить что-то как «простую жизнь», приукрасить под образ спокойной/скромной жизни =dress it up as a simple life
больше ценить себя / признавать свои заслуги =give myself more credit
мутить воду / провоцировать конфликт / подливать масла в огонь =stir the pot
принимать что-то за чистую монету / не подвергать сомнению =
take something at face value
быть предоставленным самому себе =be left to your own devices
у меня внутренний хаос / меня эмоционально штормит =I'm in turmoil
если это имеет значение / если моё мнение что-то стоит =for what it's worth
самоирония / самоуничижительный юмор =self-deprecating humour
совершенно неприемлемо / переходить границы / вести себя недопустимо =be completely out of line
Я готов(а) / можно начинать =I’m good to go
Было что-то новое? Что вы нашли в мае интересного для словарного запаса? Или буду рада фото сирени или любым фото вашего мая.
#ябытакнесказал(а)
Monkey share
В последнее время я как-то мало слушаю подкасты (что для меня редкость): много уроков (что странно для мая, когда везде сирень и тёплая погода), усталость, опять же сирень и весна.
Про сериалы вообще молчу - они вышли из чата. Пытаюсь справиться со своей stack of new books (=стопка недавно купленных книг), потому что почему-то решила, что мне срочно нужно накупить новых.
Но все-таки немного фраз насобирала.
Все как обычно: сначала попробуйте перевести сами, потом - тык-тык на спойлер.
И да - это один из возможных переводов, не единственный. Про перевод можно отдельно поговорить, если интересно - кидайте 🙈.
Итак, смотрим:
начать делиться личными историями =
я думаю про себя / ловлю себя на мысли / мысленно говорю себе =
снова вернуться к жёсткому режиму тренировок =
показушное стремление понравиться =
смелое утверждение (часто спорное) =
представить что-то как «простую жизнь», приукрасить под образ спокойной/скромной жизни =
больше ценить себя / признавать свои заслуги =
мутить воду / провоцировать конфликт / подливать масла в огонь =
принимать что-то за чистую монету / не подвергать сомнению =
быть предоставленным самому себе =
у меня внутренний хаос / меня эмоционально штормит =
если это имеет значение / если моё мнение что-то стоит =
самоирония / самоуничижительный юмор =
совершенно неприемлемо / переходить границы / вести себя недопустимо =
Я готов(а) / можно начинать =
Было что-то новое? Что вы нашли в мае интересного для словарного запаса? Или буду рада фото сирени или любым фото вашего мая.
#ябытакнесказал(а)
Monkey share
❤47🔥17🌭11🙈1💘1
Чисто я сегодня, хаха.
Ну лето же.
У меня рефлекс на отдых летом подкрепился работой учителем. И так мне хотелось это поменять после школы и двух высших, но у жизни свои планы.
Вот заодно фото лучшего названия для gym machine (=тренажера), которое пока я видела, - booty builder. Раньше было body builder, теперь booty builder. Так что советую почитать названия тренажеров в фитнес-клубах, заодно и инструкцию - можно много чего найти, чего нет в учебниках.
Первый день лета встречает пасмурной погодой и желанием надеть шерстяные носки - в Петербурге лето стандартно опаздывает на месяц. Зато сентябрь обычно теплый.
Всех с июнем.
Monkey share
❤28🌭4🦄4
It’s your name I’m calling…
Лето идет своим чередом - сегодня порадовало грозой и молниями. Порадовало, потому что в такую погоду приятно вести уроки.
Есть один интересный парадокс:
нагрузки вроде меньше - а успеваешь ещё меньше, чем когда дел миллион .
Тем временем тренды 90-х плавно перетекают в 00-е, а алгоритмы мне подкидывают треки Kylie Minogue. Все еще не устаю удивляться, что теперь понимаю каждое слово и иногда хочется их не понимать обратно - это про другие треки детства, не Kylie.
Сегодня посмотрим на строчку из On a night like this в начале поста.
Что в ней интересного?
Такая штука называется cleft sentence, или расщепленное предложение. Расщепленное - потому что одно предложение расщепляется на два:
I’m calling your name (обычный порядок слов)
It’s your name I’m calling (расщепленное предложение)
Зачем они так делают?
Чтобы выделить какое-нибудь слово - сделать на нём акцент. Английский таким образом 'ломает' привычный для него порядок слов и за счет этого меняется фокус.
На русский такие предложения переводятся через именно, как раз, это… который/что. Ну и более изящными способами - в зависимости от ситуации, стиля и способностей переводчика.
Вообще английский любит выделять что-то с помощью манипуляций с порядком слов и конструкциями предложений. Поэтому так важно сначала ужиться с базовым порядком слов, чтобы остальное стало ‘интуитивно понятным’. В кавычках - потому что часто это не интуиция, а хорошо поставленная база языка, которая помогает догадываться о смысле конструкций.
Еще примеры cleft sentences:
What I mean is that the plan isn't realistic.
What I’m saying is, we all made mistakes.
What matters most is consistency.
It's you I was trying to help.
It's because I care that I'm saying this.
It’s today that everything changes.
То есть чаще всего они начинаются с It... или What...
Замечали такие? Делитесь примерами и вашими вариантами перевода предложений.
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
Лето идет своим чередом - сегодня порадовало грозой и молниями. Порадовало, потому что в такую погоду приятно вести уроки.
нагрузки вроде меньше
Тем временем тренды 90-х плавно перетекают в 00-е, а алгоритмы мне подкидывают треки Kylie Minogue. Все еще не устаю удивляться, что теперь понимаю каждое слово и иногда хочется их не понимать обратно - это про другие треки детства, не Kylie.
Сегодня посмотрим на строчку из On a night like this в начале поста.
Что в ней интересного?
Такая штука называется cleft sentence, или расщепленное предложение. Расщепленное - потому что одно предложение расщепляется на два:
I’m calling your name (обычный порядок слов)
It’s your name I’m calling (расщепленное предложение)
Зачем они так делают?
Чтобы выделить какое-нибудь слово - сделать на нём акцент. Английский таким образом 'ломает' привычный для него порядок слов и за счет этого меняется фокус.
На русский такие предложения переводятся через именно, как раз, это… который/что. Ну и более изящными способами - в зависимости от ситуации, стиля и способностей переводчика.
Вообще английский любит выделять что-то с помощью манипуляций с порядком слов и конструкциями предложений. Поэтому так важно сначала ужиться с базовым порядком слов, чтобы остальное стало ‘интуитивно понятным’. В кавычках - потому что часто это не интуиция, а хорошо поставленная база языка, которая помогает догадываться о смысле конструкций.
Еще примеры cleft sentences:
What I mean is that the plan isn't realistic.
What I’m saying is, we all made mistakes.
What matters most is consistency.
It's you I was trying to help.
It's because I care that I'm saying this.
It’s today that everything changes.
То есть чаще всего они начинаются с It... или What...
Замечали такие? Делитесь примерами и вашими вариантами перевода предложений.
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
🔥27❤12🌭4
Похоже мое переслушивание хитов 2000-х и 2010-х ведет к целой серии постов.
Ощущение, что у меня улучшился слух, хаха.
Но, скорее, дело в том, что у меня серьезно прокачался американский английский. Слушаю и прихожу в восторг от каждой идиомы, которая pops up в очередной строчке.
Как это я раньше все это не слышала?
На этот раз я раскрыла для себя ‘тайну’ трека TKO от Justin Timberlake - никак не могла понять, что это за сочетание букв. А потом забыла про этот трек и не вдавалась в подробности (на тот момент я еще и не умела анализировать песни как лингвист).
Но сегодня я впервые вслушалась в припев и поняла… это же Technical Knockout или технический нокаут 🤌🏻
Да и весь припев наполнен боксерскими выражениями:
You knock me out = Ты меня нокаутировала
swinging after the bell = удары после гонга (нарушение правил бокса)
below the belt = удар ниже пояса
I'm out for the count = Лежу и судья ведёт отсчёт (проигрыш нокаутом)
rematch = матч-реванш
knocked down = отправлен в нокдаун
perfect hit = точный/идеальный удар
a hit to the dome = удар в голову
fair fight = честный бой
И это только припев. Теперь можно и бокс смотреть. Тем более что в этом году я почему-то встретила в одном из центральных парков очень много людей, которые им занимаются.
Нужно ли продолжать рубрику? Если да - кидайте🍌 к посту. У меня тут в канале уже целая серия про песни, кстати.
Про книги обещала написать - скоро будет, наконец-то у меня несколько выходных дней подряд.
Помимо книг и песен у меня миллион инсайтов пришло про изучение английского и языков вообще - тоже скоро напишу.
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
Ощущение, что у меня улучшился слух, хаха.
Но, скорее, дело в том, что у меня серьезно прокачался американский английский. Слушаю и прихожу в восторг от каждой идиомы, которая pops up в очередной строчке.
Как это я раньше все это не слышала?
На этот раз я раскрыла для себя ‘тайну’ трека TKO от Justin Timberlake - никак не могла понять, что это за сочетание букв. А потом забыла про этот трек и не вдавалась в подробности (на тот момент я еще и не умела анализировать песни как лингвист).
Но сегодня я впервые вслушалась в припев и поняла… это же Technical Knockout или технический нокаут 🤌🏻
Да и весь припев наполнен боксерскими выражениями:
You knock me out = Ты меня нокаутировала
swinging after the bell = удары после гонга (нарушение правил бокса)
below the belt = удар ниже пояса
I'm out for the count = Лежу и судья ведёт отсчёт (проигрыш нокаутом)
rematch = матч-реванш
knocked down = отправлен в нокдаун
perfect hit = точный/идеальный удар
a hit to the dome = удар в голову
fair fight = честный бой
И это только припев. Теперь можно и бокс смотреть. Тем более что в этом году я почему-то встретила в одном из центральных парков очень много людей, которые им занимаются.
Нужно ли продолжать рубрику? Если да - кидайте
Про книги обещала написать - скоро будет, наконец-то у меня несколько выходных дней подряд.
Помимо книг и песен у меня миллион инсайтов пришло про изучение английского и языков вообще - тоже скоро напишу.
#monkey_услышалавпесне
Monkey share
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🍌44❤15🔥6🌭2
Минутка гордости - моя ученица сдала ОГЭ на 65/68 🤌🏻
И за этот год она ещё и открыла мне много новых фильмов и сериалов - на одном из двух уроков в неделю мы их обсуждали, иногда в формате заданий ОГЭ.
Очень горжусь ею 🤍 столько работы за этим результатом.
Monkey share
И за этот год она ещё и открыла мне много новых фильмов и сериалов - на одном из двух уроков в неделю мы их обсуждали, иногда в формате заданий ОГЭ.
Очень горжусь ею 🤍 столько работы за этим результатом.
Monkey share
🔥68❤27🥰17👍6👏3🌭2🦄1
Сегодня на уроке с учеником по плану был перевод небольшого текста - не того, что на фото к посту.
Предыстория.
Пару месяцев назад я долго не могла догнать, почему ученик переводит тексты гладко, а конкретное слово перевести не может. Причем слова были самые базовые. Ну как так?
Потом до меня дошло, что он использует перевод по фото. Канешн, первой реакцией было запретить это дело совсем. Но потом… потом я передумала.
Взяла и сама перевела заданный текст по фото, чтобы… использовать его на уроке.
Как?
Сначала мы выделили знакомые слова в английском тексте и попытались перевести, что получилось. Потом незнакомые уже искали в фото-переводе.
И это лишь одна идея, которая пришла мне в голову.
Но самое интересное вот что.
Я ему говорю: 'Я вижу английский текст как справа, но без помощи онлайн переводчика, просто в своей голове’. На что он ответил: ‘Неплохо’. И я продолжила: 'Вот этой суперспособности мы и учимся. Но для этого нам нужно себе помочь'.
После урока я сама сидела и думала: а ведь это идеальная иллюстрация того, как ощущается второй язык. Смотришь на текст - и тебе не нужно ничего переводить. Ты просто сразу понимаешь, что там написано. Как будто в голове уже есть встроенный переводчик.
Pure magic.
А после некоторой тренировки ты, как ChatGPT, уже генерируешь ответы для IELTS/ОГЭ/ЕГЭ/FCE/CAE и прочих экзаменов - подставьте нужный. Есть нюансы, да, но это все тренировка и правильный подход.
Часто переводите по фото? И есть ли еще кто-то, кто залезает в бумажный словарь?
Monkey share
Предыстория.
Пару месяцев назад я долго не могла догнать, почему ученик переводит тексты гладко, а конкретное слово перевести не может. Причем слова были самые базовые. Ну как так?
Потом до меня дошло, что он использует перевод по фото. Канешн, первой реакцией было запретить это дело совсем. Но потом… потом я передумала.
Взяла и сама перевела заданный текст по фото, чтобы… использовать его на уроке.
Как?
Сначала мы выделили знакомые слова в английском тексте и попытались перевести, что получилось. Потом незнакомые уже искали в фото-переводе.
И это лишь одна идея, которая пришла мне в голову.
Но самое интересное вот что.
Я ему говорю: 'Я вижу английский текст как справа, но без помощи онлайн переводчика, просто в своей голове’. На что он ответил: ‘Неплохо’. И я продолжила: 'Вот этой суперспособности мы и учимся. Но для этого нам нужно себе помочь'.
После урока я сама сидела и думала: а ведь это идеальная иллюстрация того, как ощущается второй язык. Смотришь на текст - и тебе не нужно ничего переводить. Ты просто сразу понимаешь, что там написано. Как будто в голове уже есть встроенный переводчик.
Pure magic.
А после некоторой тренировки ты, как ChatGPT, уже генерируешь ответы для IELTS/ОГЭ/ЕГЭ/FCE/CAE и прочих экзаменов - подставьте нужный. Есть нюансы, да, но это все тренировка и правильный подход.
Часто переводите по фото? И есть ли еще кто-то, кто залезает в бумажный словарь?
Monkey share
❤21👍12🔥4🌭3❤🔥1🦄1