monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Кажется именно так выглядят мысли губернатора Петербурга в этом году:

‘Не уверен, нужно ли убирать снег [лопатой], или он сам растает к полудню…’

Тем временем в Москве:

‘Пью горячий какао, наблюдая за дождем за окном’.

P.S.
shovel snow = убирать снег лопатой
melt = таять
🔥4🌭1
Вот и December (он же десятый месяц, давайте будем верны традициям) идет к концу, но пока еще лично я не форсирую festive mood (=праздничное настроение), все-таки я предпочитаю savour the moment (=насладиться моментом; смаковать) до наступления New Year craze (=новогоднего ажиотажа). Все эти put up a New Year tree (=поставить новогоднюю елку), indulging in herring under a fur coat (=предаваться поеданию ‘Селедки под шубой’)
и sipping Sovetskoye Moët champagne (=потягивать шампанское) оставим на потом.

Сегодня вообще-то есть событие поважнее - Winter Solstice aka День зимнего солнцестояния. Нет, я не буду вам рассказывать об энергиях, общении с космосом или куда положить dried unicorn horn (=засушенный рог единорога; как оказалось, есть такие сладости), чтобы следующий год check at least some of the boxes (=соответствовал хотя бы некоторым из ожиданий). Мы же поговорим о самом насущном.

Насмотревшись shit ton of slang expressions (=очень много разговорных выражений) я вдруг поняла… что я так говорить не люблю.

Но. НО! Так важно в жизни уметь говорить fuck you. Но вроде как уже worn-out (=избитый, шаблонный), да и изящности хочется добавить… И тут пошли flashbacks из моей лингвистической магистратуры в СПб (это важно)…

Итак, внимание, запишите и запомните: fornicate thyself. Дословно: иди прелюбодействуй с собой!

Ну а если очень хочется добавить, то так: fornicate thyself and the steed upon which thou didst arrive (=иди прелюбодействуй с собой и с жеребцом, на котором ты прибыл(а)).

Всем изящной словесности в новом году!
🔥5👍2
In a one horse open sleigh
В один лошадь открыть сани


Так выглядит перевод английских песен, если переводить только слова по отдельности (перед вами строчка из Jingle Bells).

Я бы тоже подумала: ‘Что они там, совсем nuts (=с ума сошли)?! Как это вообще понимать?? Лошадь открыла сани???? What??!’.

Просто к слову, что перевод (тем более песен) это совсем другая песня, pun intended (=игра слов намеренная). И еще к тому, что переводить по словам - часто дорога в никуда, особенно с английским, где одно и тоже слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным, при этом слово выглядит… одинаково. Здесь вкину свой любимый пример:

Mother her, she is ill.

Все мы начинаем с перевода по словам, но затягивать с таким приемом не стоит. Так что…

Man up and learn some collocations and sentence structure!
Прояви мужество и выучи коллокации (
шта?) и структуру предложения!

P.S. In a one horse open sleigh все-таки переводится ‘в санях, запряженных лошадью’. И вообще там есть небольшая love story в песне.
🌭2👏1
В догонку к предыдущему посту - когда сэкономили на человеческом переводчике и доверились машинному.
🌭1
Уже 5 день нового года, а у меня все в голове звучит строчка из песни:

Today I don’t feel like doing anything
Сегодня неохота ничего делать

А вот дальше продолжала я петь и вдруг споткнулась о следующую строчку:

I just wanna lay in my bed

Казалось бы, все хорошо: ‘хочу валяться в кровати’. Идеальный день!

Но. НЕТ. Бруно Марс… ошибся (вы тоже это чувствуете, да? Как вдруг стало stuffy (=душненько)?). Как делают многие носители и вроде чаще… американцы. Они путают два глагола: lie и lay

Погодите… они что разные?! Смотрим сюда:

lie (lay - lain) = лежать. То есть, ‘лежать в кровати’ или где-то еще, где можно принять горизонтальное положение.

lay (laid - laid) = положить что-то куда-то. Например,

He laid aside a slice of pizza when he saw his gym instructor calling.
Он положил кусочек пиццы, когда увидел, что ему звонит его тренер.

Также:

lay the table = постелить на стол
lay (out) plans
= составить план(ы)
lay eggs = откладывать яица (иногда и такое comes in handy/пригождается)
lay bricks = делать кирпичную кладку (не путать с shit bricks)
lay finger on somebody = коснуться пальцем, как в: Don’t you dare lay a finger on me! / Только посмей меня пальцем тронуть!

То есть, lay всегда нужно зависимое слово (положить что-то, если вы понимаете, о чем я), а вот lie - сильный и независимый (лежать и все).

Ах да - есть еще lie (lied - lied), который ‘врать’. Вот теперь все.

P.S. Американцы часто будут говорить ‘lay in bed’, но не обращайте на них внимания. Все-таки ‘покласть’ и ‘ложить’ тоже звучат не очень.

#monkey_songs #american_english

#monkey_услышалавпесне
🌭2😱1
А вот здесь показалось, что носители коряво написали, но нет, все в порядке. Держите фразу:
🌭1
Бывает играют но фоне знакомые треки, создают pleasant ambience (=приятную атмосферу) так сказать... и вдруг тебе приходит в голову гениальная мысль… прислушаться к lyrics (=словам песни).

Перевод песен вообще дело неблагодарное - то метафоры сложные, то грамматику там не уважают, то постоянно упоминают Jesus...

Ну да ладно. Where was I? (=на чем я там остановилась?). Ах да… Мое внимание привлекла тут Dream of Californication, Red Hot Chilly Peppers.

Во-первых, Californication это California + fornication или portmanteau word (что это?). Про fornication я вам рассказывала недавно, но напомню перевод - ‘блуд, прелюбодеяние’. Уже становится интересно, да? А то ‘калифорникация’ какая-то… по-нашему что-то вроде ‘массовое заражение Голливудом и его пропаганды морального разложения’. Так же есть сериал с таким же названием, вполне раскрывающий его значение - Californication, со звездой X-files (помните такое?) Дэвидом Духовны. RHCP пытались судиться с его продюсерами, но выяснилось, что термин впервые употребили в Time magazine в 1972 году и the case was settled out of court (=спор урегулировали без судебного разбирательства).

Во-вторых, как много классных фраз! Вот несколько, которые можно использовать. Зацените:

pay your surgeon very well to break the spell of aging
хорошо заплати своему хирургу, чтобы он снял заклятие старения

that’s what you’re craving
ведь этого ты так жаждешь

silver screen - голубой (!) экран, киноиндустрия (опять цветами не совпали… не нравится им blue что ли?)

It’s the edge of the world - край света

born and raised = рожден и выращен(а)

breed creation = способствовать творчеству/созиданию.

final frontier = последний рубеж

made in Hollywood basement = сделано в голландском подвале

Читаю вашу мысли: ‘так пафосно начиналось… а тут просто пара фраз… где пушка-ракета-рок-разрыв?! Это же Перцы!

А теперь часть два ⬇️ для tough cookies (=жестких типов), а точнее , чтобы еще раз показать, что перевод песен - не пяти минут дело.
2🌭1
Итак, часть 2: отсылки в песне Dream of Californication.

Почему я не перевела остальное? Да потому что… точка.

За абсурдными на первый взгляд строчками спрятаны разные отсылки к американской культуре:

Psychic spies from China - речь идет работниках из Китая по визе H-1B, которая позволяет работодателям нанимать иностранцев для выполнения специальных профессии, в данном случае в сфере технологий. Отсюда и подозрения, что многие из них шпионят для китайских компаний.

Little girls from Sweden dream of silver screen quotations - много молоденьких девушек приезжают за ‘мечтой’, но так многие и остаются ни с чем. Почему Швеция? Вероятно из-за внешности, да или просто так.

Space may be the final frontier, but it’s made in Hollywood basement - речь, возможно, о ‘лунном заговоре’ - фальсификации высадки американцев на Луну в 1969-1972 годах.

The Spheres - возможно никнейм для the Foo Fighters (группа, в которую перешел Дэвид Грол, барабанщик из Nirvana после распада последней). Ранее в песне упоминается Курт Кобейн, то есть связь определено есть.

Station to station - альбом Дэвида Боуи 1976 года, а не тупо ‘от станции до станции’.

And Alderaan’s not far away - отсылка к «Звездным войнам» и родной планете принцессы Леи. Имеется в виду, скорее всего, что в Калифорнии все в одном месте - и Курт Кобейн тебе, и Дэвид Боуи, и космос. Ну и еще soft porn (дальше по тексту песни).

Celebrity Skin - альбом группы Hole.

First born unicorn - отсылка к книге ‘Убить единорога’ об актрисе и фотомодели Дороти Страттен.

И это не все. Но, пожалуй, хватит. Сама устала копаться уже. Фух.

Примерно так переводят песни (конечно, если это не Bruno Mars или Justin Bieber, там с текстом несколько… проще).

Слушайте музыку, короче.

#monkey_songs
👍1🌭1
История моего знакомства с новым словом - на фото.

Это был комментарий к одному из reels в сами знаете где (кстати, один из лучших способов учить английский, при этом не особо замечая, что учишь. Проверено на учениках и ближайшем окружении).

Reel скидываю ниже, диалог незамысловатый и довольно жизненный (особенно если у вас есть дети или младшие братья-сестры, они же удобным одним словом siblings на английском). Смотрите, наслаждайтесь. Ну а если нужна помощь в переводе - hit me up (=пишите мне).
🌭1
(продолжение про sugarcoat)

За секунду из A2 в C1. Нет, это не реклама (а хотя могла бы быть, ну да ладно).

Итак, показываю фокус: берем слово sugar и слово coat, слепляем их вместе… и на выходе получаем… sugarcoat. Вуаля, новое слово! Означает оно дословно ‘покрывать сахаром’ и чаще всего подвергаются этому действию pills (=таблетки) или food (=тут нужен перевод?).

Но интереснее его переносное значение - приукрашивать, подсластить пилюлю (вполне дословно, ха) , сглаживать углы и даже - делать из дерьма конфетку.

Sometimes you have to be upfront and not sugarcoat anything to people.
Иногда нужно говорить правду в лицо, а не сглаживать углы.

I’m not going to sugarcoat it you’re fat.
Скажу тебе честно: ты - жирный(ая).

И из мемчиков, конечно:

I don’t sugarcoat shit/stuff, I’m not Willy Wonka.
Я ничего не приукрашаю, я тебе не Вилли Вонка.

P.S.
sugar the pill = подсластить пилюлю. Когда все-таки есть друзья переводчика.
coat = не только ‘пальто’, но и ‘покрытие’ и ‘покрывать’.
1🌭1
Так, сегодня посмотрим на модальные глаголы, а именно - should и еще один его оттенок.

Лирическое отступление:

should - прошедшая форма shall;
would
- прошедшая форма will;
might
- прошедшая форма may;
вот ought to - прошедшая форма owe.

Мне лично это немного облегчает жизнь с модальными, ведь по-русски они практически все переводятся как… ‘должен’.

Итак, наш герой сегодня - should. Помимо ‘следует’, ‘стОит’, он еще умеет вот так:

If he should call, answer him right away.
Если вдруг он позвонит, сразу ответь.

If you should lie to me, I wouldn’t talk to you again.
Если вдруг ты соврешь мне опять, я перестану с тобой разговаривать.

То есть вот это ‘если вдруг’ и выражается сочетанием if + should. Носители вроде как пишут, что особой разницы со знакомым нам 2 Conditional нет, но все же.

А если хочется пафосности (такое чаще встречается в письменном виде), ставим should на первое место:

Should you wish to cancel your order, please contact our manager.
Если вдруг вы хотите отменить Ваш заказ, свяжитесь с нашим менеджером.

Еще одна тонкость English unlocked (=разблокирована).
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
If you should smell smoke, dial zero for the operator.

Thank you for smoking / Здесь курят (2005)
Очередные озарения, извините, инсайты посетили меня сегодня, пока слушала my fav Sting.

Начнем с того, что sting - жало или жалить. Такие откровения ко мне приходят, когда учу младших учеников и в их учебниках встречается tons of (=куча) всяких слов, которые обычно нужны взрослым и наоборот. Там и скорпионы, еноты, день из жизни черепахи… Также точно я узнала, что gosling (фамилия Райана Гослинга) - гусенок… и еще - глупыш, несмышленыш…

Вернемся к Sting. Есть у него песня Shape of my heart. Хит 90-х. Там часто звучит diamonds или бриллианты (не путать с brilliant). Ну вроде бы все хорошо… женщины, бриллианты… Потом spades (=лопаты). Вроде как уже вайбы пошли какие-то маньяческие… то ли закопал кого, или бриллианты гребет лопатой… как-то я решила оставить все это как есть.

Время шло, словарный запас мой пополнялся.. и вот я переслушиваю песню сегодня… и понимаю… он поет о картах!

deal the cards = раздавать карты
the spades = пики ♠️
the clubs = трефы ♣️
the diamonds = бубны♦️

Соответсвенно:

the queen of spades = пиковая дома
the jack of diamonds = бубновый валет

Live and learn (=век живи, век учись), как говорится. Или еще лучше - practice makes perfect (=что-то про практику и перфекционизм).

P.S. Об этой песне постов пять можно написать, на самом деле. Но пока просто подготовка к поездке в Лас-Вегас.

#monkey_услышалавпесне
2🌭1