November
Поздравляю вас с началом ноября (с)
Days grow shorter (=дни укорачиваются), а ветер все чаще chill you to the bone (=пробирает до костей). Зато есть legit excuse (=законное оправдание) для
pack on as much fat as we can (=набирать как можно больше лишнего веса). Последнее было про белочек, конечно. Кто-то mount snow tires (=ставит зимнюю резину) и check their antifreeze (=проверяет незамерзайку).
Меня всегда же лично мучал вопрос: почему November (=ноябрь) называется именно так? И есть ли связь между October (=октябрь) и octopus (он же осьминог)?
Во всем виноватыримляне (куда же без них): octo - это ‘восемь’ на латыни, т.е. October - ‘восьмой месяц’. Логично предложить, что November… ‘девятый месяц’ (novem - девять). Про September и December тоже можно теперь догадаться. Всего у них было десять месяцев (первым был март), а промежуток между декабрем и мартом они решили вообще не делить на месяцы (не мы одни, как видите, не понимаем, что происходит между декабрем и мартом, все как в тумане).
До римлян у англосаксов название было куда романтичнее - Blōtmōnaþ или‘Месяц жертвоприношения’ - в жертву приносили скот, чтобы обеспечить себе пропитание на зиму.
Времена поменялись, и мы теперь, кажется, sacrifice (=приносим в жертву), в основном, свою фигуру, видимо, в попытках propitiate The Spirit of perfect 6 pack abs for the next summer (= задобрить Духа идеального пресса для следующего лета). Или все-таки разгневать (=displease)?
Ну еще был менее gory (=кровавый) вариант названия ноября у все тех же англосаксов - Wind monath или ‘ветряный месяц’. Тут даже и не пофантазируешь.
Поздравляю вас с началом ноября (с)
Days grow shorter (=дни укорачиваются), а ветер все чаще chill you to the bone (=пробирает до костей). Зато есть legit excuse (=законное оправдание) для
pack on as much fat as we can (=набирать как можно больше лишнего веса). Последнее было про белочек, конечно. Кто-то mount snow tires (=ставит зимнюю резину) и check their antifreeze (=проверяет незамерзайку).
Меня всегда же лично мучал вопрос: почему November (=ноябрь) называется именно так? И есть ли связь между October (=октябрь) и octopus (он же осьминог)?
Во всем виноваты
До римлян у англосаксов название было куда романтичнее - Blōtmōnaþ или
Времена поменялись, и мы теперь, кажется, sacrifice (=приносим в жертву), в основном, свою фигуру, видимо, в попытках propitiate The Spirit of perfect 6 pack abs for the next summer (= задобрить Духа идеального пресса для следующего лета). Или все-таки разгневать (=displease)?
Ну еще был менее gory (=кровавый) вариант названия ноября у все тех же англосаксов - Wind monath или ‘ветряный месяц’. Тут даже и не пофантазируешь.
🔥2🌭1
Вы видите это слово? Вон там? Под +5?
Если бы не Петербург, я бы даже по-русски (наверное) такое слово не знала. Ladies and gents, точнее сейчас легче сказать everyone (а то за звание ‘леди’ могут и подраться…if you know what I mean) -drizzle или ‘измороСь’ (нет, не ‘измороЗь’ как думала я, родившаяся в Сибири и чуть не start a verbal fight with a native of StP (=не ввязалась в вербальную драку с коренным петербуржцем).
Только вслушайтесь в это слово - DRIZZLE. DR-I-Z-Z-L-E. Ничто лучше не описывает ноябрьскую погоду по звучанию, in my humble opinion (=по моему скромному мнению / имхо).
Помимо ‘изморось’ и ‘моросить’ оно еще может встречаться в кулинарии:
Drizzle chocolate sauce over the sliced bananas…*drooling emoji = 🤤*
Спрысните шоколадным соусом кусочки нарезанного банана…
Хоть как-то brighten up (=скрашивает) autumn blues (=осеннюю хандру).
Если бы не Петербург, я бы даже по-русски (наверное) такое слово не знала. Ladies and gents, точнее сейчас легче сказать everyone (а то за звание ‘леди’ могут и подраться…if you know what I mean) -
Только вслушайтесь в это слово - DRIZZLE. DR-I-Z-Z-L-E. Ничто лучше не описывает ноябрьскую погоду по звучанию, in my humble opinion (=по моему скромному мнению / имхо).
Помимо ‘изморось’ и ‘моросить’ оно еще может встречаться в кулинарии:
Drizzle chocolate sauce over the sliced bananas…*drooling emoji = 🤤*
Спрысните шоколадным соусом кусочки нарезанного банана…
Хоть как-то brighten up (=скрашивает) autumn blues (=осеннюю хандру).
👍4🌭1👀1
Учишь, учишь…а потом открываешь один авторитетный справочник по английскому… читаешь… и тебе хочется плакать .
Частично от счастья - многие ошибки, что мы делаем в английском, либо вариант языка, либо скоро станетнормой .
А частично от… отчаяния. Столько лет привыкаешь к этим вспомогательным be, have, do…а они их все-таки решают… выкинуть (наконец-то, скорее всего подумали большинство из вас, в русском вспомогательный ‘be’, точнее ‘быть’, уже давно канул в Лету).
Но. Если такое чудо и произойдет, тосовсем не скоро.
Так что продолжаем уживаться со вспомогательными глаголами.
Частично от счастья - многие ошибки, что мы делаем в английском, либо вариант языка, либо скоро станет
А частично от… отчаяния. Столько лет привыкаешь к этим вспомогательным be, have, do…а они их все-таки решают… выкинуть (наконец-то, скорее всего подумали большинство из вас, в русском вспомогательный ‘be’, точнее ‘быть’, уже давно канул в Лету).
Но. Если такое чудо и произойдет, то
Так что продолжаем уживаться со вспомогательными глаголами.
🌭4👍1🥰1
Побывав тут недавно на the Caucasus / Кавказе, не могу не вспомнить любопытный факт из английского (конечн, о чем мне еще думать на Кавказе? Не об осетинских пирогах же).
Так вот: есть такое слово в английском - Caucasian, вроде как которое должно переводиться ‘кавказец’ или ‘кавказский’, нонет тут-то было. Значит это не что иное, как…европеоид , белый , если хотите.
Дело в том, что один немецкий антрополог в XVIII веке по имени Фридрих Блуменбах считал, что Кавказ - место рождения человечества, и относил к ‘кавказской расе’ не только народы Европы (кроме финнов, венгров и турок), но и жителей Южной и Передней Азии, Северной и Северо-Восточной Африки.
Вроде как уже на XVIII век (хотя иногда кажется что все еще он), а термин так и остался в английском языке и вызывает не меньше holy wars, чем BLM.
Так что если англоговорящий назвал вас Caucasian, не спешите со своей реакцией.
Так вот: есть такое слово в английском - Caucasian, вроде как которое должно переводиться ‘кавказец’ или ‘кавказский’, но
Дело в том, что один немецкий антрополог в XVIII веке по имени Фридрих Блуменбах считал, что Кавказ - место рождения человечества, и относил к ‘кавказской расе’ не только народы Европы (кроме финнов, венгров и турок), но и жителей Южной и Передней Азии, Северной и Северо-Восточной Африки.
Вроде как уже на XVIII век (хотя иногда кажется что все еще он), а термин так и остался в английском языке и вызывает не меньше holy wars, чем BLM.
Так что если англоговорящий назвал вас Caucasian, не спешите со своей реакцией.
👍3🌭1
Кажется именно так выглядят мысли губернатора Петербурга в этом году:
‘Не уверен, нужно ли убирать снег [лопатой], или он сам растает к полудню…’
Тем временем в Москве:
‘Пью горячий какао, наблюдая за дождем за окном’.
P.S.
shovel snow = убирать снег лопатой
melt = таять
‘Не уверен, нужно ли убирать снег [лопатой], или он сам растает к полудню…’
Тем временем в Москве:
‘Пью горячий какао, наблюдая за дождем за окном’.
P.S.
shovel snow = убирать снег лопатой
melt = таять
🔥4🌭1
Вот и December (он же десятый месяц, давайте будем верны традициям) идет к концу, но пока еще лично я не форсирую festive mood (=праздничное настроение), все-таки я предпочитаю savour the moment (=насладиться моментом; смаковать) до наступления New Year craze (=новогоднего ажиотажа). Все эти put up a New Year tree (=поставить новогоднюю елку), indulging in herring under a fur coat (=предаваться поеданию ‘Селедки под шубой’)
и sippingSovetskoye Moët champagne (=потягивать шампанское) оставим на потом.
Сегодня вообще-то есть событие поважнее - Winter Solstice aka День зимнего солнцестояния. Нет, я не буду вам рассказывать об энергиях, общении с космосом или куда положить dried unicorn horn (=засушенный рог единорога; как оказалось, есть такие сладости), чтобы следующий год check at least some of the boxes (=соответствовал хотя бы некоторым из ожиданий). Мы же поговорим о самом насущном.
Насмотревшись shit ton of slang expressions (=очень много разговорных выражений) я вдруг поняла… что я так говорить не люблю.
Но. НО! Так важно в жизни уметь говоритьfuck you . Но вроде как уже worn-out (=избитый, шаблонный), да и изящности хочется добавить… И тут пошли flashbacks из моей лингвистической магистратуры в СПб (это важно)…
Итак, внимание, запишите и запомните:fornicate thyself . Дословно: иди прелюбодействуй с собой !
Ну а если очень хочется добавить, то так:fornicate thyself and the steed upon which thou didst arrive (=иди прелюбодействуй с собой и с жеребцом, на котором ты прибыл(а)).
Всем изящной словесности в новом году!
и sipping
Сегодня вообще-то есть событие поважнее - Winter Solstice aka День зимнего солнцестояния. Нет, я не буду вам рассказывать об энергиях, общении с космосом или куда положить dried unicorn horn (=засушенный рог единорога; как оказалось, есть такие сладости), чтобы следующий год check at least some of the boxes (=соответствовал хотя бы некоторым из ожиданий). Мы же поговорим о самом насущном.
Насмотревшись shit ton of slang expressions (=очень много разговорных выражений) я вдруг поняла… что я так говорить не люблю.
Но. НО! Так важно в жизни уметь говорить
Итак, внимание, запишите и запомните:
Ну а если очень хочется добавить, то так:
Всем изящной словесности в новом году!
🔥5👍2
In a one horse open sleigh
В один лошадь открыть сани
Так выглядит перевод английских песен, если переводить только слова по отдельности (перед вами строчка из Jingle Bells).
Я бы тоже подумала: ‘Что они там, совсем nuts (=с ума сошли)?! Как это вообще понимать?? Лошадь открыла сани???? What??!’.
Просто к слову, что перевод (тем более песен) это совсем другая песня, pun intended (=игра слов намеренная). И еще к тому, что переводить по словам - часто дорога в никуда, особенно с английским, где одно и тоже слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным, при этом слово выглядит… одинаково. Здесь вкину свой любимый пример:
Mother her, she is ill.
Все мы начинаем с перевода по словам, но затягивать с таким приемом не стоит. Так что…
Man up and learn some collocations and sentence structure!
Прояви мужество и выучи коллокации (шта?) и структуру предложения!
P.S. In a one horse open sleigh все-таки переводится ‘в санях, запряженных лошадью’. И вообще там есть небольшая love story в песне.
В один лошадь открыть сани
Так выглядит перевод английских песен, если переводить только слова по отдельности (перед вами строчка из Jingle Bells).
Я бы тоже подумала: ‘Что они там, совсем nuts (=с ума сошли)?! Как это вообще понимать?? Лошадь открыла сани???? What??!’.
Просто к слову, что перевод (тем более песен) это совсем другая песня, pun intended (=игра слов намеренная). И еще к тому, что переводить по словам - часто дорога в никуда, особенно с английским, где одно и тоже слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным, при этом слово выглядит… одинаково. Здесь вкину свой любимый пример:
Mother her, she is ill.
Все мы начинаем с перевода по словам, но затягивать с таким приемом не стоит. Так что…
Man up and learn some collocations and sentence structure!
Прояви мужество и выучи коллокации (шта?) и структуру предложения!
P.S. In a one horse open sleigh все-таки переводится ‘в санях, запряженных лошадью’. И вообще там есть небольшая love story в песне.
🌭2👏1
Уже 5 день нового года, а у меня все в голове звучит строчка из песни:
Today I don’t feel like doing anything…
Сегодня неохота ничего делать…
А вот дальше продолжала я петь и вдруг споткнулась о следующую строчку:
I just wanna lay in my bed
Казалось бы, все хорошо: ‘хочу валяться в кровати’. Идеальный день!
Но. НЕТ. Бруно Марс… ошибся (вы тоже это чувствуете, да? Как вдруг стало stuffy (=душненько)?). Как делают многие носители и вроде чаще… американцы. Они путают два глагола: lie и lay
Погодите… они что разные?! Смотрим сюда:
lie (lay - lain) = лежать. То есть, ‘лежать в кровати’ или где-то еще, где можно принять горизонтальное положение.
lay (laid - laid) = положить что-то куда-то. Например,
He laid aside a slice of pizza when he saw his gym instructor calling.
Он положил кусочек пиццы, когда увидел, что ему звонит его тренер.
Также:
lay the table = постелить на стол
lay (out) plans = составить план(ы)
lay eggs = откладывать яица (иногда и такое comes in handy/пригождается)
lay bricks = делать кирпичную кладку (не путать с shit bricks)
lay finger on somebody = коснуться пальцем, как в: Don’t you dare lay a finger on me! / Только посмей меня пальцем тронуть!
То есть, lay всегда нужно зависимое слово (положить что-то, если вы понимаете, о чем я), а вот lie - сильный и независимый (лежать и все).
Ах да - есть еще lie (lied - lied), который ‘врать’. Вот теперь все.
P.S. Американцы часто будут говорить ‘lay in bed’, но не обращайте на них внимания. Все-таки ‘покласть’ и ‘ложить’ тоже звучат не очень.
#monkey_songs #american_english
#monkey_услышалавпесне
Today I don’t feel like doing anything…
Сегодня неохота ничего делать…
А вот дальше продолжала я петь и вдруг споткнулась о следующую строчку:
I just wanna lay in my bed
Казалось бы, все хорошо: ‘хочу валяться в кровати’. Идеальный день!
Но. НЕТ. Бруно Марс… ошибся (вы тоже это чувствуете, да? Как вдруг стало stuffy (=душненько)?). Как делают многие носители и вроде чаще… американцы. Они путают два глагола: lie и lay
Погодите… они что разные?! Смотрим сюда:
lie (lay - lain) = лежать. То есть, ‘лежать в кровати’ или где-то еще, где можно принять горизонтальное положение.
lay (laid - laid) = положить что-то куда-то. Например,
He laid aside a slice of pizza when he saw his gym instructor calling.
Он положил кусочек пиццы, когда увидел, что ему звонит его тренер.
Также:
lay the table = постелить на стол
lay (out) plans = составить план(ы)
lay eggs = откладывать яица (иногда и такое comes in handy/пригождается)
lay bricks = делать кирпичную кладку (не путать с shit bricks)
lay finger on somebody = коснуться пальцем, как в: Don’t you dare lay a finger on me! / Только посмей меня пальцем тронуть!
То есть, lay всегда нужно зависимое слово (положить что-то, если вы понимаете, о чем я), а вот lie - сильный и независимый (лежать и все).
Ах да - есть еще lie (lied - lied), который ‘врать’. Вот теперь все.
P.S. Американцы часто будут говорить ‘lay in bed’, но не обращайте на них внимания. Все-таки ‘покласть’ и ‘ложить’ тоже звучат не очень.
#monkey_songs #american_english
#monkey_услышалавпесне
🌭2😱1
Бывает играют но фоне знакомые треки, создают pleasant ambience (=приятную атмосферу) так сказать... и вдруг тебе приходит в голову гениальная мысль… прислушаться к lyrics (=словам песни).
Перевод песен вообще дело неблагодарное - то метафоры сложные, то грамматику там не уважают, то постоянно упоминают Jesus...
Ну да ладно. Where was I? (=на чем я там остановилась?). Ах да… Мое внимание привлекла тут Dream of Californication, Red Hot Chilly Peppers.
Во-первых, Californication это California + fornication или portmanteau word (что это?). Про fornication я вам рассказывала недавно, но напомню перевод - ‘блуд, прелюбодеяние’. Уже становится интересно, да? А то ‘калифорникация’ какая-то… по-нашему что-то вроде ‘
Во-вторых, как много классных фраз! Вот несколько, которые можно использовать. Зацените:
pay your surgeon very well to break the spell of aging
хорошо заплати своему хирургу, чтобы он снял заклятие старения
that’s what you’re craving
ведь этого ты так жаждешь
silver screen - голубой (!) экран, киноиндустрия (опять цветами не совпали… не нравится им blue что ли?)
It’s the edge of the world - край света
born and raised = рожден и выращен(а)
breed creation = способствовать творчеству/созиданию.
final frontier = последний рубеж
made in Hollywood basement = сделано в голландском подвале
Читаю вашу мысли: ‘так пафосно начиналось… а тут просто пара фраз… где пушка-ракета-рок-разрыв?! Это же Перцы!’
А теперь часть два ⬇️ для tough cookies (=жестких типов), а точнее , чтобы еще раз показать, что перевод песен - не пяти минут дело.
Перевод песен вообще дело неблагодарное - то метафоры сложные, то грамматику там не уважают, то постоянно упоминают Jesus...
Ну да ладно. Where was I? (=на чем я там остановилась?). Ах да… Мое внимание привлекла тут Dream of Californication, Red Hot Chilly Peppers.
Во-первых, Californication это California + fornication или portmanteau word (что это?). Про fornication я вам рассказывала недавно, но напомню перевод - ‘блуд, прелюбодеяние’. Уже становится интересно, да? А то ‘калифорникация’ какая-то… по-нашему что-то вроде ‘
массовое заражение Голливудом и его пропаганды морального разложения’. Так же есть сериал с таким же названием, вполне раскрывающий его значение - Californication, со звездой X-files (помните такое?) Дэвидом Духовны. RHCP пытались судиться с его продюсерами, но выяснилось, что термин впервые употребили в Time magazine в 1972 году и the case was settled out of court (=спор урегулировали без судебного разбирательства). Во-вторых, как много классных фраз! Вот несколько, которые можно использовать. Зацените:
pay your surgeon very well to break the spell of aging
хорошо заплати своему хирургу, чтобы он снял заклятие старения
that’s what you’re craving
ведь этого ты так жаждешь
silver screen - голубой (!) экран, киноиндустрия (опять цветами не совпали… не нравится им blue что ли?)
It’s the edge of the world - край света
born and raised = рожден и выращен(а)
breed creation = способствовать творчеству/созиданию.
final frontier = последний рубеж
made in Hollywood basement = сделано в голландском подвале
Читаю вашу мысли: ‘так пафосно начиналось… а тут просто пара фраз… где пушка-ракета-рок-разрыв?! Это же Перцы!’
А теперь часть два ⬇️ для tough cookies (=жестких типов), а точнее , чтобы еще раз показать, что перевод песен - не пяти минут дело.
❤2🌭1
Итак, часть 2: отсылки в песне Dream of Californication.
Почему я не перевела остальное? Да потому что… точка.
За абсурдными на первый взгляд строчками спрятаны разные отсылки к американской культуре:
Psychic spies from China - речь идет работниках из Китая по визе H-1B, которая позволяет работодателям нанимать иностранцев для выполнения специальных профессии, в данном случае в сфере технологий. Отсюда и подозрения, что многие из них шпионят для китайских компаний.
Little girls from Sweden dream of silver screen quotations - много молоденьких девушек приезжают за ‘мечтой’, но так многие и остаются ни с чем. Почему Швеция? Вероятно из-за внешности, да или просто так.
Space may be the final frontier, but it’s made in Hollywood basement - речь, возможно, о ‘лунном заговоре’ - фальсификации высадки американцев на Луну в 1969-1972 годах.
The Spheres - возможно никнейм для the Foo Fighters (группа, в которую перешел Дэвид Грол, барабанщик из Nirvana после распада последней). Ранее в песне упоминается Курт Кобейн, то есть связь определено есть.
Station to station - альбом Дэвида Боуи 1976 года, а не тупо ‘от станции до станции’.
And Alderaan’s not far away - отсылка к «Звездным войнам» и родной планете принцессы Леи. Имеется в виду, скорее всего, что в Калифорнии все в одном месте - и Курт Кобейн тебе, и Дэвид Боуи, и космос. Ну и еще soft porn (дальше по тексту песни).
Celebrity Skin - альбом группы Hole.
First born unicorn - отсылка к книге ‘Убить единорога’ об актрисе и фотомодели Дороти Страттен.
И это не все. Но, пожалуй, хватит. Сама устала копаться уже. Фух.
Примерно так переводят песни (конечно, если это не Bruno Mars или Justin Bieber, там с текстом несколько… проще).
Слушайте музыку, короче.
#monkey_songs
Почему я не перевела остальное? Да потому что… точка.
За абсурдными на первый взгляд строчками спрятаны разные отсылки к американской культуре:
Psychic spies from China - речь идет работниках из Китая по визе H-1B, которая позволяет работодателям нанимать иностранцев для выполнения специальных профессии, в данном случае в сфере технологий. Отсюда и подозрения, что многие из них шпионят для китайских компаний.
Little girls from Sweden dream of silver screen quotations - много молоденьких девушек приезжают за ‘мечтой’, но так многие и остаются ни с чем. Почему Швеция? Вероятно из-за внешности, да или просто так.
Space may be the final frontier, but it’s made in Hollywood basement - речь, возможно, о ‘лунном заговоре’ - фальсификации высадки американцев на Луну в 1969-1972 годах.
The Spheres - возможно никнейм для the Foo Fighters (группа, в которую перешел Дэвид Грол, барабанщик из Nirvana после распада последней). Ранее в песне упоминается Курт Кобейн, то есть связь определено есть.
Station to station - альбом Дэвида Боуи 1976 года, а не тупо ‘от станции до станции’.
And Alderaan’s not far away - отсылка к «Звездным войнам» и родной планете принцессы Леи. Имеется в виду, скорее всего, что в Калифорнии все в одном месте - и Курт Кобейн тебе, и Дэвид Боуи, и космос. Ну и еще soft porn (дальше по тексту песни).
Celebrity Skin - альбом группы Hole.
First born unicorn - отсылка к книге ‘Убить единорога’ об актрисе и фотомодели Дороти Страттен.
И это не все. Но, пожалуй, хватит. Сама устала копаться уже. Фух.
Примерно так переводят песни (конечно, если это не Bruno Mars или Justin Bieber, там с текстом несколько… проще).
Слушайте музыку, короче.
#monkey_songs
👍1🌭1
История моего знакомства с новым словом - на фото.
Это был комментарий к одному из reels в сами знаете где (кстати, один из лучших способов учить английский, при этом не особо замечая, что учишь. Проверено на учениках и ближайшем окружении).
Reel скидываю ниже, диалог незамысловатый и довольно жизненный (особенно если у вас есть дети или младшие братья-сестры, они же удобным одним словом siblings на английском). Смотрите, наслаждайтесь. Ну а если нужна помощь в переводе - hit me up (=пишите мне).
Это был комментарий к одному из reels в сами знаете где (кстати, один из лучших способов учить английский, при этом не особо замечая, что учишь. Проверено на учениках и ближайшем окружении).
Reel скидываю ниже, диалог незамысловатый и довольно жизненный (особенно если у вас есть дети или младшие братья-сестры, они же удобным одним словом siblings на английском). Смотрите, наслаждайтесь. Ну а если нужна помощь в переводе - hit me up (=пишите мне).
🌭1
(продолжение про sugarcoat)
За секунду из A2 в C1. Нет, это не реклама (а хотя могла бы быть, ну да ладно).
Итак, показываю фокус: берем слово sugar и слово coat, слепляем их вместе… и на выходе получаем… sugarcoat. Вуаля, новое слово! Означает оно дословно ‘покрывать сахаром’ и чаще всего подвергаются этому действию pills (=таблетки) или food (=тут нужен перевод?).
Но интереснее его переносное значение - приукрашивать, подсластить пилюлю (вполне дословно, ха) , сглаживать углы и даже - делать из дерьма конфетку.
Sometimes you have to be upfront and not sugarcoat anything to people.
Иногда нужно говорить правду в лицо, а не сглаживать углы.
I’m not going to sugarcoat it you’re fat.
Скажу тебе честно: ты - жирный(ая).
И из мемчиков, конечно:
I don’t sugarcoat shit/stuff, I’m not Willy Wonka.
Я ничего не приукрашаю, я тебе не Вилли Вонка.
P.S. sugar the pill = подсластить пилюлю. Когда все-таки есть друзья переводчика.
coat = не только ‘пальто’, но и ‘покрытие’ и ‘покрывать’.
За секунду из A2 в C1. Нет, это не реклама (а хотя могла бы быть, ну да ладно).
Итак, показываю фокус: берем слово sugar и слово coat, слепляем их вместе… и на выходе получаем… sugarcoat. Вуаля, новое слово! Означает оно дословно ‘покрывать сахаром’ и чаще всего подвергаются этому действию pills (=таблетки) или food (=тут нужен перевод?).
Но интереснее его переносное значение - приукрашивать, подсластить пилюлю (вполне дословно, ха) , сглаживать углы и даже - делать из дерьма конфетку.
Sometimes you have to be upfront and not sugarcoat anything to people.
Иногда нужно говорить правду в лицо, а не сглаживать углы.
I’m not going to sugarcoat it you’re fat.
Скажу тебе честно: ты - жирный(ая).
И из мемчиков, конечно:
I don’t sugarcoat shit/stuff, I’m not Willy Wonka.
Я ничего не приукрашаю, я тебе не Вилли Вонка.
P.S. sugar the pill = подсластить пилюлю. Когда все-таки есть друзья переводчика.
coat = не только ‘пальто’, но и ‘покрытие’ и ‘покрывать’.
❤1🌭1
Так, сегодня посмотрим на модальные глаголы, а именно - should и еще один его оттенок.
Лирическое отступление:
should - прошедшая форма shall;
would - прошедшая форма will;
might - прошедшая форма may;
вот ought to - прошедшая формаowe .
Мне лично это немного облегчает жизнь с модальными, ведь по-русски они практически все переводятся как… ‘должен’.
Итак, наш герой сегодня - should. Помимо ‘следует’, ‘стОит’, он еще умеет вот так:
If he should call, answer him right away.
Если вдруг он позвонит, сразу ответь.
If you should lie to me, I wouldn’t talk to you again.
Если вдруг ты соврешь мне опять, я перестану с тобой разговаривать.
То есть вот это ‘если вдруг’ и выражается сочетанием if + should. Носители вроде как пишут, что особой разницы со знакомым нам 2 Conditional нет, но все же.
А если хочется пафосности (такое чаще встречается в письменном виде), ставим should на первое место:
Should you wish to cancel your order, please contact our manager.
Если вдруг вы хотите отменить Ваш заказ, свяжитесь с нашим менеджером.
Еще одна тонкость English unlocked (=разблокирована).
Лирическое отступление:
should - прошедшая форма shall;
would - прошедшая форма will;
might - прошедшая форма may;
вот ought to - прошедшая форма
Мне лично это немного облегчает жизнь с модальными, ведь по-русски они практически все переводятся как… ‘должен’.
Итак, наш герой сегодня - should. Помимо ‘следует’, ‘стОит’, он еще умеет вот так:
If he should call, answer him right away.
Если вдруг он позвонит, сразу ответь.
If you should lie to me, I wouldn’t talk to you again.
Если вдруг ты соврешь мне опять, я перестану с тобой разговаривать.
То есть вот это ‘если вдруг’ и выражается сочетанием if + should. Носители вроде как пишут, что особой разницы со знакомым нам 2 Conditional нет, но все же.
А если хочется пафосности (такое чаще встречается в письменном виде), ставим should на первое место:
Should you wish to cancel your order, please contact our manager.
Если вдруг вы хотите отменить Ваш заказ, свяжитесь с нашим менеджером.
Еще одна тонкость English unlocked (=разблокирована).
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
If you should smell smoke, dial zero for the operator.
Thank you for smoking / Здесь курят (2005)
Thank you for smoking / Здесь курят (2005)