monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
Итак, что такое barbwire (Am)/ barbed wire (Br).

Конечно же, если cheat’ить и залезть во всезнающий Google, то он вам скажет - колючая проволока (barb - шип, wire - провод). И на этот раз математика предельно простая - ‘провод с шипами’, или по-нормальному - колючая проволока.

Что касается ‘Не называй меня малышкой’ - это тоже верно. Именно так перевали фильм Barb Wire (1996) с участием, тогда на пике популярности, Pamela Anderson. Фильм основывается на comic book series (=серии комиксов) Dark Horse про mercenary (=наемника/наемницу) и bounty hunter (=охотника/охотницу за головами) и по совместительству владелице ночного клуба по имени Barb Wire, которую get roped into (=втягивают) в top-secret government plot (=сверхсекретный правительственный заговор) с biological weapon (=биологическим оружием). И, как говорится, the rest is history (=что было дальше и так понятно) - все эти explosions (=взрывы), car and motorcycle chases (=погони на машинах и мотоциклах), shootouts (=перестрелки) and stunts (=каскадерские трюки), nudity (=обнаженка), skimpy outfits (=откровенные наряды или ‘недоплатья’), bloodshed (=кровопролитие) и, разумеется, choice parts of Pamela’s anatomy (=некоторые выборочные части тела Памелы), которые tend to take center stage (=так и норовят оказаться в центре внимания). В общем, все то, что часто можно отнести к schlocky (=низкопробный; дрянного качества) B-movies (=малобюджетные низкосортные фильмы, которые при этом не артхаус и не порнофильмы; фильмы категории В).

А вспомнился этот фильм не из-за названия, а в преддверии Halloween - до сих пор костюм героини Pam не теряет популярности (или это вернувшаяся мода на 90-е?). Anyway, не благодарите за идею.
🌭1
Вот, собственно, вам reference для костюма.
🍌1
Сейчас так принято ругать учебники английского и I'm no exception (=я не исключение), но они не такие уж hopeless.

Вот недавно слушала я Sting и услышала in the heat of the moment = в самый разгар чего-то; на пике. Затем оно мне встретилось в свежем episode подкаста Boys gone wild (для фанатов британского stand-up) и тут же на уроке у группы Advanсed... в учебнике.

Другая история: Maroon 5 и их This Love, а именно строчка:

This love has taken its toll on me.
Эта любовь причинила мне страдания.

Все что угодно я слышала, но не take its toll on sb = причинять страдания; оказать негативное влияние, сказаться на ком-то, чем-то. А узнала я его из все того же учебника, который использую для моих Advanced.

So, the moral is - have the best of both worlds (=берите лучшее из обоих подходов), be it English textbooks or another session of binge-watching on your fav shows (=будь то учебники английского или очередной запойный просмотр сериалов).
🌭1
veneer

Некоторые слова так быстро sneak in (=проникают в) нашу повседневную речь, что ты за их veneer не замечаешь очередное английское слово.

Прошу любить и жаловать my latest discovery (=мое самое свежее открытие) - VENEER. Да, это те самые виниры, что делают оскал улыбку как у американцев, то есть, голивудскую. Но самое интересное вот что: помимо стоматологического значения, veneer переводится как ‘однослойная фанера, шпон’ (уже вижу, как вы спешите использовать это в своей речи) и еще, cherry on the cake (=вишенка на торте), как ‘маска, налет, слой’, смотрим примеры:

Under this thin veneer of modesty lies a beast.
За внешним образом благопристойности скрывается настоящий монстр.

I was afraid just a sight of a new shawarma place would eat through the thin veneer of self-control.
Я боялся, что даже один вид новой шавермочной может пошатнуть мой и без того шаткий самоконтроль (букв. ‘тонкий слой самоконтроля’).

Veneer бывает как существительным, так глаголом (как и 95% слов в английском…*плачет*) - о значении глагола, думаю, сами догадаетесь.
👍1🌭1
November

Поздравляю вас с началом ноября (с)

Days grow shorter (=дни укорачиваются), а ветер все чаще chill you to the bone (=пробирает до костей). Зато есть legit excuse (=законное оправдание) для
pack on as much fat as we can (=набирать как можно больше лишнего веса). Последнее было про белочек, конечно. Кто-то mount snow tires (=ставит зимнюю резину) и check their antifreeze (=проверяет незамерзайку).

Меня всегда же лично мучал вопрос: почему November (=ноябрь) называется именно так? И есть ли связь между October (=октябрь) и octopus (он же осьминог)?

Во всем виноваты римляне (куда же без них): octo - это ‘восемь’ на латыни, т.е. October - ‘восьмой месяц’. Логично предложить, что November… ‘девятый месяц’ (novem - девять). Про September и December тоже можно теперь догадаться. Всего у них было десять месяцев (первым был март), а промежуток между декабрем и мартом они решили вообще не делить на месяцы (не мы одни, как видите, не понимаем, что происходит между декабрем и мартом, все как в тумане).

До римлян у англосаксов название было куда романтичнее - Blōtmōnaþ или ‘Месяц жертвоприношения’ - в жертву приносили скот, чтобы обеспечить себе пропитание на зиму.

Времена поменялись, и мы теперь, кажется, sacrifice (=приносим в жертву), в основном, свою фигуру, видимо, в попытках propitiate The Spirit of perfect 6 pack abs for the next summer (= задобрить Духа идеального пресса для следующего лета). Или все-таки разгневать (=displease)?

Ну еще был менее gory (=кровавый) вариант названия ноября у все тех же англосаксов - Wind monath или ‘ветряный месяц’. Тут даже и не пофантазируешь.
🔥2🌭1
Вы видите это слово? Вон там? Под +5?

Если бы не Петербург, я бы даже по-русски (наверное) такое слово не знала. Ladies and gents, точнее сейчас легче сказать everyone (а то за звание ‘леди’ могут и подраться…if you know what I mean) - drizzle или ‘измороСь’ (нет, не ‘измороЗь’ как думала я, родившаяся в Сибири и чуть не start a verbal fight with a native of StP (=не ввязалась в вербальную драку с коренным петербуржцем).

Только вслушайтесь в это слово - DRIZZLE. DR-I-Z-Z-L-E. Ничто лучше не описывает ноябрьскую погоду по звучанию, in my humble opinion (=по моему скромному мнению / имхо).

Помимо ‘изморось’ и ‘моросить’ оно еще может встречаться в кулинарии:

Drizzle chocolate sauce over the sliced bananas…*drooling emoji = 🤤*
Спрысните шоколадным соусом кусочки нарезанного банана…

Хоть как-то brighten up (=скрашивает) autumn blues (=осеннюю хандру).
👍4🌭1👀1
Учишь, учишь…а потом открываешь один авторитетный справочник по английскому… читаешь… и тебе хочется плакать.

Частично от счастья - многие ошибки, что мы делаем в английском, либо вариант языка, либо скоро станет нормой.

А частично от… отчаяния. Столько лет привыкаешь к этим вспомогательным be, have, do…а они их все-таки решают… выкинуть (наконец-то, скорее всего подумали большинство из вас, в русском вспомогательный ‘be’, точнее ‘быть’, уже давно канул в Лету).

Но. Если такое чудо и произойдет, то совсем не скоро.

Так что продолжаем уживаться со вспомогательными глаголами.
🌭4👍1🥰1
Побывав тут недавно на the Caucasus / Кавказе, не могу не вспомнить любопытный факт из английского (конечн, о чем мне еще думать на Кавказе? Не об осетинских пирогах же).

Так вот: есть такое слово в английском - Caucasian, вроде как которое должно переводиться ‘кавказец’ или ‘кавказский’, но нет тут-то было. Значит это не что иное, как…европеоид, белый, если хотите.

Дело в том, что один немецкий антрополог в XVIII веке по имени Фридрих Блуменбах считал, что Кавказ - место рождения человечества, и относил к ‘кавказской расе’ не только народы Европы (кроме финнов, венгров и турок), но и жителей Южной и Передней Азии, Северной и Северо-Восточной Африки.

Вроде как уже на XVIII век (хотя иногда кажется что все еще он), а термин так и остался в английском языке и вызывает не меньше holy wars, чем BLM.

Так что если англоговорящий назвал вас Caucasian, не спешите со своей реакцией.
👍3🌭1
Кажется именно так выглядят мысли губернатора Петербурга в этом году:

‘Не уверен, нужно ли убирать снег [лопатой], или он сам растает к полудню…’

Тем временем в Москве:

‘Пью горячий какао, наблюдая за дождем за окном’.

P.S.
shovel snow = убирать снег лопатой
melt = таять
🔥4🌭1
Вот и December (он же десятый месяц, давайте будем верны традициям) идет к концу, но пока еще лично я не форсирую festive mood (=праздничное настроение), все-таки я предпочитаю savour the moment (=насладиться моментом; смаковать) до наступления New Year craze (=новогоднего ажиотажа). Все эти put up a New Year tree (=поставить новогоднюю елку), indulging in herring under a fur coat (=предаваться поеданию ‘Селедки под шубой’)
и sipping Sovetskoye Moët champagne (=потягивать шампанское) оставим на потом.

Сегодня вообще-то есть событие поважнее - Winter Solstice aka День зимнего солнцестояния. Нет, я не буду вам рассказывать об энергиях, общении с космосом или куда положить dried unicorn horn (=засушенный рог единорога; как оказалось, есть такие сладости), чтобы следующий год check at least some of the boxes (=соответствовал хотя бы некоторым из ожиданий). Мы же поговорим о самом насущном.

Насмотревшись shit ton of slang expressions (=очень много разговорных выражений) я вдруг поняла… что я так говорить не люблю.

Но. НО! Так важно в жизни уметь говорить fuck you. Но вроде как уже worn-out (=избитый, шаблонный), да и изящности хочется добавить… И тут пошли flashbacks из моей лингвистической магистратуры в СПб (это важно)…

Итак, внимание, запишите и запомните: fornicate thyself. Дословно: иди прелюбодействуй с собой!

Ну а если очень хочется добавить, то так: fornicate thyself and the steed upon which thou didst arrive (=иди прелюбодействуй с собой и с жеребцом, на котором ты прибыл(а)).

Всем изящной словесности в новом году!
🔥5👍2
In a one horse open sleigh
В один лошадь открыть сани


Так выглядит перевод английских песен, если переводить только слова по отдельности (перед вами строчка из Jingle Bells).

Я бы тоже подумала: ‘Что они там, совсем nuts (=с ума сошли)?! Как это вообще понимать?? Лошадь открыла сани???? What??!’.

Просто к слову, что перевод (тем более песен) это совсем другая песня, pun intended (=игра слов намеренная). И еще к тому, что переводить по словам - часто дорога в никуда, особенно с английским, где одно и тоже слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным, при этом слово выглядит… одинаково. Здесь вкину свой любимый пример:

Mother her, she is ill.

Все мы начинаем с перевода по словам, но затягивать с таким приемом не стоит. Так что…

Man up and learn some collocations and sentence structure!
Прояви мужество и выучи коллокации (
шта?) и структуру предложения!

P.S. In a one horse open sleigh все-таки переводится ‘в санях, запряженных лошадью’. И вообще там есть небольшая love story в песне.
🌭2👏1
В догонку к предыдущему посту - когда сэкономили на человеческом переводчике и доверились машинному.
🌭1
Уже 5 день нового года, а у меня все в голове звучит строчка из песни:

Today I don’t feel like doing anything
Сегодня неохота ничего делать

А вот дальше продолжала я петь и вдруг споткнулась о следующую строчку:

I just wanna lay in my bed

Казалось бы, все хорошо: ‘хочу валяться в кровати’. Идеальный день!

Но. НЕТ. Бруно Марс… ошибся (вы тоже это чувствуете, да? Как вдруг стало stuffy (=душненько)?). Как делают многие носители и вроде чаще… американцы. Они путают два глагола: lie и lay

Погодите… они что разные?! Смотрим сюда:

lie (lay - lain) = лежать. То есть, ‘лежать в кровати’ или где-то еще, где можно принять горизонтальное положение.

lay (laid - laid) = положить что-то куда-то. Например,

He laid aside a slice of pizza when he saw his gym instructor calling.
Он положил кусочек пиццы, когда увидел, что ему звонит его тренер.

Также:

lay the table = постелить на стол
lay (out) plans
= составить план(ы)
lay eggs = откладывать яица (иногда и такое comes in handy/пригождается)
lay bricks = делать кирпичную кладку (не путать с shit bricks)
lay finger on somebody = коснуться пальцем, как в: Don’t you dare lay a finger on me! / Только посмей меня пальцем тронуть!

То есть, lay всегда нужно зависимое слово (положить что-то, если вы понимаете, о чем я), а вот lie - сильный и независимый (лежать и все).

Ах да - есть еще lie (lied - lied), который ‘врать’. Вот теперь все.

P.S. Американцы часто будут говорить ‘lay in bed’, но не обращайте на них внимания. Все-таки ‘покласть’ и ‘ложить’ тоже звучат не очень.

#monkey_songs #american_english

#monkey_услышалавпесне
🌭2😱1
А вот здесь показалось, что носители коряво написали, но нет, все в порядке. Держите фразу:
🌭1
Бывает играют но фоне знакомые треки, создают pleasant ambience (=приятную атмосферу) так сказать... и вдруг тебе приходит в голову гениальная мысль… прислушаться к lyrics (=словам песни).

Перевод песен вообще дело неблагодарное - то метафоры сложные, то грамматику там не уважают, то постоянно упоминают Jesus...

Ну да ладно. Where was I? (=на чем я там остановилась?). Ах да… Мое внимание привлекла тут Dream of Californication, Red Hot Chilly Peppers.

Во-первых, Californication это California + fornication или portmanteau word (что это?). Про fornication я вам рассказывала недавно, но напомню перевод - ‘блуд, прелюбодеяние’. Уже становится интересно, да? А то ‘калифорникация’ какая-то… по-нашему что-то вроде ‘массовое заражение Голливудом и его пропаганды морального разложения’. Так же есть сериал с таким же названием, вполне раскрывающий его значение - Californication, со звездой X-files (помните такое?) Дэвидом Духовны. RHCP пытались судиться с его продюсерами, но выяснилось, что термин впервые употребили в Time magazine в 1972 году и the case was settled out of court (=спор урегулировали без судебного разбирательства).

Во-вторых, как много классных фраз! Вот несколько, которые можно использовать. Зацените:

pay your surgeon very well to break the spell of aging
хорошо заплати своему хирургу, чтобы он снял заклятие старения

that’s what you’re craving
ведь этого ты так жаждешь

silver screen - голубой (!) экран, киноиндустрия (опять цветами не совпали… не нравится им blue что ли?)

It’s the edge of the world - край света

born and raised = рожден и выращен(а)

breed creation = способствовать творчеству/созиданию.

final frontier = последний рубеж

made in Hollywood basement = сделано в голландском подвале

Читаю вашу мысли: ‘так пафосно начиналось… а тут просто пара фраз… где пушка-ракета-рок-разрыв?! Это же Перцы!

А теперь часть два ⬇️ для tough cookies (=жестких типов), а точнее , чтобы еще раз показать, что перевод песен - не пяти минут дело.
2🌭1
Итак, часть 2: отсылки в песне Dream of Californication.

Почему я не перевела остальное? Да потому что… точка.

За абсурдными на первый взгляд строчками спрятаны разные отсылки к американской культуре:

Psychic spies from China - речь идет работниках из Китая по визе H-1B, которая позволяет работодателям нанимать иностранцев для выполнения специальных профессии, в данном случае в сфере технологий. Отсюда и подозрения, что многие из них шпионят для китайских компаний.

Little girls from Sweden dream of silver screen quotations - много молоденьких девушек приезжают за ‘мечтой’, но так многие и остаются ни с чем. Почему Швеция? Вероятно из-за внешности, да или просто так.

Space may be the final frontier, but it’s made in Hollywood basement - речь, возможно, о ‘лунном заговоре’ - фальсификации высадки американцев на Луну в 1969-1972 годах.

The Spheres - возможно никнейм для the Foo Fighters (группа, в которую перешел Дэвид Грол, барабанщик из Nirvana после распада последней). Ранее в песне упоминается Курт Кобейн, то есть связь определено есть.

Station to station - альбом Дэвида Боуи 1976 года, а не тупо ‘от станции до станции’.

And Alderaan’s not far away - отсылка к «Звездным войнам» и родной планете принцессы Леи. Имеется в виду, скорее всего, что в Калифорнии все в одном месте - и Курт Кобейн тебе, и Дэвид Боуи, и космос. Ну и еще soft porn (дальше по тексту песни).

Celebrity Skin - альбом группы Hole.

First born unicorn - отсылка к книге ‘Убить единорога’ об актрисе и фотомодели Дороти Страттен.

И это не все. Но, пожалуй, хватит. Сама устала копаться уже. Фух.

Примерно так переводят песни (конечно, если это не Bruno Mars или Justin Bieber, там с текстом несколько… проще).

Слушайте музыку, короче.

#monkey_songs
👍1🌭1