monkey see, monkey share
6.05K subscribers
866 photos
112 videos
522 links
Лингвист.

Учу понимать и применять живой английский, а не просто заучивать модные фразочки.

Преподаю индивидуально и в группах.

Связаться со мной @TaVollert

Мой второй канал: @monkeys_diary

Помочь каналу стать лучше: https://t.me/boost/monkey_share
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👍2
pigeonhole = вешать ярлык на кого-то или что-то

Вновь птицы on air (=в эфире).

Если посмотреть внимательно на это слово, то можно увидеть, что оно состоит из pigeon и hole, дословно голубь и дырка. А вместе это дает ‘вешать ярлык’. Интересная у них математика.

Но если залезть в словарь (очень советую эту штуку освоить), то увидим:

1. a small recess for a domestic pigeon to nest in
1. небольшая ниша для гнездования домашних голубей (см.картинку)

И вот интереснее:

2. each of a set of small open-fronted compartments in a workplace or other organization where letters or messages may be left for individuals.
2. именная ячейка для бумаг, писем в открытом шкафу для корреспонденции на работе или в других организациях

То есть, если вы кого-то pigeonhole или put кого-то in a pigeonhole, то вы пытаетесь запихнуть всю outstanding personality человека в этот малюсенький ящичек (хотя голубям, вроде бы, очень даже там нравится).
👍2🕊1
А ещё, pigeonhole = отложить что-то на потом/в долгий ящик:

We must pigeonhole this excellent plan until the time is ripe.

Нам нужно отложить этот прекрасный план до подходящего момента (буквально: когда время созреет).

Похожие выражения: put aside, put off, shelve (=положить на полку), put on the back burner (=отодвинуть на второй план) и куча других.

В общем, pigeonhole может понравится только голубям и документам.

Всем nighty night!
👍2🌭2
name

Скорее всего это одно из первых слов, которое ты узнал на английском наряду с f u c k, s h i t, l o v e, b a b y (довольно интересный ряд получается, ну да ладно) и до сих пор не воспользовался всем его потенциалом (как и потенциалом тех, что идут дальше по списку). Let’s dive in (=давайте начнём).

good/bad name = хорошая/плохая репутация (прилагательное можно менять по вкусу):

Although this restaurant looks like a hole in the wall it has a good name for its food.
Хотя этот ресторан и выглядит как дешевая забегаловка, он известен хорошей едой.

make your name/make a name for yourself = сделать себе имя/прославиться

He’s made a name for himself as a smart ass.
Он прославился своим умением быть в каждой бочке затычкой.


clear (up) your name = восстановить репутацию/доброе имя, снять с себя подозрения

My only hope to clear my name once and for all is to get you see that it is the dog who always eat all your cookies.
Моя единственная надежда восстановить свое доброе имя - показать, что это собака лопает все твои печеньки.

household name = широкоизвестный, имя нарицательное

Elon Musk has become a household name in recent years.
Илон Макс в последние годы уже стал именем нарицательным.


in the name only/alone = только на словах, только по названию, номинально

You are Leo Tolstoy in name only.
Тут перевод не нужен.


call somebody names = обзываться

There isn't a school in the world where kids never pick on each other or call names.
В мире нет ни одной школы, где бы дети не докапывались друг до друга и не обзывались.


cannot put a name to something = не мочь вспомнить название

I can't put a name to this annoying tune.
Не могу вспомнить название этой надоедливой мелодии.

in all/everything but name = во всем, кроме названия

If you have kids and a mortgage together, you're pretty much married in all but name.
Если у вас есть дети и ипотека, то вы, можно сказать, женаты.

live up to your name = оправдать свое имя

Keep in mind, though, that a "100% eco" product may not live up to its name.
Помните, что даже если на упаковке написано ‘100% экологичный продукт’, это может не всегда соответствовать действительности.

И, конечно же: in the name of Odin (=во имя Одина), идите уже спать.
🌭1
Итак, что такое barbwire (Am)/ barbed wire (Br).

Конечно же, если cheat’ить и залезть во всезнающий Google, то он вам скажет - колючая проволока (barb - шип, wire - провод). И на этот раз математика предельно простая - ‘провод с шипами’, или по-нормальному - колючая проволока.

Что касается ‘Не называй меня малышкой’ - это тоже верно. Именно так перевали фильм Barb Wire (1996) с участием, тогда на пике популярности, Pamela Anderson. Фильм основывается на comic book series (=серии комиксов) Dark Horse про mercenary (=наемника/наемницу) и bounty hunter (=охотника/охотницу за головами) и по совместительству владелице ночного клуба по имени Barb Wire, которую get roped into (=втягивают) в top-secret government plot (=сверхсекретный правительственный заговор) с biological weapon (=биологическим оружием). И, как говорится, the rest is history (=что было дальше и так понятно) - все эти explosions (=взрывы), car and motorcycle chases (=погони на машинах и мотоциклах), shootouts (=перестрелки) and stunts (=каскадерские трюки), nudity (=обнаженка), skimpy outfits (=откровенные наряды или ‘недоплатья’), bloodshed (=кровопролитие) и, разумеется, choice parts of Pamela’s anatomy (=некоторые выборочные части тела Памелы), которые tend to take center stage (=так и норовят оказаться в центре внимания). В общем, все то, что часто можно отнести к schlocky (=низкопробный; дрянного качества) B-movies (=малобюджетные низкосортные фильмы, которые при этом не артхаус и не порнофильмы; фильмы категории В).

А вспомнился этот фильм не из-за названия, а в преддверии Halloween - до сих пор костюм героини Pam не теряет популярности (или это вернувшаяся мода на 90-е?). Anyway, не благодарите за идею.
🌭1
Вот, собственно, вам reference для костюма.
🍌1
Сейчас так принято ругать учебники английского и I'm no exception (=я не исключение), но они не такие уж hopeless.

Вот недавно слушала я Sting и услышала in the heat of the moment = в самый разгар чего-то; на пике. Затем оно мне встретилось в свежем episode подкаста Boys gone wild (для фанатов британского stand-up) и тут же на уроке у группы Advanсed... в учебнике.

Другая история: Maroon 5 и их This Love, а именно строчка:

This love has taken its toll on me.
Эта любовь причинила мне страдания.

Все что угодно я слышала, но не take its toll on sb = причинять страдания; оказать негативное влияние, сказаться на ком-то, чем-то. А узнала я его из все того же учебника, который использую для моих Advanced.

So, the moral is - have the best of both worlds (=берите лучшее из обоих подходов), be it English textbooks or another session of binge-watching on your fav shows (=будь то учебники английского или очередной запойный просмотр сериалов).
🌭1
veneer

Некоторые слова так быстро sneak in (=проникают в) нашу повседневную речь, что ты за их veneer не замечаешь очередное английское слово.

Прошу любить и жаловать my latest discovery (=мое самое свежее открытие) - VENEER. Да, это те самые виниры, что делают оскал улыбку как у американцев, то есть, голивудскую. Но самое интересное вот что: помимо стоматологического значения, veneer переводится как ‘однослойная фанера, шпон’ (уже вижу, как вы спешите использовать это в своей речи) и еще, cherry on the cake (=вишенка на торте), как ‘маска, налет, слой’, смотрим примеры:

Under this thin veneer of modesty lies a beast.
За внешним образом благопристойности скрывается настоящий монстр.

I was afraid just a sight of a new shawarma place would eat through the thin veneer of self-control.
Я боялся, что даже один вид новой шавермочной может пошатнуть мой и без того шаткий самоконтроль (букв. ‘тонкий слой самоконтроля’).

Veneer бывает как существительным, так глаголом (как и 95% слов в английском…*плачет*) - о значении глагола, думаю, сами догадаетесь.
👍1🌭1
November

Поздравляю вас с началом ноября (с)

Days grow shorter (=дни укорачиваются), а ветер все чаще chill you to the bone (=пробирает до костей). Зато есть legit excuse (=законное оправдание) для
pack on as much fat as we can (=набирать как можно больше лишнего веса). Последнее было про белочек, конечно. Кто-то mount snow tires (=ставит зимнюю резину) и check their antifreeze (=проверяет незамерзайку).

Меня всегда же лично мучал вопрос: почему November (=ноябрь) называется именно так? И есть ли связь между October (=октябрь) и octopus (он же осьминог)?

Во всем виноваты римляне (куда же без них): octo - это ‘восемь’ на латыни, т.е. October - ‘восьмой месяц’. Логично предложить, что November… ‘девятый месяц’ (novem - девять). Про September и December тоже можно теперь догадаться. Всего у них было десять месяцев (первым был март), а промежуток между декабрем и мартом они решили вообще не делить на месяцы (не мы одни, как видите, не понимаем, что происходит между декабрем и мартом, все как в тумане).

До римлян у англосаксов название было куда романтичнее - Blōtmōnaþ или ‘Месяц жертвоприношения’ - в жертву приносили скот, чтобы обеспечить себе пропитание на зиму.

Времена поменялись, и мы теперь, кажется, sacrifice (=приносим в жертву), в основном, свою фигуру, видимо, в попытках propitiate The Spirit of perfect 6 pack abs for the next summer (= задобрить Духа идеального пресса для следующего лета). Или все-таки разгневать (=displease)?

Ну еще был менее gory (=кровавый) вариант названия ноября у все тех же англосаксов - Wind monath или ‘ветряный месяц’. Тут даже и не пофантазируешь.
🔥2🌭1
Вы видите это слово? Вон там? Под +5?

Если бы не Петербург, я бы даже по-русски (наверное) такое слово не знала. Ladies and gents, точнее сейчас легче сказать everyone (а то за звание ‘леди’ могут и подраться…if you know what I mean) - drizzle или ‘измороСь’ (нет, не ‘измороЗь’ как думала я, родившаяся в Сибири и чуть не start a verbal fight with a native of StP (=не ввязалась в вербальную драку с коренным петербуржцем).

Только вслушайтесь в это слово - DRIZZLE. DR-I-Z-Z-L-E. Ничто лучше не описывает ноябрьскую погоду по звучанию, in my humble opinion (=по моему скромному мнению / имхо).

Помимо ‘изморось’ и ‘моросить’ оно еще может встречаться в кулинарии:

Drizzle chocolate sauce over the sliced bananas…*drooling emoji = 🤤*
Спрысните шоколадным соусом кусочки нарезанного банана…

Хоть как-то brighten up (=скрашивает) autumn blues (=осеннюю хандру).
👍4🌭1👀1
Учишь, учишь…а потом открываешь один авторитетный справочник по английскому… читаешь… и тебе хочется плакать.

Частично от счастья - многие ошибки, что мы делаем в английском, либо вариант языка, либо скоро станет нормой.

А частично от… отчаяния. Столько лет привыкаешь к этим вспомогательным be, have, do…а они их все-таки решают… выкинуть (наконец-то, скорее всего подумали большинство из вас, в русском вспомогательный ‘be’, точнее ‘быть’, уже давно канул в Лету).

Но. Если такое чудо и произойдет, то совсем не скоро.

Так что продолжаем уживаться со вспомогательными глаголами.
🌭4👍1🥰1
Побывав тут недавно на the Caucasus / Кавказе, не могу не вспомнить любопытный факт из английского (конечн, о чем мне еще думать на Кавказе? Не об осетинских пирогах же).

Так вот: есть такое слово в английском - Caucasian, вроде как которое должно переводиться ‘кавказец’ или ‘кавказский’, но нет тут-то было. Значит это не что иное, как…европеоид, белый, если хотите.

Дело в том, что один немецкий антрополог в XVIII веке по имени Фридрих Блуменбах считал, что Кавказ - место рождения человечества, и относил к ‘кавказской расе’ не только народы Европы (кроме финнов, венгров и турок), но и жителей Южной и Передней Азии, Северной и Северо-Восточной Африки.

Вроде как уже на XVIII век (хотя иногда кажется что все еще он), а термин так и остался в английском языке и вызывает не меньше holy wars, чем BLM.

Так что если англоговорящий назвал вас Caucasian, не спешите со своей реакцией.
👍3🌭1
Кажется именно так выглядят мысли губернатора Петербурга в этом году:

‘Не уверен, нужно ли убирать снег [лопатой], или он сам растает к полудню…’

Тем временем в Москве:

‘Пью горячий какао, наблюдая за дождем за окном’.

P.S.
shovel snow = убирать снег лопатой
melt = таять
🔥4🌭1
Вот и December (он же десятый месяц, давайте будем верны традициям) идет к концу, но пока еще лично я не форсирую festive mood (=праздничное настроение), все-таки я предпочитаю savour the moment (=насладиться моментом; смаковать) до наступления New Year craze (=новогоднего ажиотажа). Все эти put up a New Year tree (=поставить новогоднюю елку), indulging in herring under a fur coat (=предаваться поеданию ‘Селедки под шубой’)
и sipping Sovetskoye Moët champagne (=потягивать шампанское) оставим на потом.

Сегодня вообще-то есть событие поважнее - Winter Solstice aka День зимнего солнцестояния. Нет, я не буду вам рассказывать об энергиях, общении с космосом или куда положить dried unicorn horn (=засушенный рог единорога; как оказалось, есть такие сладости), чтобы следующий год check at least some of the boxes (=соответствовал хотя бы некоторым из ожиданий). Мы же поговорим о самом насущном.

Насмотревшись shit ton of slang expressions (=очень много разговорных выражений) я вдруг поняла… что я так говорить не люблю.

Но. НО! Так важно в жизни уметь говорить fuck you. Но вроде как уже worn-out (=избитый, шаблонный), да и изящности хочется добавить… И тут пошли flashbacks из моей лингвистической магистратуры в СПб (это важно)…

Итак, внимание, запишите и запомните: fornicate thyself. Дословно: иди прелюбодействуй с собой!

Ну а если очень хочется добавить, то так: fornicate thyself and the steed upon which thou didst arrive (=иди прелюбодействуй с собой и с жеребцом, на котором ты прибыл(а)).

Всем изящной словесности в новом году!
🔥5👍2
In a one horse open sleigh
В один лошадь открыть сани


Так выглядит перевод английских песен, если переводить только слова по отдельности (перед вами строчка из Jingle Bells).

Я бы тоже подумала: ‘Что они там, совсем nuts (=с ума сошли)?! Как это вообще понимать?? Лошадь открыла сани???? What??!’.

Просто к слову, что перевод (тем более песен) это совсем другая песня, pun intended (=игра слов намеренная). И еще к тому, что переводить по словам - часто дорога в никуда, особенно с английским, где одно и тоже слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным, при этом слово выглядит… одинаково. Здесь вкину свой любимый пример:

Mother her, she is ill.

Все мы начинаем с перевода по словам, но затягивать с таким приемом не стоит. Так что…

Man up and learn some collocations and sentence structure!
Прояви мужество и выучи коллокации (
шта?) и структуру предложения!

P.S. In a one horse open sleigh все-таки переводится ‘в санях, запряженных лошадью’. И вообще там есть небольшая love story в песне.
🌭2👏1
В догонку к предыдущему посту - когда сэкономили на человеческом переводчике и доверились машинному.
🌭1
Уже 5 день нового года, а у меня все в голове звучит строчка из песни:

Today I don’t feel like doing anything
Сегодня неохота ничего делать

А вот дальше продолжала я петь и вдруг споткнулась о следующую строчку:

I just wanna lay in my bed

Казалось бы, все хорошо: ‘хочу валяться в кровати’. Идеальный день!

Но. НЕТ. Бруно Марс… ошибся (вы тоже это чувствуете, да? Как вдруг стало stuffy (=душненько)?). Как делают многие носители и вроде чаще… американцы. Они путают два глагола: lie и lay

Погодите… они что разные?! Смотрим сюда:

lie (lay - lain) = лежать. То есть, ‘лежать в кровати’ или где-то еще, где можно принять горизонтальное положение.

lay (laid - laid) = положить что-то куда-то. Например,

He laid aside a slice of pizza when he saw his gym instructor calling.
Он положил кусочек пиццы, когда увидел, что ему звонит его тренер.

Также:

lay the table = постелить на стол
lay (out) plans
= составить план(ы)
lay eggs = откладывать яица (иногда и такое comes in handy/пригождается)
lay bricks = делать кирпичную кладку (не путать с shit bricks)
lay finger on somebody = коснуться пальцем, как в: Don’t you dare lay a finger on me! / Только посмей меня пальцем тронуть!

То есть, lay всегда нужно зависимое слово (положить что-то, если вы понимаете, о чем я), а вот lie - сильный и независимый (лежать и все).

Ах да - есть еще lie (lied - lied), который ‘врать’. Вот теперь все.

P.S. Американцы часто будут говорить ‘lay in bed’, но не обращайте на них внимания. Все-таки ‘покласть’ и ‘ложить’ тоже звучат не очень.

#monkey_songs #american_english

#monkey_услышалавпесне
🌭2😱1