#明日方舟 #同人 #小说
《我走过百千万次死亡——华法琳口述实录》
有幸在一场讲座上听到了华法琳小姐介绍她作为血魔的过去以及成为医生的经历,这是她第一次谈论她自己。经过华法琳小姐的同意,我将这段讲述整理成文字,分享给各位。
https://molun.net/i-have-walked-through-a-million-deaths-warfarin/
《我走过百千万次死亡——华法琳口述实录》
有幸在一场讲座上听到了华法琳小姐介绍她作为血魔的过去以及成为医生的经历,这是她第一次谈论她自己。经过华法琳小姐的同意,我将这段讲述整理成文字,分享给各位。
https://molun.net/i-have-walked-through-a-million-deaths-warfarin/
#翻译
击垮 / Defeat
[印]维卡斯·普拉卡什·乔希 著
2021 年 12 月,我收到了一封来自印度的邮件,来自印度的维卡斯想请我为他翻译小说作品。虽然我也曾收到过一些翻译邀请,但受邀翻译文学作品还是头一次。
翻译小说并不像翻译软件文本或技术文档那样,在追求准确明了之外,还得试图还原语言中的情绪以及那些微妙的起伏。一开始我不敢应允,只是在介绍情况的同时,向他表达了我的语言风格可能不适合翻译儿童文学作品的忧虑,但他还是表达了希望我能够翻译的希望。
言谈间我能感受到维卡斯的热忱,或许正是这种主动开拓的努力才能让他的作品传递到如此之多的国家。在翻译过程中我继续同维卡斯保持着邮件联系,他时刻关心着进展,及时回应疑问,成为推动我完成这次翻译工作的动力。
可能只能凭借互联网,才能让我这种籍籍无名之辈得以将一位出版作家作品带入中文世界。按照维卡斯的希望,我翻译了他的几篇作品,并在今天将第一篇译作发表在社交平台上,希望各位能够喜欢。
https://molun.net/defeat-by-vikas-prakash-joshi-chinese-translation/
击垮 / Defeat
[印]维卡斯·普拉卡什·乔希 著
2021 年 12 月,我收到了一封来自印度的邮件,来自印度的维卡斯想请我为他翻译小说作品。虽然我也曾收到过一些翻译邀请,但受邀翻译文学作品还是头一次。
翻译小说并不像翻译软件文本或技术文档那样,在追求准确明了之外,还得试图还原语言中的情绪以及那些微妙的起伏。一开始我不敢应允,只是在介绍情况的同时,向他表达了我的语言风格可能不适合翻译儿童文学作品的忧虑,但他还是表达了希望我能够翻译的希望。
言谈间我能感受到维卡斯的热忱,或许正是这种主动开拓的努力才能让他的作品传递到如此之多的国家。在翻译过程中我继续同维卡斯保持着邮件联系,他时刻关心着进展,及时回应疑问,成为推动我完成这次翻译工作的动力。
可能只能凭借互联网,才能让我这种籍籍无名之辈得以将一位出版作家作品带入中文世界。按照维卡斯的希望,我翻译了他的几篇作品,并在今天将第一篇译作发表在社交平台上,希望各位能够喜欢。
https://molun.net/defeat-by-vikas-prakash-joshi-chinese-translation/
在只有彼此的漫长夜晚里,
我们以另一种方式紧紧相依。
感谢 なつのみかん 的美妙创作,让我们目睹了两人在夜里的秘密。
在群友的鼓动下,第一次为伦君和伦子两人委托创作H图,着实是一种新奇的体验。
#NSFW ↓
https://twitter.com/LenKiMo/status/1522166279725281283
我们以另一种方式紧紧相依。
感谢 なつのみかん 的美妙创作,让我们目睹了两人在夜里的秘密。
在群友的鼓动下,第一次为伦君和伦子两人委托创作H图,着实是一种新奇的体验。
#NSFW ↓
https://twitter.com/LenKiMo/status/1522166279725281283
MolunSays
#翻译 击垮 / Defeat [印]维卡斯·普拉卡什·乔希 著 2021 年 12 月,我收到了一封来自印度的邮件,来自印度的维卡斯想请我为他翻译小说作品。虽然我也曾收到过一些翻译邀请,但受邀翻译文学作品还是头一次。 翻译小说并不像翻译软件文本或技术文档那样,在追求准确明了之外,还得试图还原语言中的情绪以及那些微妙的起伏。一开始我不敢应允,只是在介绍情况的同时,向他表达了我的语言风格可能不适合翻译儿童文学作品的忧虑,但他还是表达了希望我能够翻译的希望。 言谈间我能感受到维卡斯的热忱,或许正是这种…
#翻译
夜袭厨房 / The Night Time Raid on the Kitchen
本文收录于维卡斯·普拉卡什·乔希即将出版的童书《我的名字叫肉桂(My Name is Cinnamon)》,是他委托译者翻译的另一篇作品。
原文以英文写作,同时包含了大量印地语以及当地俚语,部分人名还出现了包含亲密关系的变格(如Nilanjana与Nilanjanadi)。在原作者的帮助下,译者处理了原文中大部分非英文部分,但仍有部分俚语或变格未得以照其变化形式翻译,而是以不会引发误解的形式简单译出,还请各位读者多多包涵。
https://molun.net/the-night-time-raid-on-the-kitchen-by-vikas-prakash-joshi-translation/
夜袭厨房 / The Night Time Raid on the Kitchen
本文收录于维卡斯·普拉卡什·乔希即将出版的童书《我的名字叫肉桂(My Name is Cinnamon)》,是他委托译者翻译的另一篇作品。
原文以英文写作,同时包含了大量印地语以及当地俚语,部分人名还出现了包含亲密关系的变格(如Nilanjana与Nilanjanadi)。在原作者的帮助下,译者处理了原文中大部分非英文部分,但仍有部分俚语或变格未得以照其变化形式翻译,而是以不会引发误解的形式简单译出,还请各位读者多多包涵。
https://molun.net/the-night-time-raid-on-the-kitchen-by-vikas-prakash-joshi-translation/
MolunSays
漠伦 & 漠依主题表情包【日常掠影】现已发布,欢迎各位使用。 https://t.me/addstickers/MoLunAndMoYiDailyLife
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM