MolunSays
256 subscribers
86 photos
3 files
73 links
Molun aka @LenKiMo
文章随笔更新提醒,闲谈碎语琐碎遐思。
希冀笔尖之下,世界兴旺繁华。

个人博客:https://molun.net
闲聊吐槽: @LunChat
Download Telegram
#明日方舟 #同人 #小说

《我走过百千万次死亡——华法琳口述实录》

有幸在一场讲座上听到了华法琳小姐介绍她作为血魔的过去以及成为医生的经历,这是她第一次谈论她自己。经过华法琳小姐的同意,我将这段讲述整理成文字,分享给各位。

https://molun.net/i-have-walked-through-a-million-deaths-warfarin/
漠伦 & 伦子 新增服饰:战略信号

两人接手最后的部队时,作为决策者与指挥官换上的服装。诡变但同源的策略正向战场低语,局势即将翻转。
__________________________________

年初绘制今年头像的时候请画师设计了新的衣装,到了年底终于有机会将全身的设计展现出来了。
设定背景还没有完全想好,但就是幕后黑手那么个意思。

由画师翎绘制。
祝各位新年快乐!

新的一年作者一定多多出现。
““耗费这么多精力终于来到这里,辛苦你了。””

开心地扮演幕后黑手的两人,在精心挑选的回忆里的地点迎接同英雄的最后对决。

感谢
@Kureneko
的精彩创作,为漠伦和伦子的新衣装带来了新的故事。
#翻译

击垮 / Defeat
[印]维卡斯·普拉卡什·乔希 著

2021 年 12 月,我收到了一封来自印度的邮件,来自印度的维卡斯想请我为他翻译小说作品。虽然我也曾收到过一些翻译邀请,但受邀翻译文学作品还是头一次。

翻译小说并不像翻译软件文本或技术文档那样,在追求准确明了之外,还得试图还原语言中的情绪以及那些微妙的起伏。一开始我不敢应允,只是在介绍情况的同时,向他表达了我的语言风格可能不适合翻译儿童文学作品的忧虑,但他还是表达了希望我能够翻译的希望。

言谈间我能感受到维卡斯的热忱,或许正是这种主动开拓的努力才能让他的作品传递到如此之多的国家。在翻译过程中我继续同维卡斯保持着邮件联系,他时刻关心着进展,及时回应疑问,成为推动我完成这次翻译工作的动力。

可能只能凭借互联网,才能让我这种籍籍无名之辈得以将一位出版作家作品带入中文世界。按照维卡斯的希望,我翻译了他的几篇作品,并在今天将第一篇译作发表在社交平台上,希望各位能够喜欢。

https://molun.net/defeat-by-vikas-prakash-joshi-chinese-translation/
26th Happy Birthday.

本来应该有贺图的,但是一直没等到画师交稿,就只能先留下这么一句了。
我触碰到你,你感受到我。
为了映照彼此而分离的两人,在此刻又回到一起。

感谢籠司日(Twi@syouyugoblin) 的温柔笔触,为漠伦和伦子赋予了这静谧而温暖的一瞬。
在只有彼此的漫长夜晚里,
我们以另一种方式紧紧相依。

感谢 なつのみかん 的美妙创作,让我们目睹了两人在夜里的秘密。
在群友的鼓动下,第一次为伦君和伦子两人委托创作H图,着实是一种新奇的体验。

#NSFW
https://twitter.com/LenKiMo/status/1522166279725281283
#自设

自设的新版人设终于画完了,在五年来一直合作的画师翎的帮助下可以说是重焕新生。

人物的背景设定还在构思,完整版的人设图就等写完了再一起公开了。

先放个“标准照”,欢迎漠伦与漠依。
#自设

漠伦 & 漠依
人物背景与美术设定

由画师 翎 绘制
MolunSays
#翻译 击垮 / Defeat [印]维卡斯·普拉卡什·乔希 著 2021 年 12 月,我收到了一封来自印度的邮件,来自印度的维卡斯想请我为他翻译小说作品。虽然我也曾收到过一些翻译邀请,但受邀翻译文学作品还是头一次。 翻译小说并不像翻译软件文本或技术文档那样,在追求准确明了之外,还得试图还原语言中的情绪以及那些微妙的起伏。一开始我不敢应允,只是在介绍情况的同时,向他表达了我的语言风格可能不适合翻译儿童文学作品的忧虑,但他还是表达了希望我能够翻译的希望。 言谈间我能感受到维卡斯的热忱,或许正是这种…
#翻译

夜袭厨房 / The Night Time Raid on the Kitchen

本文收录于维卡斯·普拉卡什·乔希即将出版的童书《我的名字叫肉桂(My Name is Cinnamon)》,是他委托译者翻译的另一篇作品。

原文以英文写作,同时包含了大量印地语以及当地俚语,部分人名还出现了包含亲密关系的变格(如Nilanjana与Nilanjanadi)。在原作者的帮助下,译者处理了原文中大部分非英文部分,但仍有部分俚语或变格未得以照其变化形式翻译,而是以不会引发误解的形式简单译出,还请各位读者多多包涵。

https://molun.net/the-night-time-raid-on-the-kitchen-by-vikas-prakash-joshi-translation/
死去的博客突然更新,还把主题换了。

想趁劲头还没消退之前把别的部分也重新装修了,然后把博客名字也改了。起名困难症患者就这样为自己设置了挑战。
“深夜大驾光临,一定是带着非如此不可的决心与动机吧。能不能告诉我们呢?”

迎接已经预料到的客人,倾听已经了然的答案,局势的操弄者正享受着角色即将舞动的一刻。

感谢 三毛律 的热情创作,为漠伦与漠依增添了一抹神秘之色。
漠伦 & 漠依主题表情包【日常掠影】现已发布,欢迎各位使用。

https://t.me/addstickers/MoLunAndMoYiDailyLife
当我们并肩战斗。

作品由一芯大师(From 米画师)绘制。