Настоящий фильм 2025 года - даже в хорроре помнят о тик-ток поколении👍
А вообще дорамная Миэруко-чан получилась весьма независимой от своих первоисточников. Создатели изменили объем содержания и важные детали, бывшие значимыми для манги и аниме, но оставили основной приём первоисточника и красиво его интерпретировали.
А вообще дорамная Миэруко-чан получилась весьма независимой от своих первоисточников. Создатели изменили объем содержания и важные детали, бывшие значимыми для манги и аниме, но оставили основной приём первоисточника и красиво его интерпретировали.
❤2❤🔥1🔥1
Пусть 2026 год будет творческим и полным событиями. Хочется чего-то сделать яркого, эмоционального для себя, что-то создать✨
🔥2
Yoko (2023)
Наверное, если стараться ради того, что ценно для тебя, то это будет иметь смысл? По крайней мере, я не грустила о потраченных усилиях во время просмотра этого фильма.
С каждым новым просмотренным японским фильмов отмечаю для себя насколько западноцентрично моё сознание и какой путь мне случилось пройти, чтобы научиться выдерживать 10-минутные молчаливо-кричащие вступления, насколько это не типично для моего зрительского опыта . Горжусь собой.
Наверное, если стараться ради того, что ценно для тебя, то это будет иметь смысл? По крайней мере, я не грустила о потраченных усилиях во время просмотра этого фильма.
🔥2
Насколько важна эмоциональная вовлеченность в язык?
Этот фильм я смотрела на японском с английскими субтитрами, которые можно было отключить. Уровень осязания эмоций в японском у меня такой же, как уровень понимания информации в английском (а вот для английскиз эмоций я не проницаема). В итоге я чувствую, что как будто смотрела фильм без субтитров, но отчего-то выучила слово hitchhiking.
Очень странно этот опыт ощущается: вроде понятно, о чем говорят, и без перевода, но стоит его убрать, так сразу всё становится непонятно - ускользает конкретность из содержания. Но если в переводе появляется неизвестное слово, то его смысл достраивается из лексики на японском...
Этот фильм я смотрела на японском с английскими субтитрами, которые можно было отключить. Уровень осязания эмоций в японском у меня такой же, как уровень понимания информации в английском (а вот для английскиз эмоций я не проницаема). В итоге я чувствую, что как будто смотрела фильм без субтитров, но отчего-то выучила слово hitchhiking.
Очень странно этот опыт ощущается: вроде понятно, о чем говорят, и без перевода, но стоит его убрать, так сразу всё становится непонятно - ускользает конкретность из содержания. Но если в переводе появляется неизвестное слово, то его смысл достраивается из лексики на японском...
🤯1😱1
"...когда вы снова и снова объясняли правила, я чувствовал не стыд, а только тепло и желание учиться..."
"...после ваших правок я понял, что когда пишу по-русски, то думаю по-китайски, и из-за этого много ошибок..."
Может быть, из-за подобных небольших моментов, предыдущие группы студентов говорили, что я для них стала не только преподом, но и другом🥹
Но сегодня у нас бёрдвотчинг и мартовское освещение, отчего-то похожее на осень.
Ещё я влюблена в местные кусты, плоды которых на конце своей жизни похожи на звезды ✨
"...после ваших правок я понял, что когда пишу по-русски, то думаю по-китайски, и из-за этого много ошибок..."
Может быть, из-за подобных небольших моментов, предыдущие группы студентов говорили, что я для них стала не только преподом, но и другом🥹
Но сегодня у нас бёрдвотчинг и мартовское освещение, отчего-то похожее на осень.
Ещё я влюблена в местные кусты, плоды которых на конце своей жизни похожи на звезды ✨
🔥2