Mademoiselle la Professeur🇫🇷
805 subscribers
175 photos
8 videos
4 files
30 links
Написать автору: @tmnnstt

Канал зарубежного филолога и преподавателя французского для интересующихся французским языком и культурой: историей, философией, филологией, переводом, etc.

Индивидуальные и групповые занятия французским языком от А0 до C1.
Download Telegram
ЧРЕВО ПАРИЖА. ЧАСТЬ 2
ИМПРЕССИОНИЗМ Э. ЗОЛЯ


💃Чтобы корректно понять и уместно проанализировать цитаты из "Чрева Парижа", необходимо дать комментарий о литературной школе Э. Золя. Если Вы прочитали заголовок и думаете, что это импрессионизм, спешу Вас обрадовать — дела обстоят несколько сложнее! Э. Золя — основоположник натурализма, создавший тип экспериментального романа. Суть его теории заключается в том, что к литературе стоит подходить с точки зрения научных методов анализа и познания. Французский писатель считает, что главный объект изучения " belle lettres " (с фр. — художественная литература, ни в коем случае не путайте с беллетристикой) — это индивид, являющийся продуктом трех сфер воздействия: наследственности, среды и момента. Первое явление комментария не требует; среда — "микро" социальный слой, окружение человека и его судьба; момент — "макро" социальный слой, историческая обстановка в течение жизни изучаемого человека. Экспериментальный роман — это такая форма романа, где автор, применяя научные методы познания, исследует человеческое существо. Он ставит эксперимент: наделяет героя определенной наследственностью, помещает его в среду и момент, а затем проверяет, кем станет персонаж под гнетом экспериментальных условий.

💃Вы скажете: "К чему здесь импрессионизм? Я знаком с этим направлением в живописи, там не было и речи об экспериментальном романе и науке..." Прочитав немалое количество критических работ Э. Золя, я отыскала разгадку этого противоречия. Сначала в двух словах об импрессионизме в литературе. Братья Гонкур, величайшие личности в мире искусства, были теоретиками импрессионизма. Цитирую их знаменитые "Дневники": "...искусство – это увековечение в высшей, абсолютной, окончательной форме какого-то момента, какой-то мимолетной человеческой особенности..." Так, особенностью импрессионистской литературы является пристальное внимание к миру в определенном хронотопе (термин из филологии, обозначающий пространство и время). Писатель-импрессионист должен запечатлеть реальность такой, какой ее воспринимает человеческое тело, отразить ощущения человека в моменте: краски, запахи и звуки, свет и тени.

💃Выясним, наконец, почему Э. Золя является и натуралистом, и импрессионистом. Обратимся к нескольким статьям писателя. В работе "Чувство реального" Золя выступает как знаток литературы и с филологической ловкостью обозначает переход от эстетики воображаемого к эстетике реального. Так как над героем необходимо ставить эксперимент, то нужно изобразить наследственность, среду и момент. Но как можно научно подойти к этому вопросу, апеллируя к выдуманным событиям, а не реальным? В этом и заключается суть его метода: изобразить поистине существующую среду и поистине существующий момент. Писатель должен исследовать мир и человечество, посещать различные мероприятия, делать заметки, в общем, пребывать в реальности и её фиксировать. Очень хочется процитировать пассаж из "Чувства реального": "Обладать чувством реального — это значит чувствовать натуру и передавать ее такою, какова она есть. Сперва кажется, что, поскольку у всех есть глаза, каждый может видеть, а посему обладать чувством реального — свойство самое заурядное. Однако ж оно оказывается чрезвычайно редким". Мало просто наблюдать за реальностью и делать заметки, нужно уметь её правильно описать. В натуралистической поэтике Э. Золя категории описания уделено значительное внимание. Прикрепим цитату: "Итак, я следующим образом определю понятие «описание»: состояние среды, которым обусловливается и дополняется облик человека". Здесь же, в работе "Об описаниях", Золя приводит в пример стиль Гонкуров: "Талант Гонкуров и состоит в этом живом выражении натуры, в умении передать малейшую дрожь, лепет, чуть слышный шорох, сделать ощутимым любое дуновение. У них описания дышат". Так, он и пишет об импрессионизме: о дрожи, лепете, чуть слышном шорохе, дуновении. В общем, о разложении момента на сенсуалистские образы.

В следующей публикации я покажу Вам, как все эти принципы реализуются в романе "Чрево Парижа"!

#littérature 💃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥532🤔2🥰1😁1🕊1
Добрый день, дорогие друзья! 💫Предлагаю Вам ненадолго отвлечься от сложных филологических текстов и обсудить кое-что приятное: легендарную французскую выпечку!

💌Я подготовила милую картинку с изображением кондитерских изделий, популярных во Франции. В этом посте я напишу о нескольких сладостях, про остальные читайте здесь на французском языке.

1️⃣Пари-Брест (Le Paris-Brest) — кондитерское изделие, изобретенное рядом с Парижем с целью отпраздновать веломарафон Париж-Брест-Париж 1909 года. Впервые эта велогонка была организована в 1891 году, когда французы начали осознавать практичность такого вида транспорта, как велосипед. В 1901 году этот марафон стал международным. Кстати, в 2024 году он прошел 18 августа, неделю назад. Так, округлая форма изделия отсылает нас к форме велосипедного колеса. Состоит колесо из заварного теста с начинкой из муслинового крема с пралине.

2️⃣Бриошь (La Brioche) — выпечка, появившаяся во Франции в Средние века. Доподлинно неизвестно, почему она имеет такое название, но самая логичная версия твердит, что " brioche " происходит от старинного нормандского слова " brier " (перемалывать), где бри — это деревянный брусок, который использовался для замешивания теста для булочек. Суффикс " oche " обозначал готовый продукт. От обычного хлеба бриошь отличается тем, что её тесто обогащенное, она содержит много молока и яиц. В XVIII веке бриошь стала отличительным блюдом французского дворянства, её стали изображать на натюрмортах. Есть даже выражение, связанное с этой булочкой: " faire des brioches " (оступаться, ошибаться, лажать).

3️⃣Эклер (L’Éclair) — пирожное, происхождение которого отсылает еще к фигуре Екатерины Медичи, которая в 1533 году переехала во Францию в сопровождении своего двора, включая повара по имени Пантерелли (Panterelli). Он-то и является создателем рецепта "заварного" теста, названного его собственным именем — pâte à Panterelli. Французы считают, что идеальный эклер должен иметь длину 14 сантиметров и отличаться идеальной пропорциональностью. Наполняют его заварным кремом. Кстати, десерт называется "молнией" (l'éclair), так как быстро съедается.

4️⃣Мадленки (Les Madeleines)💫 — мой любимый десерт, так как он связан с французской литературой! Это небольшое бисквитное печенье в форме морского гребешка. Происхождение изделия связано с фигурой служанки Мадлен Польмье (Madeleine Paulmier): в 1755 году С. Лещинский, герцог Лотарингии, давал торжественный обед в замке в Коммерси, перед которым ему сообщили, что из-за ссоры между интендантом и поваром, последний уволился и не приготовил десерта. Тогда служанка Мадлен сделала печенье по рецепту своей бабушки. Мировую известность мадленка получила благодаря роману М. Пруста "По направлению к Свану" ("В поисках утраченного времени"). Там она является связующим звеном между прошлым и настоящим главного героя, ведь её вкус ассоциируется у него с детством в Комбре. В комментарии я прикреплю волшебную цитату из романа, не поленитесь прочитать (я сократила её для упрощения ознакомления).

5️⃣Макарон (Le Macaron) — кондитерское изделие, также появившееся благодаря Екатерине Медичи! Первоначально он носил итальянское название "maccherone" и был завезен во Францию в 1581 году по случаю дворянской свадьбы. Итальянское название происходит от глагола ammaccare — "разбивать", и отсылает к способу изготовления основного ингредиента, миндальной муки.

Если Вам интересны такие публикации, ставьте 💮

Ввожу новый хештег #coutumes 💫
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🔥4❤‍🔥22👍1🥰1😁1
Сегодня я к Вам с рекомендацией!

💜Часто изучающие язык люди испытывают языковой барьер при живом разговоре. Когда я училась в университете, я посещала занятия, где общалась с профессионалами на французском языке. Мы обсуждали различные социальные и философские проблемы, бытовые вопросы и увлечения. Это было полезно, так как преподаватель сразу давал набор специальной лексики и исправлял ошибки.

🤍У многих здесь нет возможности заниматься с преподавателями, а говорить на языке хочется. Именно поэтому я хочу посоветовать приложение, где вы сможете пообщаться с носителями французского языка и в текстовом, и в голосовом формате.

❤️Это не реклама. Где-то на третьем курсе я сама поняла, что без внедрения в языковую среду не смогу заговорить на французском, и поэтому начала использовать это приложение. В нем можно читать публикации франкофонов и писать собственные, помогать другим учить языки, которые вы уже знаете и т. д. Внутри приложения есть и более формальные инструменты: словарик, аудиокурс, библиотека.

Называется приложение – HelloTalk. Прикрепляю и свой профиль, если хотите, можете найти меня там и почитать мои публикации.


#documentation 💜
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🔥33💋2😁1🤯1
ЧРЕВО ПАРИЖА. ЧАСТЬ 3
ИМПРЕССИОНИЗМ В РОМАНЕ
🌺

В статье "Братья Земганно" Э. Золя написал:

"Достоинство произведения определяется не его темой, а талантом писателя".

Эта формалистская установка (предпочтение отдается форме, а не содержанию) способна оправдать чрезмерную описательность "Чрева Парижа". Темы социального неравенства, стремительного упадка буржуазной нравственности, истощения монархии как формы правления можно было раскрыть и напрямую, создать реалистическое произведение, не позиционирующее рынок как символ. Тем не менее Золя, истинный мастер слова, пошел обходным путем, чтобы подступиться к сердцу читателей. Он обратился к ним с излитым на бумагу человеческим опытом (зрительным, обонятельным, тактильным), чтобы затронуть и самое привычное, и самое сокровенное. Более того, без крайности в изображении богатства парижского рынка было бы невозможно показать мрак нищеты. Краски и запахи потому и утрированы, что восприняты глазами голодных и истощенных бедностью персонажей. Кстати, одним из приемов импрессионистской описательности является репрезентация вкуса, но как мы с Вами увидим, вкус Золя практически не описывает, потому что бедняки, глазами которых исследуется рынок, не могут ничего попробовать.

Tout le large trottoir, couvert d’un bout à l’autre, s’allongeait, avec les bosses sombres des légumes. On ne voyait encore, dans la clarté brusque et tournante des lanternes, que l’épanouissement charnu d’un paquet d’artichauts, les verts délicats des salades, le corail rose des carottes, l’ivoire mat des navets ; et ces éclairs de couleurs intenses filaient le long des tas, avec les lanternes. 🌺


Читатель видит рынок глазами человека, пробирающегося через ночную тьму и цепляющегося взглядом за горы овощей (bosses sombres des légumes), освещенных резким и прерывистым светом фонарей (la clarté brusque et tournante des lanternes). Импрессионизм заключен здесь в игре света: только освещенные фонарями овощи имеют яркий и красочный природный оттенок, остальные находятся в тени и кажутся наблюдателю бледными. Эта картина создает магическое впечатление. А как Золя описывает цвета! Мягкая зелень салата (les verts délicats des salades), розовый коралл моркови (le corail rose des carottes), матовая слоновая кость репы (l’ivoire mat des navets). "Слоновая кость репы" — художник в теле писателя!

Sur le carreau de la rue Rambuteau, il y avait des tas gigantesques de choux-fleurs, rangés en piles comme des boulets, avec une régularité surprenante. Les chairs blanches et tendres des choux s’épanouissaient, pareilles à d’énormes roses, au milieu des grosses feuilles vertes, et les tas ressemblaient à des bouquets de mariée, alignés dans des jardinières colossales.
🌺


Ценными для автора-импрессиониста являются также визуальные ассоциации. Белую и нежную мякоть капусты (les chairs blanches et tendres des choux) Золя сравнивает с громадной распустившейся розой (s’épanouissaient, pareilles à d’énormes roses). И корзины с капустой, похожей на огромные бутоны роз, напоминают наблюдателю свадебные букеты (les tas ressemblaient à des bouquets de mariée). Так, метафора импрессиониста строится на последовательном ассоциировании образов на основе их вида, запаха, вкуса или освещения, в котором они находятся.

Продолжение следует...🌺

#littérature
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥542🥰1😁1
Comme ils longeaient toujours la grande rue, ils marchèrent dans une odeur exquise qui traînait autour d’eux et semblait les suivre. Ils étaient au milieu du marché des fleurs coupées. Sur le carreau, à droite et à gauche, des femmes assises avaient devant elles des corbeilles carrées, pleines de bottes de roses, de violettes, de dahlias, de marguerites. Les bottes s’assombrissaient, pareilles à des taches de sang, pâlissaient doucement avec des gris argentés d’une grande délicatesse. Près d’une corbeille, une bougie allumée mettait là, sur tout le noir d’alentour, une chanson aiguë de couleur, les panachures vives des marguerites, le rouge saignant des dahlias, le bleuissement des violettes, les chairs vivantes des roses. Et rien n’était plus doux ni plus printanier que les tendresses de ce parfum rencontrées sur un trottoir... 🌺


Как изобразить цветы писателю-импрессионисту? Конечно, описать все виды влияния, оказываемые на наблюдателя — запах, красочность, смену оттенков при разном освещении — с помощью ассоциативных рядов. Аромат цветов Э. Золя называет изысканным, утонченным, тонким (une odeur exquise). Он непременно располагает его в пространстве, запах становится видимым и осязаемым, парит вокруг героев и следует за ними (traînait autour d’eux et semblait les suivre). Пучки цветов краснеют в темноте, как кровавые пятна (s’assombrissaient, pareilles à des taches de sang) и нежно, изящно серебрясь, бледнеют (pâlissaient doucement avec des gris argentés d’une grande délicatesse). Опять же — лишь благодаря свету свечи наблюдатель может оценить насыщенность красок во всей её полноте: les panachures vives des marguerites (яркая пестрота ромашек), le rouge saignant des dahlias (кроваво-красные георгины), le bleuissement des violettes (голубоватый оттенок фиалок), les chairs vivantes des roses (пышущая жизнью плоть роз).

Нельзя не отметить, что такой вид изображения реальности позволяет писателю отразить кратковременность момента, его хрупкость и чрезвычайную ценность. Отсюда impression (impressionnisme), мгновенное впечатление от увиденного. Оттенок цветка изменится при малейшей смене угла или интенсивности освещения. В предложенном мной отрывке Э. Золя называет этот феномен пронзительной песней цвета (une chanson aiguë de couleur).

Le jour se levait lentement, d’un gris très doux, lavant toutes choses d’une teinte claire d’aquarelle (светлыми акварельными оттенками). Ces tas moutonnants comme des flots pressés, ce fleuve de verdure qui semblait couler dans l’encaissement de la chaussée, pareil à la débâcle des pluies d’automne, prenaient des ombres délicates et perlées (мягкие перламутровые тени), des violets attendris (нежные фиалковые оттенки), des roses teintés de lait (молочно-розовый), des verts noyés dans des jaunes (зеленый, утопающий в желтом), toutes les pâleurs qui font du ciel une soie changeante au lever du soleil (рассветное небо выглядит как переливающийся шелк).
🌺


Э. Золя будто пишет акварельную картину, водит по холсту кистями, смоченными серой, перламутровой, фиолетовой, розовой, желтой и другими красками. Читатель мгновенно представляет восход солнца, медленно охватываемое пожаром небо.

Продолжение следует... 🌺

#littérature
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥433💯1
Victor Gabriel Gilbert (1847-1933) – жанровый импрессионист, изображавший рынки и лавочки Парижа. Любимым его районом был Ле-Аль, о котором в исследуемом нами романе и писал Э. Золя. Прикрепленные выше работы косвенно и отдаленно можно считать иллюстрациями к "Чреву Парижа".

Это конец 3 части, посвященной импрессионизму в романе "Чрево Парижа". Спасибо всем, кто был сегодня со мной!

#art #littérature #peinture 🌺
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🔥42😁1🕊1
ОСНОВНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ
Aller, arriver, venir, partir
🌟

Возвращаемся к грамматике для начинающих. Можно долго путаться в глаголах движения, а можно один раз прочитать этот пост и прекратить свои мучения.

⭐️Итак, глагол aller — идти, ехать. Он обозначает движение в одну сторону и требует указания направления (употребляется с обстоятельством места). Aller = идти куда-то: " Il va au cinéma ". Этот глагол используется также в переносных значениях: быть в определенном состоянии: " — Comment ça va ? — Je vais bien. Merci "; работать, функционировать: " Les affaires ne vont pas bien "; подходить, идти: " Ce chemisier vous va bien ".

Также советую Вам запомнить список выражений с глаголом aller:

aller au bureau (идти на работу); le pouls va (пульс есть); cela me va (это мне подходит); ça va (идет, хорошо); cela ne va pas (дело плохо); vas-y ! (начинай, валяй); allez-y ! (начинайте, заводите); allez donc ! (только попробуйте!); allons-y ! (начинаем, поехали!); allez vite (действуйте быстро); il allait sur ses soixante ans (ему шел шестой десяток); (y) aller fort (заходить слишком далеко); tu peux y aller (можешь мне поверить); il y va de... (речь идет о...); s'en aller (уходить)


🔯Глагол venir — приходить, приезжать. Он обозначает движение из какой-либо отправной точки по направлению от говорящего. Venir = идти откуда-то: " Je viens du cinéma ". Близкий ему глагол — это arriver (прибывать, приезжать): " À quelle heure arrive le bus ? "

Список выражений с глаголом venir:

ça vient? (скоро?); à venir (ближайший, будущий); il vient que... (получается, что...); s’il vient que... (если случится, что...); d’où vient que... (выходит, что...); venir bien (удаваться, получаться); venez près de moi (подойдите ко мне); se faire bien venir (располагать к себе)


Выражения с глаголом arriver:

arriver à faire (удаваться сделать); il arrive (бывает, случается); tout peut arriver (произойти может что угодно); laisser arriver (позволить случиться); il m'arrive d'oublier (случается, я забываю); le jour arrive (наступает день); quoi qu'il arrive (что бы ни случилось); arriver à un accord (прийти к соглашению); arriver en courant (добежать)


⭐️Глагол partir — уезжать, отбывать, отправляться. Он обозначает отправление в какое-либо место. Partir de = уезжать откуда-то; partir pour = уезжать куда-то: " Je pars de Moscou pour Paris ".

Выражения с глаголом partir:

partir en vanaces (уезжать в отпуск); partir en voyage (отправляться в путешествие); partir en retraite (уходить в отставку); partir à la recherche (отправляться на поиски); à partir du moment où (начиная с того момента, когда); à partir de demain (с завтрашнего дня); faire partir (отправлять); laisser partir (отпустить); avant de partir (перед выходом); partir du bon pied (начать с чистого листа, произвести впечатление, сделать правильно)


🌼Все эти глаголы спрягаются с être: " je suis allé au magasin "; " je suis venu du cinéma "; " à quelle heure le bus est-il arrivé ? "; " je suis parti de Moscou pour Paris ".

Je vous en pris ! #grammaire #A2🤍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5🔥433🥰1
Bonjour, mes chers. Merci à tous pour être abonné, je vous adore vraiment ! 👼

Alors je vous souhaite un très bel automne ! Pour vous féliciter je vous présente la peinture de M. Pantsyrev et la #poésie de M. Baudelaire. Nous aurons beaucoup de matériel thématique cette saison. Par exemple, on va étudier le #cinéma français, les films différents d'Alain Resnais, Agnès Varda, Claude Chabrol etc. etc. Je vais aussi publier mes traductions de fiction et des notes intéressantes sur cette domaine. Restez avec moi, ça sera passionnant !

🌸" Chant d’automne " par Charles Baudelaire:

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? – C’était hier l’été ; voici l’automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux !


La traduction d'un poème est dans les commentaires. Bisous 📖

#enfrançais
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤‍🔥531🥰1💔1
Порочный круг дендизма 👑

Я начинаю свою переводческую карьеру и по этому случаю решила поучаствовать в конкурсе в мастерскую художественного перевода В. Мильчиной. Условием был перевод заявленного отрывка с французского на русский язык. Мне очень хочется поделиться результатами труда и рассказать Вам о том, как происходил процесс перевода!

Предложенным для перевода текстом оказался презабавнейший пассаж из книги XIX века о феномене парижского дендизма. При работе с ним я в первую очередь определила годы жизни автора и дату публикации книги, потому что, как Вы могли заметить, в тексте есть несколько имен собственных, требующих корректного перевода на русский язык. С трудом я поняла, что такое " une loge grillée de l'Opéra ou des Italiens ". Сложность заключается в том, что оперы и театры переименовывались в течение XIX и XX веков, потому необходимо было отыскать, что именно называлось "Оперой" и "Итальянцами" в 1840-х годах (дата публикации книги). Удалось выяснить, что оба названия принадлежат двум труппам итальянского театра: собственно, " Opéra-Comique " и " Opera-Buffa ", которую французы быстро начали называть " Italiens ".

Переводческой сноровки требовала работа над дендистской терминологией. Сначала пару слов о том, что такое дендизм. Это явление, зародившееся в XVIII-XIX веках, на рубеже эпохи, когда демократия еще не установилась, а аристократия уже начала вырождаться. Денди — создатель "новой аристократии", считающий своим долгом борьбу с вульгарностью и пошлостью. Этих "великих людей" отличают жизнетворчество (стилистика внешности: ухоженные ногти и волосы, идеальной чистоты перчатки, парфюм, фрак), эстетизация собственной жизни, владение собой (три правила денди: ничему не удивляться, поражать неожиданностью и удаляться, как только достигнуто впечатление).

Такой человеческий тип и был описан в предложенном для переводе пассаже, и мне необходимо было решить, как написать о следующих его наименованиях: " se nommaient dandys, incroyables, muscadins ou gants jaunes ". Мой вариант перевода предполагает, что читатель уже где-то слышал эти наименования и не нуждается в сносках: "были прозваны «денди», «инкрояблями», «мускадинами» или «желтыми перчатками»". " Les Incroyables et Merveilleuses " — это модники и модницы XVIII века, дословно "невероятные и чудесные", а мускадины — носящие мускусные духи денди из того же периода в истории Парижа.

Тем не менее сноски мне все-таки потребовались, например, при переводе " une loge grillée ". Это театральная ложа, зарешеченная сеткой со стороны сцены. Понятия "лож грийе" в русском языке я не нашла, поэтому пришлось делать подстрочную ссылку.

Мне очень полюбился этот отрывок и работа над ним, поэтому, наверное, я бы хотела перевести всю книгу. Запала в душу рекурсивная, трехслойная (или даже четырехслойная) ироничность: парижские денди осмеиваются как социальный тип (первый слой); автор стилизует свою иронию под естественнонаучный опыт (второй слой); сам писатель, осмеивая денди, выглядит как тот самый франт, борющийся с вульгарностью и пошлостью (третий слой), что закольцовывает иронию — читатель относится с насмешкой к самому насмехающемуся (а насмехающийся насмехается над насмехающимися).

Вы можете ознакомиться с оригинальным текстом и моим переводом, открыв файлы из следующего поста. Мне было бы очень приятно услышать Ваше мнение!

#traduction 👑
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥742🥰1
10 лайфхаков по запоминанию лексики

Я на своем опыте знаю, как сложно бывает запоминать новые французские слова. Особенно тяжело бывает тем, кто находится на рубеже двух уровней владения языком. Именно поэтому я подготовила для Вас несколько советов, благодаря которым Вы упростите процесс запоминания новой лексики!

1️⃣Учеными доказано, что среднестатистический человек может запомнить от 5 до 10 новых иностранных слов в день. Учитывайте это, когда изучаете лексику, и не отчаивайтесь, если что-то вылетает из головы. Помните, что за год регулярных занятий французским языком Вы сможете запомнить 2000-3500 новых слов!

2️⃣Определите, к какому "стилю обучения" вы относитесь. Визуалы — люди, которые лучше воспринимают информацию с помощью зрения. Аудиалы в основном запоминают то, что они слышат. Кинестетики получают информацию через обоняние и осязание, в т. ч. с помощью движений. Выбирайте метод запоминания лексики, исходя из вашего типа восприятия.

3️⃣Встретив новое французское слово, найдите его определение во франко-французском словаре. Я пользуюсь легендарным Le Petit Robert de la Langue Française. Прочитав определение, поставьте рядом с ним точку. При следующем использовании словаря Вы поймете, что слово Вам уже знакомо, что упростит его запоминание.

4️⃣Учите сразу несколько однокоренных слов. К примеру, вы хотите запомнить прилагательное sacré. Запишите все связанные с ним однокоренные слова (для удобства можно использовать франко-французский словарь): sacre, sacrement, sacrer, sacraliser, sacrifice, sacrifier, sacrifié, sacrilège etc. etc.

5️⃣Заучивайте слова вместе с их синонимами и антонимами (опять же, франко-французский словарь в помощь). Пример: indéniable; (syn.) certain, évident, flagrant, incontestable; (ant.) douteux, niable.

6️⃣В данном канале я часто предлагаю Вам не просто списки лексики, но коллокации — сочетания двух или нескольких слов, которые используются вместе. Познакомившись с глаголом chercher, запишите общеупотребимые словосочетания, в которых он используется: chercher d'où vient le vent (держать нос по ветру), chercher aventure (искать счастья), cherchez la femme (ищите женщину — в ней всё дело) etc. etc.

7️⃣Запоминайте слова, принадлежащие к разным регистрам речи: формальному, неформальному и интимному. Находите арго, просторечия и фамильяризмы. Скоро на канале выйдет публикация, где я расскажу Вам о словосочетаниях с существительным gueule (разговорных, конечно)!

8️⃣Используйте звуковые, визуальные и смысловые ассоциации. На первом курсе филологического я запомнила слово конфета (bonbon), потому что дословно его можно перевести как "хорошка-хорошка".

9️⃣Обязательно ведите собственный словарь! Можно разделить его на несколько колонок: слово, транскрипция, часть речи и перевод. Формат словаря варьируется в зависимости от ваших предпочтений. Я использую две техники: лаконично перевожу слово с французского на русский или пишу французское определение к новой лексике.

1️⃣0️⃣Любая лексика должна применяться, иначе она просто-напросто не запомнится! Если у Вас нет возможности разговаривать с носителями языка, находите более простые способы. Например, ведите личный дневник на французском языке или пишите пересказ прочитанной вами литературы (постранично или по главам).

Желаю Вам удачи, не вешайте нос (tenez le bec hors de l'eau)!

#documentation #profconseille
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8🔥541❤‍🔥1🥰1
📍Не перестаю удивляться тому, насколько связаны между собой гуманитарные дисциплины. Чтобы понять суть политического явления, иногда необходимо обратиться к истории языка и узнать, как появилось его название.

Этот пост отсылает к предыдущему, потому что речь будет идти о самом главном помощнике в изучении новой лексики — вашем разуме, способном связывать явления воедино и вгрызаться в корень вещей. Чтобы запоминать наборы букв, из которых состоят слова, необходимо понимать, в каком историческом контексте, при каких обстоятельствах и кем слово было придумано. А также задать себе вопрос: "Кем оно потом было использовано?" Ведь у каждого слова есть субъект-автор, говорящий и пишущий (по М. Бахтину).

Знать язык значит понимать исторический процесс во всей его многогранности (политика, экономика, религия, культура и т. д.) "Границы моего языка означают границы моего мира" — одна из самых известных цитат Л. Витгенштейна, философа языка. По этой причине в моем канале можно найти такое обилие постов, связанных с историей языка. Я ратую прежде всего за понимание, а не заучивание.

📍Сегодня мы разберемся с появлением слова государство (état, state, stato, estado, Staat) в европейских языках (преимущ. во французском). Все вышеперечисленные европейские слова имеют латинскую основуstatus — смысл которой менялся в зависимости от исторического и политического контекстов еще до создания слова "государство".

N.B. Слово всегда является отражением явления и никогда не появляется первым (если это не искусственная игра с языком). Пока не появилось государство современного типа, а это произошло примерно в XVII веке, не было и слова, отражающего полный спектр его функций.

📍Слово status в Средние века использовалось схоластами и обозначало принадлежность человека к определенному сословию. В этом значении оно употреблялось до XVI века — " les états au sens du clergé, de la noblesse ou des roturiers formant le tiers-état " — однако по смыслу далеко отстояло от современной семантики слова. Затем (XVI в.) прибавилась смысловая посылка "управляющего" сословия, что приблизило семантику état к идее государства (не учитываются еще концепция власти, территория, народ). Позже английский философ Т. Гоббс (XVII в.) ассоциировал слово state с абстрактной идеей власти: "...I speak not of the men, but (in the abstract) of the Seat of the Power".

Затем état последовательно семантически отделялось от république и nation, что можно проследить по изменениям в словарных статьях. В современном смысле état используется только в 6-м издании "Словаря Французской академии" (1835). Существует мнение, что это расщепление смысла произошло именно после Французской революции. Согласно теориям философов Просвещения, которые легли в основу революционного движения, человек до государства пребывал в status naturalis (естественном состоянии), однако после заключения общественного договора (Ж.-Ж. Руссо) перешел в status civilis. Также появление третьего сословия (status) ознаменовало переход власти из рук монархии в руки народа (государство должно управляться снизу, а не сверху). Благодаря общественному договору и народному управлению, все сословия (status) страны получили право управлять, то есть осуществлять власть (в том самом абстрактном значении), и объединенные на определенной территории определенными законами они стали государством (état).

📍К слову, если европейское état связано с третьим сословием, то наше "государство" отсылает не к народу, а к государю (так называли князя-правителя в Древней Руси).

#vocabulaire #étymologie
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥754🥰2🕊2👍1🌚1
Все дороги ведут в Рим

Очень хочется публиковать разнообразные посты и чередовать тематики, но как только я нахожу увлекательную информацию, сразу появляется желание поделиться ей с Вами. Обещаю, канал не будет состоять только из публикаций про этимологию...

Итак, изучая историю Древнего Рима, я столкнулась с легендой об основании города Ромулом. Вы точно слышали о Ромуле и Реме, но знали ли Вы, что в основе римской истории лежит братоубийство? ⤵️

Основывая город, Ромул и Рем должны были справиться с двумя задачами: определить, чьим именем они его назовут, и выбрать место для постройки. Все решения, особенно такие важные, принимались древними народами только после согласования с волей богов. Этрусская цивилизация канула в лету частично из-за того, что слепо опиралась на предсказания гаруспиков, местных жрецов. Ромул и Рем провели обряд и ждали знаков: над одним братом пролетело 6 птиц, а над другим – 12 с громом и молниями. Долго они спорили, кто из них даст имя новому городу, пока Ромул не пронзил ножом Рема. ⤵️

Однако что же явилось причиной братоубийства? Рем переступил через ров, вырытый Ромулом. По воле богов основатель города должен был нарисовать его границы с помощью медного плуга, запряженного белым быком и белой коровой. Полученная борозда отделяла священную почву от чужой земли и должна была оставаться нерушимой. Поэтому Ромул и убил брата, осквернившего начертанные по воле богов границы Рима.⤵️

В этой легенде меня заинтересовала другая деталь. Для обозначения входа и выхода из города Ромул прерывал священную борозду, приподнимая плуг. Такие промежутки назывались "порты", на их месте потом были построены городские ворота. Таким образом, оказывается, что латинское слово porta, преобразованное во французское porte, появилось во времена основания Рима Ромулом! К этому же событию относится слово port: "входить в порт".

"Границы моего языка означают границы моего мира". Ни больше ни меньше.

#histoire #vocabulaire #étymologie
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥64💯32
Science & Vie - 1269 - 2023-06.pdf
91.4 MB
Bonsoir, mes chers 💫

Обещала делиться полезными материалами, но пишу обычные посты. Исправляюсь, отыскала для Вас настоящее сокровище, интереснейший выпуск французского журнала "Наука и жизнь" 🌍 за 2023 год. Выбрала именно этот номер из-за содержания. Итак, о чем журнал:

С. 23Три факта о мозге билингвов
С. 24ДНК Бетховена проливает свет на причины его смерти
С. 32Крупное социологическое исследование о влиянии TikTok
С. 42День, когда Германия отказалась от ядерной энергетики
С. 46Действительно ли имеет смысл делать Сену пригодной для купания? (актуальная статья в контексте JO Paris 2024)
С. 48Крах науки о лесах: деревья не обладают эмпатией
С. 52Минимум четверть дня человечество тратит на свой внешний вид
С. 54Стоит ли запретить бизнес-джеты?
С. 56Почему био-продукты на самом деле не такие дорогие
С. 87Когда Леонардо да Винчи прикоснулся к гравитации
С. 97Исследование размеров и развития человеческого мозга
С. 103Тайна экзопланеты Суперземля
С. 116Селфи, измеряющее пульс
С. 122Как рыбы справляются с подводным давлением
С. 123Почему нельзя помещать металлические предметы в микроволновку
С. 124Почему появляются родинки
С. 125Влияет ли вес человечества на планету?
С. 125Существуют ли животные аутисты?
С. 126Почему с возрастом кажется, что время ускоряется
С. 128Научный кроссворд

⚡️И самое интересное, жемчужина данного выпуска! Секреты нашего мышления, обнаруженные математиками:

С. 68Наше восприятие времени содержит логарифмическую ошибку
С. 70Наши воспоминания стираются и восстанавливаются равномерно
С. 72Наше внимание похоже на гауссову кривизну
С. 74Правильно принятые решения укладываются в двойной интеграл
С. 76Наше восприятие пространства находится на стыке двух геометрий
С. 78Насколько математически мыслит наш мозг?
С. 83Удивительная эффективность математических формул

👌Если Вы столкнетесь с трудностями при чтении заинтересовавших Вас статей, можете написать о них в комментариях под данной публикацией. Я постараюсь Вам помочь!

🫵Также сейчас я практикуюсь в сфере перевода публицистики, поэтому предлагаю Вам выбрать одну статью из этого журнала, которую я переведу и выложу в канал. Пишите в комментарии страничку с материалом, который Вам бы хотелось прочитать в моем переводе!

#B2 #C1 #documentation #science
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8🔥54💯2❤‍🔥1👍1