Oh la vache !
Я планировала написать подробный разбор образов животных во французских фразеологизмах, но увлеклась выражениями со словом "корова". С одной стороны, это животное во французском языке, как и в других, связано с темой изобилия, плодородия, материального достатка, с другой, в отличие от других языков, — со злостью и подлостью. В переводческих учебниках отмечается, что для русского человека корова — это всегда буренка и кормилица, а для француза — ругательное слово, выражающее идею жестокости и коварства. Это неверно потому, что и для французского народа корова является источником пищи, особенно обожаемого им сыра, и это выражено в языке. Тем не менее, это настолько же неверно, как и неполно, потому что переводческие учебники и фразеологические пособия не объясняют, почему во французском языке сохранилось негативное отношение к коровам. Я отыскала ответ на этот вопрос и готова с Вами им поделиться.
Начнем с очевидного. Корова связана с домашним хозяйством и достатком хозяина. Наличие коровы свидетельствует о том, что её держатель — достаточно зажиточный человек. Французы же пользуются выражениями " période de vaches maigres " и " période de vaches grasses ", чтобы описать материальное состояние человека, его богатство или обнищание. Этой же темой спекулирует фразеологизм " vache à lait ", который дословно сочетается с русским словосочетанием "дойная корова" и обозначает человека, которого мы используем с целью получить выгоду.
Поначалу в тупик ставит выражение " parler comme une vache espagnole " — " говорить на ломаном французском ". Причем тут вообще корова, так еще и испанская? Существует два объяснения происхождения этого фразеологизма. Во-первых, vache созвучно с гасконским вариантом слова " basque ", " vace ", а так как баски живут и во Франции, и в Испании, то испанские баски, очевидно, по-французски разговаривают с трудом. Во-вторых, vache созвучно слову " basse ", обозначающему в старофранцузском современное " servante ", служанку. То есть служанка испанского происхождения тоже могла общаться только на ломаном французском.
Существует словосочетание " peau de vache ", с помощью которого французы называют строгого, сурового, бескомпромиссного, безжалостного человека. Это связано с тем, что коровья кожа жесткая, особенно если она принадлежала старому животному.
Большинство фраз, связанных с жестокостью, приписываемой корове, появились в XIX веке и связаны с тем, что коровы лягаются во время доения: " vachard " (грубый, злой), " coup de pied en vache " (предательство, удар исподтишка), " grosse vache " (замечание в адрес женской фигуры).
И наконец, уничижительное значение словам " vache ", " vacherie " и " vachement " придали события второй половины XIX века. Это произошло во времена Франко-Прусской войны (1870-1871) из-за созвучия между немецким die Wache (охранник, стража, вахта) и французским vache. Так появилось выражение " mort aux vaches ", которое я, пожалуй, не буду переводить и комментировать.
Сейчас французы пишут о том, что слова с корнем vache- используются скорее старшим поколением в качестве эвфемизма.
#vocabulaire #étymologie🐄
Я планировала написать подробный разбор образов животных во французских фразеологизмах, но увлеклась выражениями со словом "корова". С одной стороны, это животное во французском языке, как и в других, связано с темой изобилия, плодородия, материального достатка, с другой, в отличие от других языков, — со злостью и подлостью. В переводческих учебниках отмечается, что для русского человека корова — это всегда буренка и кормилица, а для француза — ругательное слово, выражающее идею жестокости и коварства. Это неверно потому, что и для французского народа корова является источником пищи, особенно обожаемого им сыра, и это выражено в языке. Тем не менее, это настолько же неверно, как и неполно, потому что переводческие учебники и фразеологические пособия не объясняют, почему во французском языке сохранилось негативное отношение к коровам. Я отыскала ответ на этот вопрос и готова с Вами им поделиться.
Начнем с очевидного. Корова связана с домашним хозяйством и достатком хозяина. Наличие коровы свидетельствует о том, что её держатель — достаточно зажиточный человек. Французы же пользуются выражениями " période de vaches maigres " и " période de vaches grasses ", чтобы описать материальное состояние человека, его богатство или обнищание. Этой же темой спекулирует фразеологизм " vache à lait ", который дословно сочетается с русским словосочетанием "дойная корова" и обозначает человека, которого мы используем с целью получить выгоду.
Поначалу в тупик ставит выражение " parler comme une vache espagnole " — " говорить на ломаном французском ". Причем тут вообще корова, так еще и испанская? Существует два объяснения происхождения этого фразеологизма. Во-первых, vache созвучно с гасконским вариантом слова " basque ", " vace ", а так как баски живут и во Франции, и в Испании, то испанские баски, очевидно, по-французски разговаривают с трудом. Во-вторых, vache созвучно слову " basse ", обозначающему в старофранцузском современное " servante ", служанку. То есть служанка испанского происхождения тоже могла общаться только на ломаном французском.
Существует словосочетание " peau de vache ", с помощью которого французы называют строгого, сурового, бескомпромиссного, безжалостного человека. Это связано с тем, что коровья кожа жесткая, особенно если она принадлежала старому животному.
Большинство фраз, связанных с жестокостью, приписываемой корове, появились в XIX веке и связаны с тем, что коровы лягаются во время доения: " vachard " (грубый, злой), " coup de pied en vache " (предательство, удар исподтишка), " grosse vache " (замечание в адрес женской фигуры).
И наконец, уничижительное значение словам " vache ", " vacherie " и " vachement " придали события второй половины XIX века. Это произошло во времена Франко-Прусской войны (1870-1871) из-за созвучия между немецким die Wache (охранник, стража, вахта) и французским vache. Так появилось выражение " mort aux vaches ", которое я, пожалуй, не буду переводить и комментировать.
Сейчас французы пишут о том, что слова с корнем vache- используются скорее старшим поколением в качестве эвфемизма.
#vocabulaire #étymologie
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7❤9🔥9🥰4 3👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Tu me manques↘️
И французы, и изучающие французский путаются в этом выражении. Автор видео говорит дочери, что не знает, почему французы используют его именно так, но это легко объясняется логически.
Глагол manquer многозначный, но нас интересует значение "не хватать, отсутствовать". Мы можем сказать " il me manque de l'argent " – "мне не хватает денег". Так же и с этим выражением, оно обозначает дефицит присутствия кого-то в жизни человека:
tu me manques = тебя мне не хватает = я по тебе скучаю
je te manque = меня тебе не хватает = ты по мне скучаешь
papa me manque = папы мне не хватает = я скучаю по папе
ma famille me manque = моей семьи мне не хватает = я скучаю по семье
Ставьте ❤️, если было полезно! #vocabulaire #vidéo
И французы, и изучающие французский путаются в этом выражении. Автор видео говорит дочери, что не знает, почему французы используют его именно так, но это легко объясняется логически.
Глагол manquer многозначный, но нас интересует значение "не хватать, отсутствовать". Мы можем сказать " il me manque de l'argent " – "мне не хватает денег". Так же и с этим выражением, оно обозначает дефицит присутствия кого-то в жизни человека:
tu me manques = тебя мне не хватает = я по тебе скучаю
je te manque = меня тебе не хватает = ты по мне скучаешь
papa me manque = папы мне не хватает = я скучаю по папе
ma famille me manque = моей семьи мне не хватает = я скучаю по семье
Ставьте ❤️, если было полезно! #vocabulaire #vidéo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3❤22🔥9 9🥰1
После стольких лет? Всегда...
"Гарри Поттер" является культовой сагой во всех странах мира, и Франция — не исключение. Французы почитают не только Д. Роулинг, но и Жана-Франсуа Менара, переводчика знаменитых романов, подарившего детство не одному поколению. И мне, и пытливым французам интересно, каким принципам он следовал, переводя романы, а особенно неологизмы и имена собственные, сочиненные британской писательницей. Это мы и обсудим в данном посте!
В правильности транслитерированного перевода на другие языки имени главного героя не может быть сомнений — сага названа именем Гарри. Однако почему, например, Северус Снейп превратился во французской версии романов в Severus Rogue? Глагол to snap в английском обозначает "ломать, огрызаться", что переводчик отразил с помощью старофранцузского rogue, одним из значений которого является "коварный, надменный человек".
Фамилия Хагрид остается во французском переводе неизменной, потому что образована от староанглийского hagrid, "мучить", которое иногда употребляется в значении "человек, который проводит беспокойные ночи, пьянствуя". Д. Роулинг отмечает, что выбрала это слово из-за пристрастия Хагрида к спиртному.
Тут будет уместно процитировать Ж.-Ф. Менара, который выразил свою переводческую позицию таким образом (в комментариях будет оригинальная цитата переводчика с источником):
В одном из интервью Менар рассказывает о том, как переводил слова muggle и Hogwarts. Магл — изобретение Д. К. Роулинг, обозначающее человека, не обладающего магическими способностями. Слово было придумано на основе английского mug, которое переводится как "балбес, простак, простофиля". Суффикс был добавлен для снижения эмоциональной окраски, чтобы прозвище обычных людей не выглядело оскорбительным. Следовательно, переводчику необходимо было, с одной стороны, изобрести французский эквивалент, обозначающий человека, которому чего-то не достает, с другой — сохранить созвучие с английским словом. Так, Менар придумал слово moldu, отсылающее к французскому " mollesse " (вялость, слабость, мягкотелость).
Казалось бы, Хогвартс должен был транслитерироваться, однако, когда переводился первый том, речь шла об адаптации книги для маленьких читателей, которым было бы сложно произносить и понимать это английское слово. Д. Роулинг говорит, что не помнит, как придумала название для школы магии, однако есть предположение, что это инверсия слова warthog, которым называют кабана с бородавками. Переводчик с легкой усмешкой говорит: " Je me suis dit que verrues de cochon, pour une école, c'est pas terrible ". Таким образом, слово "бородавка" Жан-Франсуа Менар трансформировал в "вошь", а поросенка превратил в "сало", получив то, как французы называют Хогвартс — Poulard.
Раз уж мы коснулись Хогвартса, интересно было бы рассмотреть, как Менар переводил названия факультетов школы волшебников:
Gryffindor — Gryffondor. Перевод дословный, так как английское griffin обозначает французское griffon.
Slytherin — Serpentard. Английское словосочетание slither in значит "скользить, извиваться, ползти", что имеет во французском эквивалент в виде глагола serpenter, который и стал основой факультета Serpentard. Предполагается, что суффикс -ard придает негативную коннотацию названию факультета, куда принимают злых магов.
Hufflepuff — Poufsouffle. Оригинальное название факультета было заимствовано Роулинг из сказки про трех поросят, где волк утверждает: "I will huff and puff". При переводе Менар сделал инверсию, сохранив смысловую основу слова (souffler — дуть) и созвучие (аллитерация [ф]).
Ravenclaw — Serdaigle. Дословный перевод raven's claw на французский звучал бы как serre de corbeau, "вороний коготь". Переводчик же решил, что Serdaigle приятнее слуху, чем Sercorbeau. Данный выбор был обусловлен еще и тем, что символом Когтеврана является орёл.
Пишите в комментариях, какой у Вас любимый персонаж из "Гарри Поттера"!
#littérature #traduction #étymologie #frenglish
"Гарри Поттер" является культовой сагой во всех странах мира, и Франция — не исключение. Французы почитают не только Д. Роулинг, но и Жана-Франсуа Менара, переводчика знаменитых романов, подарившего детство не одному поколению. И мне, и пытливым французам интересно, каким принципам он следовал, переводя романы, а особенно неологизмы и имена собственные, сочиненные британской писательницей. Это мы и обсудим в данном посте!
В правильности транслитерированного перевода на другие языки имени главного героя не может быть сомнений — сага названа именем Гарри. Однако почему, например, Северус Снейп превратился во французской версии романов в Severus Rogue? Глагол to snap в английском обозначает "ломать, огрызаться", что переводчик отразил с помощью старофранцузского rogue, одним из значений которого является "коварный, надменный человек".
Фамилия Хагрид остается во французском переводе неизменной, потому что образована от староанглийского hagrid, "мучить", которое иногда употребляется в значении "человек, который проводит беспокойные ночи, пьянствуя". Д. Роулинг отмечает, что выбрала это слово из-за пристрастия Хагрида к спиртному.
Тут будет уместно процитировать Ж.-Ф. Менара, который выразил свою переводческую позицию таким образом (в комментариях будет оригинальная цитата переводчика с источником):
"Автор выбирает слова и имена не случайно, а потому, что они о чем-то говорят, что-то обозначают, и необходимо сохранить этот смысл".*
В одном из интервью Менар рассказывает о том, как переводил слова muggle и Hogwarts. Магл — изобретение Д. К. Роулинг, обозначающее человека, не обладающего магическими способностями. Слово было придумано на основе английского mug, которое переводится как "балбес, простак, простофиля". Суффикс был добавлен для снижения эмоциональной окраски, чтобы прозвище обычных людей не выглядело оскорбительным. Следовательно, переводчику необходимо было, с одной стороны, изобрести французский эквивалент, обозначающий человека, которому чего-то не достает, с другой — сохранить созвучие с английским словом. Так, Менар придумал слово moldu, отсылающее к французскому " mollesse " (вялость, слабость, мягкотелость).
Казалось бы, Хогвартс должен был транслитерироваться, однако, когда переводился первый том, речь шла об адаптации книги для маленьких читателей, которым было бы сложно произносить и понимать это английское слово. Д. Роулинг говорит, что не помнит, как придумала название для школы магии, однако есть предположение, что это инверсия слова warthog, которым называют кабана с бородавками. Переводчик с легкой усмешкой говорит: " Je me suis dit que verrues de cochon, pour une école, c'est pas terrible ". Таким образом, слово "бородавка" Жан-Франсуа Менар трансформировал в "вошь", а поросенка превратил в "сало", получив то, как французы называют Хогвартс — Poulard.
Раз уж мы коснулись Хогвартса, интересно было бы рассмотреть, как Менар переводил названия факультетов школы волшебников:
Gryffindor — Gryffondor. Перевод дословный, так как английское griffin обозначает французское griffon.
Slytherin — Serpentard. Английское словосочетание slither in значит "скользить, извиваться, ползти", что имеет во французском эквивалент в виде глагола serpenter, который и стал основой факультета Serpentard. Предполагается, что суффикс -ard придает негативную коннотацию названию факультета, куда принимают злых магов.
Hufflepuff — Poufsouffle. Оригинальное название факультета было заимствовано Роулинг из сказки про трех поросят, где волк утверждает: "I will huff and puff". При переводе Менар сделал инверсию, сохранив смысловую основу слова (souffler — дуть) и созвучие (аллитерация [ф]).
Ravenclaw — Serdaigle. Дословный перевод raven's claw на французский звучал бы как serre de corbeau, "вороний коготь". Переводчик же решил, что Serdaigle приятнее слуху, чем Sercorbeau. Данный выбор был обусловлен еще и тем, что символом Когтеврана является орёл.
Пишите в комментариях, какой у Вас любимый персонаж из "Гарри Поттера"!
#littérature #traduction #étymologie #frenglish
🔥17❤7 6🥰1
Указательные местоимения
Как бы Вы перевели эту строчку из одноименного стихотворения Виктора Гюго? Как по мне, возможны два варианта перевода: дословный, более тяжеловесный, и адаптированный под русский язык, приближенный к художественному. "Те, кто живут — это те, кто борются" и "Живые — борются". Г. Шенгели, один из моих любимых переводчиков франкоязычной поэзии, обыграл эту строчку с помощью инверсии, усилив её смысл: "Кто борется — живет".
Идея В. Гюго может быть выражена на французском не иначе как с помощью указательных местоимений. Например, существует еще одна формулировка, неизбежно включающая в себя эту грамматическую категорию: " Celui qui lutte est vivant ". Так, в данной публикации я предлагаю Вам обсудить правила употребления указательных местоимений. Подобные грамматические конструкции помогают изучающим французский язык сделать свою речь более насыщенной и интересной, приблизить её к тому, как общаются носители.
Указательные местоимения переводятся как "этот, эта, эти, тот, та, те" и имеют следующие формы↘️
celui (м.р., ед.ч.) → ceux (м.р., мн.ч.)
celle (ж.р., ед. ч.) → celles (ж.р., мн.ч.)
Не стоит путать их с указательными прилагательными (ce, cet, cette, ces), которые могут употребляться только с существительными. Если существительное отсутствует, то используются указательные местоимения:
" Celui qui se plaint que le monde lui a manqué, c'est qu'il a manqué au monde " — "Тот, кто жалуется, что люди его обделили, сам отстранился от людей".
" Je ne suis pas celle que vous croyez ! " — "Не на ту напали!"
" Bonne nuit à ceux qui vont se coucher " — "Тем, кто ложится спать, спокойного сна".
" Les paroles du matin ne ressemblent pas à celles du soir " — "Утро вечера мудренее".
🦞 Указательное местоимение иногда имеет сложную форму, тогда к нему прибавляются частицы -ci и là (celui-ci, celui-là, celle-ci, celle-là и т.д.) Первая частичка указывает на нечто близкое, вторая — дальнее:
" Je suis mieux dans mon nouvel appartement, celui-là était vraiment trop petit " — "Мне лучше в новой квартире, та была действительно слишком тесна".
" — Tu prends quelle pomme ? — Je préfère celle-là " — " — Какое яблоко возьмешь? — Вон то".
✍ Современный французский пользуется указательными местоимениями, чтобы усилить выразительность фразы:
" Mais qu'est-ce qu'il dit, celui-là ! " — "Да что он вообще несет!"
" Elle est mignonne, celle-là ! " — "Ну, прямо милашка!"
Не забудьте поставить❤️ , если этот пост был Вам полезен! #grammaire
" Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent ".
Как бы Вы перевели эту строчку из одноименного стихотворения Виктора Гюго? Как по мне, возможны два варианта перевода: дословный, более тяжеловесный, и адаптированный под русский язык, приближенный к художественному. "Те, кто живут — это те, кто борются" и "Живые — борются". Г. Шенгели, один из моих любимых переводчиков франкоязычной поэзии, обыграл эту строчку с помощью инверсии, усилив её смысл: "Кто борется — живет".
Идея В. Гюго может быть выражена на французском не иначе как с помощью указательных местоимений. Например, существует еще одна формулировка, неизбежно включающая в себя эту грамматическую категорию: " Celui qui lutte est vivant ". Так, в данной публикации я предлагаю Вам обсудить правила употребления указательных местоимений. Подобные грамматические конструкции помогают изучающим французский язык сделать свою речь более насыщенной и интересной, приблизить её к тому, как общаются носители.
Указательные местоимения переводятся как "этот, эта, эти, тот, та, те" и имеют следующие формы
celui (м.р., ед.ч.) → ceux (м.р., мн.ч.)
celle (ж.р., ед. ч.) → celles (ж.р., мн.ч.)
Не стоит путать их с указательными прилагательными (ce, cet, cette, ces), которые могут употребляться только с существительными. Если существительное отсутствует, то используются указательные местоимения:
" Celui qui se plaint que le monde lui a manqué, c'est qu'il a manqué au monde " — "Тот, кто жалуется, что люди его обделили, сам отстранился от людей".
" Je ne suis pas celle que vous croyez ! " — "Не на ту напали!"
" Bonne nuit à ceux qui vont se coucher " — "Тем, кто ложится спать, спокойного сна".
" Les paroles du matin ne ressemblent pas à celles du soir " — "Утро вечера мудренее".
" Je suis mieux dans mon nouvel appartement, celui-là était vraiment trop petit " — "Мне лучше в новой квартире, та была действительно слишком тесна".
" — Tu prends quelle pomme ? — Je préfère celle-là " — " — Какое яблоко возьмешь? — Вон то".
" Mais qu'est-ce qu'il dit, celui-là ! " — "Да что он вообще несет!"
" Elle est mignonne, celle-là ! " — "Ну, прямо милашка!"
Не забудьте поставить
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19 9🔥6 3
Добрый вечер, дорогие читатели! ✨
Сегодня я хочу рассказать и показать, какими принципами я руководствуюсь при подготовке и проведении занятий по французскому языку. Я знаю, что на меня подписано приличное количество преподавателей иностранных языков, поэтому буду рада, если этот пост окажется полезным и для Вас, и для тех, кто учится самостоятельно.
За пример я возьму одну из своих последних досок на Miro, посвященную снам и их интерпретации. Чаще всего каждый урок создается под конкретного ученика, в зависимости от его уровня языка и запроса. При создании доски я опираюсь на то, какие компетенции даются ему сложнее всего: для одного ученика — это грамматика, для другого — разговорная практика и т.д. Также для меня важно, чем увлекается и интересуется человек, посещающий мои занятия, поэтому я всегда узнаю у учеников об их профессиональной деятельности и хобби.
Основной принцип, которым я руководствуюсь при проведении занятия, — это создание материала и атмосферы для эмоционального включения ученика. Даже при освоении новых грамматических тем необходимо брать за основу занимательный, персонализированный сюжет, так как чем интереснее человеку на занятии, тем скорее он усвоит новую информацию. Следующий принцип заключается в том, что задания должны быть ориентированы на реальные коммуникативные ситуации в зависимости от уровня и потребностей ученика. В случае с данной доской — это умение связно и понятно для собеседника рассказывать о событиях прошлого и своих впечатлениях. За основу я взяла тему сна, так как лексика, связанная со сновидениями, будет разнообразнее, чем та, которую мы используем при рассказе о реальных событиях прошлого.
Задания на доске — это только каркас, от которого я отталкиваюсь при проведении урока. Я не выписываю туда все упражнения, которые предлагаю сделать ученикам, так как ориентируюсь на сложности, с которыми сталкивается конкретный человек во время занятия. К примеру, с текстом о символизме сновидений можно работать в нескольких направлениях. Для тех, кому необходимо сделать упор на лексику, можно предложить выписать из текста все прилагательные, подобрать к словам синонимы или антонимы, дать определения на французском некоторым словам. Для отработки грамматики — найти причастия и деепричастия, упростить текст, убрав придаточные предложения, придумать вопросы к тексту. В случае с разговорной практикой еще проще, существует целое раздолье заданий, которые можно предложить ученику: пересказать текст своими словами, выделить его основную мысль, рассказать, в каких ситуациях можно было бы блеснуть сведениями из текста, поделиться своим мнением о прочитанном, оценить текст с точки зрения новизны и т.д.
Сама доска состоит из нескольких частей: вводная разговорная часть с новой лексикой, чтение текста и ответы на вопросы, отработка грамматики и письменное домашнее задание. Хочу обратить внимание на последнее задание, где нужно рассказать о каком-нибудь из своих снов. С одной стороны, оно связано с тренировкой грамматики, ведь для его выполнения необходимо знать несколько прошедших времен, с другой — с навыком выстраивания логичной речи, использованием слов-связок, тренировкой повествовательной компетенции. В уроке есть все необходимые компоненты, кроме аудирования, но его можно прикрепить к следующему занятию или дать в качестве домашнего задания.
Сюжет данного занятия можно раскрыть иначе, например, я придумала такие варианты развития темы: гигиена сна, отчего появляется бессонница и как ее избежать, фазы сна, сон с научной точки зрения, как сны изображены в художественной литературе и какую роль они играют в повествовании.
Буду рада любой обратной связи: вопросам, критике, предложениям! #organisation #cours #profconseille
Сегодня я хочу рассказать и показать, какими принципами я руководствуюсь при подготовке и проведении занятий по французскому языку. Я знаю, что на меня подписано приличное количество преподавателей иностранных языков, поэтому буду рада, если этот пост окажется полезным и для Вас, и для тех, кто учится самостоятельно.
За пример я возьму одну из своих последних досок на Miro, посвященную снам и их интерпретации. Чаще всего каждый урок создается под конкретного ученика, в зависимости от его уровня языка и запроса. При создании доски я опираюсь на то, какие компетенции даются ему сложнее всего: для одного ученика — это грамматика, для другого — разговорная практика и т.д. Также для меня важно, чем увлекается и интересуется человек, посещающий мои занятия, поэтому я всегда узнаю у учеников об их профессиональной деятельности и хобби.
Основной принцип, которым я руководствуюсь при проведении занятия, — это создание материала и атмосферы для эмоционального включения ученика. Даже при освоении новых грамматических тем необходимо брать за основу занимательный, персонализированный сюжет, так как чем интереснее человеку на занятии, тем скорее он усвоит новую информацию. Следующий принцип заключается в том, что задания должны быть ориентированы на реальные коммуникативные ситуации в зависимости от уровня и потребностей ученика. В случае с данной доской — это умение связно и понятно для собеседника рассказывать о событиях прошлого и своих впечатлениях. За основу я взяла тему сна, так как лексика, связанная со сновидениями, будет разнообразнее, чем та, которую мы используем при рассказе о реальных событиях прошлого.
Задания на доске — это только каркас, от которого я отталкиваюсь при проведении урока. Я не выписываю туда все упражнения, которые предлагаю сделать ученикам, так как ориентируюсь на сложности, с которыми сталкивается конкретный человек во время занятия. К примеру, с текстом о символизме сновидений можно работать в нескольких направлениях. Для тех, кому необходимо сделать упор на лексику, можно предложить выписать из текста все прилагательные, подобрать к словам синонимы или антонимы, дать определения на французском некоторым словам. Для отработки грамматики — найти причастия и деепричастия, упростить текст, убрав придаточные предложения, придумать вопросы к тексту. В случае с разговорной практикой еще проще, существует целое раздолье заданий, которые можно предложить ученику: пересказать текст своими словами, выделить его основную мысль, рассказать, в каких ситуациях можно было бы блеснуть сведениями из текста, поделиться своим мнением о прочитанном, оценить текст с точки зрения новизны и т.д.
Сама доска состоит из нескольких частей: вводная разговорная часть с новой лексикой, чтение текста и ответы на вопросы, отработка грамматики и письменное домашнее задание. Хочу обратить внимание на последнее задание, где нужно рассказать о каком-нибудь из своих снов. С одной стороны, оно связано с тренировкой грамматики, ведь для его выполнения необходимо знать несколько прошедших времен, с другой — с навыком выстраивания логичной речи, использованием слов-связок, тренировкой повествовательной компетенции. В уроке есть все необходимые компоненты, кроме аудирования, но его можно прикрепить к следующему занятию или дать в качестве домашнего задания.
Сюжет данного занятия можно раскрыть иначе, например, я придумала такие варианты развития темы: гигиена сна, отчего появляется бессонница и как ее избежать, фазы сна, сон с научной точки зрения, как сны изображены в художественной литературе и какую роль они играют в повествовании.
Буду рада любой обратной связи: вопросам, критике, предложениям! #organisation #cours #profconseille
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13 7🥰5 4👍2🔥2
Всё, что нужно знать об истории Парижа
🤯 Почему Париж имеет такое название?
Первое упоминание о городе мы можем найти в небезызвестных "Записках о Галльской войне" Юлия Цезаря. Тогда Париж принадлежал кельтскому племени паризиев и назывался Лютецией, что с кельтского переводится как "топкие места". С начала IV века Лютеция заменяется на дорожных камнях на "город паризиев", а к концу римского времени называется просто Паризием (лат. Parīsius). Считается, что до вторжения римлян Лютеция базировалась на одном из островов Сены, Сите, а потом была перенесена на склоны теперешнего холма Св. Женевьевы, на левый берег Сены. Тем не менее, раскопки на острове Сите не подтвердили данное предположение, поэтому многие историки склоняются к тому, что Лютеция находилась на территории Нантера, нынешнего пригорода Парижа.
Холм Св. Женевьевы назван в честь покровительницы Парижа. В V в., когда римское влияние ослабилось, а набеги варваров участились, Женевьева была знахаркой, творившей чудеса. В 451 году, когда к Парижу подходили воины племени гуннов во главе с Аттилой, она предсказала, что город будет спасен, и была права — вождь гуннов отвел войска и повел их на Орлеан. В 457 году в Париж вошел франкский вождь по имени Хильдерик, ставший первым французским королём. Женевьева была близка с его сыном Хлодвигом и Клотильдой, женой короля, впервые принявшего христианство в Реймсе, тем самым крестив и саму Францию. Именно они заложили основу культа святой Женевьевы.
🥵 Каковы герб и девиз Парижа?
На гербе Парижа мы можем увидеть корабль, сражающийся с волнами, и латинский девиз "Fluctuat nec mergitur" — "Плавает, но не тонет". Город лежит на пересечении двух торговых путей, водного и сухопутного, что приносило большой доход в парижскую казну. Изначально девиз был связан именно с этим, однако потом он приобрел множество других смыслов. Например, после терактов 2015 года латинский лозунг стал символом твердости духа парижан.
😛 Почему столицей Франции стал именно Париж?
Во времена римского правления в Галлии столицей был Лион, и только в 508 году Париж стал резиденцией французского короля Хильдерика. Столицей город сделал основатель могущественной династии Капетингов, Гуго Капет, в 1112 году. Но почему Париж? Есть несколько вариантов ответа на этот вопрос. Во-первых, важную роль сыграла высокая плотность населения города, обсуловленная тем, что римские порядки продержались дольше всего именно в Иль-де-Франсе. Изобилие населения в этом регионе каролинги использовали в качестве опоры для мировых завоеваний, и некоторые историки считают, что с разделом Иль-де-Франса в 837 иссяк источник власти французской династии. Во-вторых, существует теория Э. У. Фокса, гласящая о том, что во времена правления Карла Мартелла французская армия обладала преимуществом над другими в виде тяжелой конницы, что оказалось возможным благодаря изобретенному в те времена колесному плугу, который позволил французам развивать земледелие на твердых почвах севера. Именно почвы бассейнов Сены "кормили" французских тяжеловозов. В-третьих, французские короли выбирали Париж в качестве столицы со стратегической точки зрения, чтобы расширить свои владения на юге.
По-настоящему статус столицы за Парижем закрепил Филипп II Август. Он приказал построить вокруг города кольцо крепостных стен, мостовые на главных улицах, первые в истории города крытые рынки. Король способствовал основанию и развитию Парижского университета, стимулировал строительство Собора Парижской Богоматери, начал возведение Лувра. Население города во время правления Филиппа Августа выросло с 25000 до 50000 человек.
👍 Когда Париж был разделен на округа?
В XVIII веке Париж был разделен на 12 арондисманов, пронумерованы они были с запада на восток. Однако мы знаем, что в Париже 20 округов. Остальные 8 были присоединены к городу во времена правления Наполеона III в 1860 году. Тогда же каждый парижский арондисман был поделен на 4 квартала, получается, в городе их 80.
🛹 Расскажите, что бы Вам еще хотелось узнать о Париже?
#histoire
Первое упоминание о городе мы можем найти в небезызвестных "Записках о Галльской войне" Юлия Цезаря. Тогда Париж принадлежал кельтскому племени паризиев и назывался Лютецией, что с кельтского переводится как "топкие места". С начала IV века Лютеция заменяется на дорожных камнях на "город паризиев", а к концу римского времени называется просто Паризием (лат. Parīsius). Считается, что до вторжения римлян Лютеция базировалась на одном из островов Сены, Сите, а потом была перенесена на склоны теперешнего холма Св. Женевьевы, на левый берег Сены. Тем не менее, раскопки на острове Сите не подтвердили данное предположение, поэтому многие историки склоняются к тому, что Лютеция находилась на территории Нантера, нынешнего пригорода Парижа.
Холм Св. Женевьевы назван в честь покровительницы Парижа. В V в., когда римское влияние ослабилось, а набеги варваров участились, Женевьева была знахаркой, творившей чудеса. В 451 году, когда к Парижу подходили воины племени гуннов во главе с Аттилой, она предсказала, что город будет спасен, и была права — вождь гуннов отвел войска и повел их на Орлеан. В 457 году в Париж вошел франкский вождь по имени Хильдерик, ставший первым французским королём. Женевьева была близка с его сыном Хлодвигом и Клотильдой, женой короля, впервые принявшего христианство в Реймсе, тем самым крестив и саму Францию. Именно они заложили основу культа святой Женевьевы.
На гербе Парижа мы можем увидеть корабль, сражающийся с волнами, и латинский девиз "Fluctuat nec mergitur" — "Плавает, но не тонет". Город лежит на пересечении двух торговых путей, водного и сухопутного, что приносило большой доход в парижскую казну. Изначально девиз был связан именно с этим, однако потом он приобрел множество других смыслов. Например, после терактов 2015 года латинский лозунг стал символом твердости духа парижан.
Во времена римского правления в Галлии столицей был Лион, и только в 508 году Париж стал резиденцией французского короля Хильдерика. Столицей город сделал основатель могущественной династии Капетингов, Гуго Капет, в 1112 году. Но почему Париж? Есть несколько вариантов ответа на этот вопрос. Во-первых, важную роль сыграла высокая плотность населения города, обсуловленная тем, что римские порядки продержались дольше всего именно в Иль-де-Франсе. Изобилие населения в этом регионе каролинги использовали в качестве опоры для мировых завоеваний, и некоторые историки считают, что с разделом Иль-де-Франса в 837 иссяк источник власти французской династии. Во-вторых, существует теория Э. У. Фокса, гласящая о том, что во времена правления Карла Мартелла французская армия обладала преимуществом над другими в виде тяжелой конницы, что оказалось возможным благодаря изобретенному в те времена колесному плугу, который позволил французам развивать земледелие на твердых почвах севера. Именно почвы бассейнов Сены "кормили" французских тяжеловозов. В-третьих, французские короли выбирали Париж в качестве столицы со стратегической точки зрения, чтобы расширить свои владения на юге.
По-настоящему статус столицы за Парижем закрепил Филипп II Август. Он приказал построить вокруг города кольцо крепостных стен, мостовые на главных улицах, первые в истории города крытые рынки. Король способствовал основанию и развитию Парижского университета, стимулировал строительство Собора Парижской Богоматери, начал возведение Лувра. Население города во время правления Филиппа Августа выросло с 25000 до 50000 человек.
В XVIII веке Париж был разделен на 12 арондисманов, пронумерованы они были с запада на восток. Однако мы знаем, что в Париже 20 округов. Остальные 8 были присоединены к городу во времена правления Наполеона III в 1860 году. Тогда же каждый парижский арондисман был поделен на 4 квартала, получается, в городе их 80.
#histoire
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🔥6🥰4 2
Учимся словообразованию: суффиксальный способ
Знание, понимание и использование правил французского словообразования — три основных ключа к увеличению словарного запаса. Данный пост — небольшая структурированная заметка о том, как составлять однокоренные слова с помощью суффиксов. Дайте знать, если хотите публикацию о правилах использования приставок.
🌟 Суффиксы, с помощью которых образуются существительные, можно сгруппировать, отталкиваясь от их смысловой функции:
-ement, -age обозначают процесс: groupement, dressage;
-aison, -ation, -sion также обозначают действие и его результат: combinaison, activation, confession;
-eur, -iste, -ien используются тогда, когда мы говорим о профессиях: dresseur, chimiste, chirurgien;
-on, -et являются уменьшительно-ласкательными суффиксами: chaton, coffret;
-té, -eté, ité используются для обозначения абстрактных существительных: beauté, étrangeté, chatité;
-esse, -eur обозначают качество: jeunesse, blancheur;
-ard, -asse, -ace показывают пренебрежительное отношение: traînard, paperasse, populace;
-oir обозначает какую-то функцию: arrosoir, rôtissoire.
🌟 Наречие образуется от прилагательного с помощью суффикса -ment: doucement, vraiment, élégamment.
🌟 Прилагательные можно образовать с помощью суффикса -âtre, имеющего оттенок приблизительности (blanchâtre) или -able, ible, обозначающих возможность (réalisable, reconvertible). Когда мы говорим о национальных или локальных признаках, мы используем суффикс -ien: brésilien, parisien. Отношение к чему-то мы можем выразить с помощью следующих суффиксов:
-aire: alimentaire, scolaire;
-al: musical, mondial;
-el: naturel, universel;
-ier: forestier, printanier.
🌟 Глаголы можно отличить по следующим суффиксам:
-er, ir, ier: chanter, choisir, réfugier;
-oyer: renvoyer, nettoyer;
-iser: valoriser, hospitaliser;
-ifier: fructifier, identifier.
❗️ Хочу предложить Вам несколько заданий для работы над словарным запасом. Опираясь на этот пост, Вы можете выбрать несколько суффиксов и попробовать вспомнить максимальное количество слов, в которых они присутствуют. Также самым распространенным упражнением является составление как можно большего числа однокоренных слов от глагола или существительного. Кроме того, советую задание для продвинутых знатоков французского, заключающееся в том, чтобы придумать предложение с ключевым словом, а затем преобразовать структуру фразы, отталкиваясь от его однокоренных слов. Привожу пример: je peux clarifier ma position → je vais rendre ma position plus claire pour vous → j'ajouterai plus de clarté dans mon point de vue → je vais essayer d'articuler clairement mes idées. Это упражнение помогает разнообразить речь и усвоить правила построения французского предложения.
Буду очень рада, если данный пост окажется для Вас полезным! Реакции приветствуются💛
#grammaire #vocabulaire #profconseille
Знание, понимание и использование правил французского словообразования — три основных ключа к увеличению словарного запаса. Данный пост — небольшая структурированная заметка о том, как составлять однокоренные слова с помощью суффиксов. Дайте знать, если хотите публикацию о правилах использования приставок.
-ement, -age обозначают процесс: groupement, dressage;
-aison, -ation, -sion также обозначают действие и его результат: combinaison, activation, confession;
-eur, -iste, -ien используются тогда, когда мы говорим о профессиях: dresseur, chimiste, chirurgien;
-on, -et являются уменьшительно-ласкательными суффиксами: chaton, coffret;
-té, -eté, ité используются для обозначения абстрактных существительных: beauté, étrangeté, chatité;
-esse, -eur обозначают качество: jeunesse, blancheur;
-ard, -asse, -ace показывают пренебрежительное отношение: traînard, paperasse, populace;
-oir обозначает какую-то функцию: arrosoir, rôtissoire.
-aire: alimentaire, scolaire;
-al: musical, mondial;
-el: naturel, universel;
-ier: forestier, printanier.
-er, ir, ier: chanter, choisir, réfugier;
-oyer: renvoyer, nettoyer;
-iser: valoriser, hospitaliser;
-ifier: fructifier, identifier.
Буду очень рада, если данный пост окажется для Вас полезным! Реакции приветствуются
#grammaire #vocabulaire #profconseille
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17 8🔥4 1
Придумайте название для этого поста
Сегодня в рекомендациях всем известной видеоплатформы мне встретился ролик под названием "Как я выучил бы английский, если бы забыл его". Мне стало интересно, какие бы советы по изучению французского я оставила самой себе, если бы его забыла. Я составила список рекомендаций и осознала, что они могут помочь тем, кто только начал изучать французский. Многие делают это стихийно, поверхностно, не вникая в суть языка и просто заучивая лексические единицы.
Данная публикация — это тот самый список вещей, на которые стоит обратить более пристальное внимание при изучении французского языка🤩 Это те советы, которые я дала бы себе, если бы была в самом начале пути. И конечно, если Вы хотите упростить задачу, то я приглашаю Вас к себе на занятия, где Вы будете изучать язык под моим внимательным и заботливым руководством!
🤩 Все ученики, с которыми я занимаюсь французским, жалуются на фонетику. Она кажется им непривычной, непредсказуемой и сложной. Однако французская фонетика намного легче английской, потому что зависит от четко обозначенных правил. В ней нет исключений. Всё, что Вам нужно, это заучить правила и как можно больше тренироваться. Чтобы связать буквенные сочетания с их произношением, следует применять следующий метод: при прослушивании аудирования или просмотре видео на французском записывайте всё, что слышите, а затем включайте субтитры и проверяйте написанное.
🤩 Правила чтения будут помогать лишь на первых порах, чтобы звучать аутентично, нужно много слушать носителей. Для работы над произношением советую технику под названием shadowing: включайте видео на французском и повторяйте речь франкофона слово в слово, утрированно копируя его акцент. Особое внимание обращайте на слияния, именно они помогают Вам звучать по-французски!
🤩 Одним из самых важных грамматических навыков я считаю понимание структуры французского предложения. Оно напоминает мне домино, где члены предложения прикрепляются друг к другу по цепочке, чаще всего с помощью предлогов. В связи с этим я рекомендую делать акцент на управлении глаголов, запоминая, какие из них требуют предлог, а какие нет.
🤩 Раз уж мы заговорили о глаголах, то нельзя не сказать об их спряжениях в разных временах. Вместо того, чтобы заучивать их, лучше понять закономерности, с помощью которых спрягаются глаголы: три группы глаголов, что такое правило сапожка, почему в середине глагола вдруг появляется accent grave и т. д.
🤩 Отдельно сконцентрируйтесь на том, чтобы понять, куда ставятся второстепенные члены предложения в разных временах: обстоятельства времени и места, местоимения прямого и косвенного дополнения, наречия.
🤩 Научитесь составлять разные виды вопросов, делая упор на разговорных вариантах. Это важно.
🤩 И даже этого всего не хватит для продуктивной разговорной практики. Чтобы было легче общаться с носителями, необходимо заучивать не отдельные слова, а целые фразы: вопросы, просьбы, способы выразить эмоции и мнение. Запоминайте сразу и вежливый, и фамильярный вариант интересующей Вас фразы.
🤩 Изучение новой лексики всегда должно быть связано с тем, что вызывает эмоции и наталкивает на размышления. Над каждым словом, которое Вы заучиваете, необходимо задуматься: что оно значит, какие ассоциации вызывает, в обсуждении каких тем может быть применено. Также в очередной раз подчеркиваю роль этимологии🤩 в запоминании лексики.
🤩 При запоминании новой информации всегда представляйте, в какой именно ситуации её можно использовать. Выдумайте собеседника и попытайтесь доказать ему свою позицию в споре, представьте, как Вы рассказываете о себе франкофону, поругайтесь с воображаемым хамом в транспорте. Фантазируйте!
🤩 🤩 Регулярность — ключ к успеху. Если не заниматься каждый день хотя бы по полчаса, то все старания окажутся тщетными.
Об остальном узнаете на занятиях. À la prochaine ! #profconseille
Сегодня в рекомендациях всем известной видеоплатформы мне встретился ролик под названием "Как я выучил бы английский, если бы забыл его". Мне стало интересно, какие бы советы по изучению французского я оставила самой себе, если бы его забыла. Я составила список рекомендаций и осознала, что они могут помочь тем, кто только начал изучать французский. Многие делают это стихийно, поверхностно, не вникая в суть языка и просто заучивая лексические единицы.
Данная публикация — это тот самый список вещей, на которые стоит обратить более пристальное внимание при изучении французского языка
Об остальном узнаете на занятиях. À la prochaine ! #profconseille
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥9❤4🥰3 2 2
Кстати, презентую Вам новый хэштег, наконец-то додумалась его сделать. Уже поставила #profconseille под всеми публикациями, где давала рекомендации по изучению французского. Пользуйтесь!
❤10🥰7🔥4 4
Как Людовик XV, сам того не ведая, пророчил революцию
В 1766 году дофин Людовика XV, его внук, занимался изданием сборника политических максим из "Приключений Телемака". Тираж этой книги не превышал двадцати пяти экземпляров и предназначался для приближенных к дофину. Первую напечатанную книгу получил в подарок его дед, Людовик XV. На титульном листе экземпляра находится анекдот, записанный очевидцем следующей сцены. Взяв книгу из рук дофина, король открыл её на 15 странице, прочел параграф IX, перечел его, а затем сказал внуку: "Сударь, дело сделано, отбросьте в сторону доску".
Что за фрагмент "Телемака" спровоцировал такую реакцию короля? Привожу точную цитату: "Стоит королям отбросить в сторону совесть и честь, как они навсегда лишаются столь необходимого им доверия народа и, вызывая у него одно лишь презрение, делаются бессильными вернуть его на стезю добродетели; короли становятся тиранами, подданные их — бунтовщиками, и ничто, кроме внезапного переворота, уже не может вернуть монархам утраченную власть". Реакцию Людовика XV нужно понимать аллегорически, это грозный намек, пророчащий грядущую революцию, которая, как известно, тревожила короля.
Некий Лоттен, записавший этот анекдот на титульной странице книги, сделал это по наитию, не осознавая его важности, ведь он даже не знал, какой именно фрагмент был прочитан Людовиком XV. В 1760-х эта рукописная заметка значила очень мало, ведь одному Богу было известно, что тот самый дофин, внук монарха, Людовик XVI, будет казнен спустя 27 лет на гильотине в ходе Великой французской революции.
#histoire
В 1766 году дофин Людовика XV, его внук, занимался изданием сборника политических максим из "Приключений Телемака". Тираж этой книги не превышал двадцати пяти экземпляров и предназначался для приближенных к дофину. Первую напечатанную книгу получил в подарок его дед, Людовик XV. На титульном листе экземпляра находится анекдот, записанный очевидцем следующей сцены. Взяв книгу из рук дофина, король открыл её на 15 странице, прочел параграф IX, перечел его, а затем сказал внуку: "Сударь, дело сделано, отбросьте в сторону доску".
Что за фрагмент "Телемака" спровоцировал такую реакцию короля? Привожу точную цитату: "Стоит королям отбросить в сторону совесть и честь, как они навсегда лишаются столь необходимого им доверия народа и, вызывая у него одно лишь презрение, делаются бессильными вернуть его на стезю добродетели; короли становятся тиранами, подданные их — бунтовщиками, и ничто, кроме внезапного переворота, уже не может вернуть монархам утраченную власть". Реакцию Людовика XV нужно понимать аллегорически, это грозный намек, пророчащий грядущую революцию, которая, как известно, тревожила короля.
Некий Лоттен, записавший этот анекдот на титульной странице книги, сделал это по наитию, не осознавая его важности, ведь он даже не знал, какой именно фрагмент был прочитан Людовиком XV. В 1760-х эта рукописная заметка значила очень мало, ведь одному Богу было известно, что тот самый дофин, внук монарха, Людовик XVI, будет казнен спустя 27 лет на гильотине в ходе Великой французской революции.
#histoire
🔥8❤3 2👍1
"Тот, кто не умеет ни читать, ни писать, обладает бесценным преимуществом — сочиняя книгу, он может самостоятельно мыслить, а что еще нужно, чтобы перевернуть мир?"
Ш. Нодье
#citation
Ш. Нодье
#citation
❤13🔥6 4
Рефлексия читателя #littérature
В некоторых публикациях мне хочется писать не только с филологической перспективы, но и из позиции обычного читателя со своим опытом. Каждый человек, даже великие литературные деятели, является читателем и владельцем собственной библиотеки. Здесь речь пойдет о том, как к книгам относился Шарль Нодье (1780-1844), французский библиофил эпохи романтизма.
Собственно, в одном из эссе из сборника под названием "Читайте старые книги" Нодье даёт определение слову "библиофил", отделяя его от понятий "библиоман" и "библиофоб". Библиофил — это "человек с умом и вкусом, влюбленный в творения гения, фантазии и чувства. Он любит мысленно беседовать с великими умами, чье общество необременительно". Нодье делает акцент именно на ценностном аспекте литературы, а не на вещественном. В чтении книги он видит общение с интеллектуалами былых времен, и тем самым он в некотором роде предвосхищает герменевтику и рецептивную эстетику, где полагается, что чтение — это коммуникативный акт между автором и реципиентом.Без филологии всё же никуда... Нодье продолжает: "Он любит книгу <...> как влюбленный — портрет возлюбленной; подобно влюбленному, он с наслаждением украшает предмет своей любви". Чтение здесь — это идеализированный процесс, и даже выбор изысканного издания влеком не материальными побуждениями, а практически романтической любовью. Библиоман, в свою очередь, зациклен на накоплении книг, он "сваливает книги в кучу, не читая их".
Откровенно говоря, я думаю, что современный человек склонен к тому, чтобы быть библиоманом, так как в нашем обществе бушует потребительская лихорадка, и купить книгу, впоследствии поставив её на полку, важнее, чем её прочитать. Шкафы людей распухают от самых разнообразных книг, разрекламированных в социальных сетях, книг одиноких, заброшенных, непрочитанных... Теперь Вы знаете о том, что библиоманы существовали с тех времен, как книгопечатание стало общедоступным.
Одним из основных удовольствий, доступных французским библиофилам XIX века, был поиск редких книг с заметками различных авторов. Нодье рассказывает об изданиях Бокаччо с пометами Лафонетна и Теренция с пометами Мольера. Представьте, сколько сейчас стоят такие книги!
Когда книгопечатание только появилось, ученые тех лет не осмеливались оставлять пометы на драгоценных книгах, но в пору расцвета типографского дела количество печатных изданий возросло настолько, что люди начали путаться в том, где и чей экземпляр. Именно поэтому владельцы книг писали на форзаце свои инициалы, чтобы "отметить свою собственность" или утолить тщеславие. На некоторых книгах подпись заменялась гербом или другими опознавательными знаками. Сейчас мы вряд ли будем помечать своим именем титульный лист купленной только что книги, но пометы других людей всё еще ценятся современными библиофилами. Что уж говорить о заметках литературоведов или писателей, приятно взять в руки книгу друга или возлюбленного, исписанную его размышлениями по поводу прочитанного. Лично мне отрадно видеть даже подчеркивания в книгах, заимствованных у близких, ведь это еще один способ коммуникации, иногда более сакральный, чем живое общение. Разные люди обращают внимание на разные моменты в книгах, поэтому всегда увлекательно узнать, да еще и в моменте чтения, что тронуло за душу того, кому принадлежало издание до тебя.
Мы вплотную подошли к мысли о том, что библиотека человека и то, какие именно он читает книги, говорит о нём практически всё. Человек — компиляция вычлененных из художественных произведений идей, философских и эстетических воззрений мудрецов прошлого, перенесенных во время чтения эмоциональных потрясений и откровений. Нодье отмечает, что в мире не найти двух одинаковых библиотек, как не найти двух одинаковых умов. В свете данной позиции интересно задуматься — а не бесполезно ли советовать другим людям книги, если "о вкусах не спорят"? По моему убеждению, книжные рекомендации имеют смысл, ведь мое любимое произведение, "Степной волк", посоветовал мне совершенно незнакомый человек и оказался прав!
Продолжение следует...
В некоторых публикациях мне хочется писать не только с филологической перспективы, но и из позиции обычного читателя со своим опытом. Каждый человек, даже великие литературные деятели, является читателем и владельцем собственной библиотеки. Здесь речь пойдет о том, как к книгам относился Шарль Нодье (1780-1844), французский библиофил эпохи романтизма.
Собственно, в одном из эссе из сборника под названием "Читайте старые книги" Нодье даёт определение слову "библиофил", отделяя его от понятий "библиоман" и "библиофоб". Библиофил — это "человек с умом и вкусом, влюбленный в творения гения, фантазии и чувства. Он любит мысленно беседовать с великими умами, чье общество необременительно". Нодье делает акцент именно на ценностном аспекте литературы, а не на вещественном. В чтении книги он видит общение с интеллектуалами былых времен, и тем самым он в некотором роде предвосхищает герменевтику и рецептивную эстетику, где полагается, что чтение — это коммуникативный акт между автором и реципиентом.
Откровенно говоря, я думаю, что современный человек склонен к тому, чтобы быть библиоманом, так как в нашем обществе бушует потребительская лихорадка, и купить книгу, впоследствии поставив её на полку, важнее, чем её прочитать. Шкафы людей распухают от самых разнообразных книг, разрекламированных в социальных сетях, книг одиноких, заброшенных, непрочитанных... Теперь Вы знаете о том, что библиоманы существовали с тех времен, как книгопечатание стало общедоступным.
Одним из основных удовольствий, доступных французским библиофилам XIX века, был поиск редких книг с заметками различных авторов. Нодье рассказывает об изданиях Бокаччо с пометами Лафонетна и Теренция с пометами Мольера. Представьте, сколько сейчас стоят такие книги!
Когда книгопечатание только появилось, ученые тех лет не осмеливались оставлять пометы на драгоценных книгах, но в пору расцвета типографского дела количество печатных изданий возросло настолько, что люди начали путаться в том, где и чей экземпляр. Именно поэтому владельцы книг писали на форзаце свои инициалы, чтобы "отметить свою собственность" или утолить тщеславие. На некоторых книгах подпись заменялась гербом или другими опознавательными знаками. Сейчас мы вряд ли будем помечать своим именем титульный лист купленной только что книги, но пометы других людей всё еще ценятся современными библиофилами. Что уж говорить о заметках литературоведов или писателей, приятно взять в руки книгу друга или возлюбленного, исписанную его размышлениями по поводу прочитанного. Лично мне отрадно видеть даже подчеркивания в книгах, заимствованных у близких, ведь это еще один способ коммуникации, иногда более сакральный, чем живое общение. Разные люди обращают внимание на разные моменты в книгах, поэтому всегда увлекательно узнать, да еще и в моменте чтения, что тронуло за душу того, кому принадлежало издание до тебя.
Мы вплотную подошли к мысли о том, что библиотека человека и то, какие именно он читает книги, говорит о нём практически всё. Человек — компиляция вычлененных из художественных произведений идей, философских и эстетических воззрений мудрецов прошлого, перенесенных во время чтения эмоциональных потрясений и откровений. Нодье отмечает, что в мире не найти двух одинаковых библиотек, как не найти двух одинаковых умов. В свете данной позиции интересно задуматься — а не бесполезно ли советовать другим людям книги, если "о вкусах не спорят"? По моему убеждению, книжные рекомендации имеют смысл, ведь мое любимое произведение, "Степной волк", посоветовал мне совершенно незнакомый человек и оказался прав!
Продолжение следует...
Кстати об авторских пометах! Я убеждена в том, что почерк человека говорит многое о его мышлении и характере. Предлагаю Вам рассмотреть заметки писателей и сопоставить их почерк с тем, что мы знаем о них, как о личностях и творцах🖋
#littérature
#littérature
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7😍5❤4💯2 2 2