А Вы когда-нибудь задумывались, почему каждый Новый год мы украшаем ёлку? 🚗
В преддверии католического Рождества, празднование которого происходит 25-го декабря, решено было поведать Вам о sapin de Noël.
Начнем издалека – с лингвистики и фольклора. Не очень мне хочется, чтобы Вы попали в просак, сказав " ça sent le sapin " или " je sens le sapin ". В дословном переводе эти фразы обозначают "пахнет елкой", и мы все знаем, какой у свежей ели приятный аромат. Однако для французов эти выражения имеют иной смысл. Они появились в XVII веке и оповещают нас о приближающейся беде – тяжелой болезни или скоропостижной смерти. А дело в том, что в конце XVII века гробы изготовляли из еловой древесины. Если и хотите похвалить ёлку на французском, то точно не упоминайте её запах и не забывайте о приставке de Noël.
Есть еще одно преинтереснейшее выражение – se faire un sapin, которое переводится "быть обманутым". Его появление связано с бальзамической елью, а именно с низким качеством ее древесины, которая трескается при высыхании. При покупке древесины строители стремятся получить древесину благородных пород, например, сосновую. И когда при оптовой закупке встречается древесина ели, это значит, что Вас обвели вокруг пальца (vous vous faites un sapin). Такое же значение имеет и выражение passer un sapin – "обманывать".
Итак, первое свидетельство об украшении ёлки перед Рождеством датируется XVI веком. Это произошло в Эльзасе, который тогда был немецким регионом. Нарядную елку поставили перед Страсбургским собором в 1539. Это настолько поразило местных жителей и привило им традицию ставить елку у домашнего очага, что уже в 1554 году во Фрайбурге запретили вырубку елей. Раньше дерево украшалось сладостями и яблоками, но одна из легенд гласит, что в 1858 году в Лотарингии был настолько плохой урожай яблок, что стеклодувы создали стеклянные шары на замену привычным органическим украшениям. Из Лотарингии эта традиция распространилась на всю Францию, а затем и Европу.
Некоторые считают, что первым человеком, придумавшим зажигать свечи на рождественской елке, был реформатор Мартин Лютер. Идея пришла ему в голову после прогулки под звездным небом... Так или иначе, в XVIII веке елки были в каждом европейском доме.
Так же известно, что в 1848 году журнал Illustrated London News опубликовал рисунок, на котором семья королевы Виктории и ее мужа принца Альберта (также немецкого происхождения) собралась вокруг украшенной рождественской елки. В то время за ними следил весь мир, Виктория заправляла модой, поэтому традиция получила столь широкое распространение.
Фольклор дает много разных обоснований украшения новогодней елки. Одни фольклористы считают, что ель напоминает райское дерево, символ Эдемского сада и зарождения жизни на Земле. Другие, что декорирование елки было вдохновлено рождественскими пирамидами, деревянными конструкциями, украшенными ветвями хвойных деревьев и религиозными персонажами. Однако это лишь гипотезы.
А Вы знаете, как зародилась эта традиция в России? Пишите ответ в комментарии!🏠
#histoire
В преддверии католического Рождества, празднование которого происходит 25-го декабря, решено было поведать Вам о sapin de Noël.
Начнем издалека – с лингвистики и фольклора. Не очень мне хочется, чтобы Вы попали в просак, сказав " ça sent le sapin " или " je sens le sapin ". В дословном переводе эти фразы обозначают "пахнет елкой", и мы все знаем, какой у свежей ели приятный аромат. Однако для французов эти выражения имеют иной смысл. Они появились в XVII веке и оповещают нас о приближающейся беде – тяжелой болезни или скоропостижной смерти. А дело в том, что в конце XVII века гробы изготовляли из еловой древесины. Если и хотите похвалить ёлку на французском, то точно не упоминайте её запах и не забывайте о приставке de Noël.
Есть еще одно преинтереснейшее выражение – se faire un sapin, которое переводится "быть обманутым". Его появление связано с бальзамической елью, а именно с низким качеством ее древесины, которая трескается при высыхании. При покупке древесины строители стремятся получить древесину благородных пород, например, сосновую. И когда при оптовой закупке встречается древесина ели, это значит, что Вас обвели вокруг пальца (vous vous faites un sapin). Такое же значение имеет и выражение passer un sapin – "обманывать".
Итак, первое свидетельство об украшении ёлки перед Рождеством датируется XVI веком. Это произошло в Эльзасе, который тогда был немецким регионом. Нарядную елку поставили перед Страсбургским собором в 1539. Это настолько поразило местных жителей и привило им традицию ставить елку у домашнего очага, что уже в 1554 году во Фрайбурге запретили вырубку елей. Раньше дерево украшалось сладостями и яблоками, но одна из легенд гласит, что в 1858 году в Лотарингии был настолько плохой урожай яблок, что стеклодувы создали стеклянные шары на замену привычным органическим украшениям. Из Лотарингии эта традиция распространилась на всю Францию, а затем и Европу.
Некоторые считают, что первым человеком, придумавшим зажигать свечи на рождественской елке, был реформатор Мартин Лютер. Идея пришла ему в голову после прогулки под звездным небом... Так или иначе, в XVIII веке елки были в каждом европейском доме.
Так же известно, что в 1848 году журнал Illustrated London News опубликовал рисунок, на котором семья королевы Виктории и ее мужа принца Альберта (также немецкого происхождения) собралась вокруг украшенной рождественской елки. В то время за ними следил весь мир, Виктория заправляла модой, поэтому традиция получила столь широкое распространение.
Фольклор дает много разных обоснований украшения новогодней елки. Одни фольклористы считают, что ель напоминает райское дерево, символ Эдемского сада и зарождения жизни на Земле. Другие, что декорирование елки было вдохновлено рождественскими пирамидами, деревянными конструкциями, украшенными ветвями хвойных деревьев и религиозными персонажами. Однако это лишь гипотезы.
А Вы знаете, как зародилась эта традиция в России? Пишите ответ в комментарии!
#histoire
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥8👍4 3🥰2 2
Простой пост для тех, кто до сих пор не разобрался во французских артиклях, на примере легендарной музыки
💌 Послушаем песню Dalida " Histoire d'un amour "? А почему un amour, а не histoire d'amour? Давайте разбираться!
Un amour в данном случае имеет количественное значение — одна история, одна и исключительная. L'histoire и la plainte, потому что после идет предлог de. Особое внимание хочу обратить на два важнейших правила, которые универсальны и касаются определенного и неопределенного артиклей. Определенный ставится тогда, когда есть предлог de, а неопределенный, когда существительное обрамлено прилагательным: " C'est l'histoire d'un amour éternel et banal ".
Le vôtre — притяжательное местоимение, которое заменяет слово un roman и всегда употребляется с определенным артиклем и акцентом. "Такой же роман, как тысячи других, и ВАШ, возможно, такой же".
Определенный артикль отсылает нас к чему-то конкретному и известному, поэтому обороты с qui и que могут послужить причиной его постановки.
А с выражениями, обозначающими количество, артикль и вовсе опускается.
Перед прилагательным seule необходимо поставить определенный артикль, так как здесь он имеет значение превосходной степени. Но мы ведь знаем, что обороты c'est и il y a требуют скорее неопределенного артикля!
Когда мы видим tout + определенный артикль, мы сразу должны понимать, что имеется в виду преувеличение — весь, вся, всё. "Это история любви, которая каждый день наполняет и всем хорошим, и всем плохим".
🪞 Хочется закончить красивыми словами из песни и попросить Вас почаще слушать французскую музыку, повторяя правила грамматики! #musique #grammaire
Полный текст песни в комментариях.
Mon histoire
C'est l'histoire d'un amour
Ma complainte
C'est la plainte de deux cœurs
Un amour в данном случае имеет количественное значение — одна история, одна и исключительная. L'histoire и la plainte, потому что после идет предлог de. Особое внимание хочу обратить на два важнейших правила, которые универсальны и касаются определенного и неопределенного артиклей. Определенный ставится тогда, когда есть предлог de, а неопределенный, когда существительное обрамлено прилагательным: " C'est l'histoire d'un amour éternel et banal ".
Un roman comme tant d'autres
Qui pourrait être le vôtre
Le vôtre — притяжательное местоимение, которое заменяет слово un roman и всегда употребляется с определенным артиклем и акцентом. "Такой же роман, как тысячи других, и ВАШ, возможно, такой же".
C'est la flamme
Qui enflamme sans brûler
C'est le rêve
Que l'on rêve sans dormir
Определенный артикль отсылает нас к чему-то конкретному и известному, поэтому обороты с qui и que могут послужить причиной его постановки.
Plein de force et de tendresse
А с выражениями, обозначающими количество, артикль и вовсе опускается.
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
Перед прилагательным seule необходимо поставить определенный артикль, так как здесь он имеет значение превосходной степени. Но мы ведь знаем, что обороты c'est и il y a требуют скорее неопределенного артикля!
C'est l'histoire d'un amour
Qui apporte chaque jour tout le bien, tout le mal
Когда мы видим tout + определенный артикль, мы сразу должны понимать, что имеется в виду преувеличение — весь, вся, всё. "Это история любви, которая каждый день наполняет и всем хорошим, и всем плохим".
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour
Полный текст песни в комментариях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20🔥11 9👍2🥰2 2
Поздравляем близких (и не только) на французском языке💙
Знаю, как иногда хочется похвастаться знанием французского языка перед членами семьи, друзьями, коллегами или любимым преподавателем. Кто-то даже ведет переписки с франкофонами, что я очень уважаю. По такому случаю мы с Вами научимся составлять les vœux de nouvel an🔌 — новогодние пожелания. Во Франции это такая же традиция, и желают там того же, что и в России:
⭕️ la santé et le bien-être — здоровья;
🤩 succès et bonheur — успеха и счастья;
⚛️ réussite et prospérité — успеха и процветания;
☮️ le paix et la sérénité — мира и спокойствия;
💟 des rires, des sourires et beaucoup de joie — смеха, улыбок и много радости;
‼️ que les rêves se réalisent — чтоб сбывались все мечты.
Есть несколько стандартных формул, которые помогут нам составить поздравление. Итак:
1️⃣ Можно начать со слова "пускай", и тогда нам пригодятся две французские конструкции, que и puisse:
📗 Bonne année или bonne et heureuse année — С Новым годом.
2️⃣ Можно использовать формулировку с глаголом souhaiter qn qch (подчеркиваю, предлоги нам не понадобятся, управление у глагола самое простое):
3️⃣ Можно выбрать более простой путь и написать пожелания через двоеточие. " Mon vœu pour toi... " — "Мое пожелание для тебя":
📗 Joyeux Nouvel An ! — еще одна формула для Счастливого Нового года!
Не забывайте, что всегда и везде нужно следовать правилам приличия, поэтому я нашла для вас несколько формальных пожеланий (их можно отправить начальнику, коллегам или любимым преподавателям французского языка):
Делитесь публикацией с друзьями, изучающими французский язык!
#A1 #vocabulaire #bavarder_à_la_française
Знаю, как иногда хочется похвастаться знанием французского языка перед членами семьи, друзьями, коллегами или любимым преподавателем. Кто-то даже ведет переписки с франкофонами, что я очень уважаю. По такому случаю мы с Вами научимся составлять les vœux de nouvel an
Есть несколько стандартных формул, которые помогут нам составить поздравление. Итак:
" Que cette nouvelle année t’apporte santé, paix et sérénité. Bonne année ! " или " Puisse cette année, chaque jour, éclaircir ton sourire et t’assurer une santé éclatante. Bonne et heureuse année ! "
"
Je te souhaite
365 jours de bonheur et autant de moments de joie et de santé. Bonne année ! "
"
Mon vœu pour toi :
beaucoup d’amour, une tonne de bonheur et mille raisons de sourire chaque jour. Joyeux Nouvel An ! "
Не забывайте, что всегда и везде нужно следовать правилам приличия, поэтому я нашла для вас несколько формальных пожеланий (их можно отправить начальнику, коллегам или любимым преподавателям французского языка):
" À vous ainsi qu’à celles et ceux qui vous sont chers,
je souhaite
une bonne et heureuse nouvelle année ".
" En cette période de festivités,
recevez nos meilleurs vœux de
bonheur. Nous vous souhaitons de joyeuses fêtes et une heureuse année 2025 ".
"
Avec nos meilleurs vœux de
joie en ce temps des fêtes, et de bonheur pour la nouvelle année ".
Делитесь публикацией с друзьями, изучающими французский язык!
#A1 #vocabulaire #bavarder_à_la_française
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14 6🔥5👍4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Bonne année à toutes et à tous ! 🫂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10 6❤5👍3
ТРИ ГРЕХА ПЕРЕВОДЧИКА. Часть 2
Мои импровизированные каникулы подходят к концу, я снова заступаю на пост преподавателя и администратора канала. Сегодня мы возвращаемся к В. Набокову и его недовольству работой переводчиков. Первую часть можно прочитать здесь.
Второй грех переводчика связан с тем, что тот пренебрегает оригиналом перед лицом воображаемого читателя. Сам Набоков называет это "викторианским ханжеством" и приводит прекрасный пример. Писателю попался английский перевод "Анны Карениной" Толстого, где переводчик, дабы не смущать добродетельную аудиторию, не стал переводить фразу главной героини и оставил курсив: "Я beremenna". Переводчик предпочел покориться нравам эпохи.
Конечно, я приведу собственный пример второго греха, кто бы мог сомневаться! Ориентироваться я буду не на свой опыт, как это было в предыдущей публикации, а на работу Роналда Леблана под названием "В поисках утраченного жанра". Коснемся мы Франции XVIII века, в переводческой среде которой царило такое явление, как bienséanse. Это теория, позволявшая не переводить произведение, а излагать его содержание, исключая всё низменное и пошлое во имя благопристойности. Испанские и английские романы казались французскому читателю "вульгарными", поэтому задачей переводчика было устранить из них безвкусные детали и просторечные описания. Так, во Франции появились, как пишет Леблан, "прилизанные" издания "Робинзона Крузо", "Путешествий Гулливера", "Тома Джонса", т. е. литературной классики, обязательной для прочтения каждому, кто хотел бы слыть образованным человеком.
Таким образом, корректируя содержание зарубежных оригиналов, переводчики XVIII века создавали тексты, которые были названы bien infidèles, изящные копии, порой даже противоречащие содержанию подлинника. Известны переделки аббата Прево, произведенные им в романах С. Ричардсона. Сам аббат пишет: "Я придал совершенно новый вид этому произведению, исключив из него скучные пассажи, чрезмерно растянутые описания, бесполезные диалоги и неуместные размышления. Главное, в чем упрекают Ричардсона критики, это невнимание к основному предмету при излишнем углублении в детали. Я всегда боролся против такого несоответствия пропорций".
Мы же с Вами поближе рассмотрим практическое применение теории bienséance на примере романа Филдинга, французское издание которого называлось " Histoire de Tom Jones, ou L'Enfant trouvé ". Во-первых, от шести томов оригинала осталось лишь четыре. Переводчик выбросил из текста всё, что посчитал недостойным вкуса французской нации, низменным, и именно то, что является основополагающими чертами жанра приключенческого романа: ироикомические драки, упоминание алкоголя, комические иносказания Филдинга. Можно привести ужасающий пример. Читаем у переводчика: "Часы пробили двенадцать". В оригинале же: "Был час, когда по лужайкам шаловливо резвился робкий зайчишка, которого боязнь многочисленных врагов, в особенности человека, этого хитрого, жестокого, плотоядного животного, удерживала целый день в потаенном месте; когда сова, пронзительная певунья ночи, усевшись на дуплистом дереве, издает звуки, способные пленить слух некоторых нынешних знатоков музыки; когда воображению полупьяного мужика, возвращающегося, пошатываясь, домой через погост или кладбище, страх рисует кровавое привидение; когда бодрствуют воры и разбойники, а честные сторожа спят крепким сном, – говоря попросту, была полночь..."
Наконец, не были включены в текст перевода самые важные для повествования главы, а именно главы-вступления и -отступления. Так мы именуем те отрезки текста, в которых появляется повествователь (иногда сам автор) и трактует поведение персонажей и моральную сторону произведения. Они необходимы автору для коммуникации с разного рода читателями (к примеру, с критиками) и выражения собственной позиции в отношении самых разнообразных явлений – политики и общественной жизни, нравов, теории литературы и писательской деятельности и т. д.
Интересно ли Вам будет увидеть третью часть из серии "Грехи переводчика"? Если да, то не постесняйтесь сообщить об этом в комментариях.
#traduction #littérature
Мои импровизированные каникулы подходят к концу, я снова заступаю на пост преподавателя и администратора канала. Сегодня мы возвращаемся к В. Набокову и его недовольству работой переводчиков. Первую часть можно прочитать здесь.
Второй грех переводчика связан с тем, что тот пренебрегает оригиналом перед лицом воображаемого читателя. Сам Набоков называет это "викторианским ханжеством" и приводит прекрасный пример. Писателю попался английский перевод "Анны Карениной" Толстого, где переводчик, дабы не смущать добродетельную аудиторию, не стал переводить фразу главной героини и оставил курсив: "Я beremenna". Переводчик предпочел покориться нравам эпохи.
Конечно, я приведу собственный пример второго греха, кто бы мог сомневаться! Ориентироваться я буду не на свой опыт, как это было в предыдущей публикации, а на работу Роналда Леблана под названием "В поисках утраченного жанра". Коснемся мы Франции XVIII века, в переводческой среде которой царило такое явление, как bienséanse. Это теория, позволявшая не переводить произведение, а излагать его содержание, исключая всё низменное и пошлое во имя благопристойности. Испанские и английские романы казались французскому читателю "вульгарными", поэтому задачей переводчика было устранить из них безвкусные детали и просторечные описания. Так, во Франции появились, как пишет Леблан, "прилизанные" издания "Робинзона Крузо", "Путешествий Гулливера", "Тома Джонса", т. е. литературной классики, обязательной для прочтения каждому, кто хотел бы слыть образованным человеком.
Таким образом, корректируя содержание зарубежных оригиналов, переводчики XVIII века создавали тексты, которые были названы bien infidèles, изящные копии, порой даже противоречащие содержанию подлинника. Известны переделки аббата Прево, произведенные им в романах С. Ричардсона. Сам аббат пишет: "Я придал совершенно новый вид этому произведению, исключив из него скучные пассажи, чрезмерно растянутые описания, бесполезные диалоги и неуместные размышления. Главное, в чем упрекают Ричардсона критики, это невнимание к основному предмету при излишнем углублении в детали. Я всегда боролся против такого несоответствия пропорций".
Мы же с Вами поближе рассмотрим практическое применение теории bienséance на примере романа Филдинга, французское издание которого называлось " Histoire de Tom Jones, ou L'Enfant trouvé ". Во-первых, от шести томов оригинала осталось лишь четыре. Переводчик выбросил из текста всё, что посчитал недостойным вкуса французской нации, низменным, и именно то, что является основополагающими чертами жанра приключенческого романа: ироикомические драки, упоминание алкоголя, комические иносказания Филдинга. Можно привести ужасающий пример. Читаем у переводчика: "Часы пробили двенадцать". В оригинале же: "Был час, когда по лужайкам шаловливо резвился робкий зайчишка, которого боязнь многочисленных врагов, в особенности человека, этого хитрого, жестокого, плотоядного животного, удерживала целый день в потаенном месте; когда сова, пронзительная певунья ночи, усевшись на дуплистом дереве, издает звуки, способные пленить слух некоторых нынешних знатоков музыки; когда воображению полупьяного мужика, возвращающегося, пошатываясь, домой через погост или кладбище, страх рисует кровавое привидение; когда бодрствуют воры и разбойники, а честные сторожа спят крепким сном, – говоря попросту, была полночь..."
Наконец, не были включены в текст перевода самые важные для повествования главы, а именно главы-вступления и -отступления. Так мы именуем те отрезки текста, в которых появляется повествователь (иногда сам автор) и трактует поведение персонажей и моральную сторону произведения. Они необходимы автору для коммуникации с разного рода читателями (к примеру, с критиками) и выражения собственной позиции в отношении самых разнообразных явлений – политики и общественной жизни, нравов, теории литературы и писательской деятельности и т. д.
Интересно ли Вам будет увидеть третью часть из серии "Грехи переводчика"? Если да, то не постесняйтесь сообщить об этом в комментариях.
#traduction #littérature
❤10🔥7 6🥰2👍1
С нового года точно начну!
Знакомо ли Вам такое обещание? Каждый год люди по всему миру обещают самим себе стать успешнее, трудоспособнее, худее... Это настолько распространенный тренд, что французский телеканал Franceinfo недавно выпустил об этом целый репортаж. Я предлагаю посмотреть его и узнать, какие привычки мешают французам, а какие они наоборот собираются привить, как работать со своим мозгом и проще отказываться от автоматических действий.
Репортаж называется " Bonnes résolutions " — "Благие намерения". Конечно, в контексте данного названия я не могу не вспомнить знаменитое переложение библейской цитаты: "Благими намерениями вымощена дорога в ад". Почему я считаю эту реминисценцию уместной? Чтобы внедрять в свою жизнь полезные привычки и отказываться от вредностей, нужно хорошо разбираться в собственном организме и стараться понять себя — причины, по которым вы чем-нибудь злоупотребляете, последствия злоупотребления для разума и тела, и т. д. Все еще есть девушки, практикующие голодание ради похудения, пользующиеся стереотипной французской формулой "кофе и сигарета – лучший завтрак". Не знаю, насколько авторы репортажа вкладывали данные смыслы в его название, но я не могу преминуть упоминание данной цитаты.
" Se sont les promesses que l'on se fait à soi-mêmes " (вот обещания, которые мы даем самим себе). Сначала хочу перечислить те, которые написаны на карточках. Многие из них синонимичны произносимым опрашиваемыми французами:
1️⃣ perdre du poids — похудеть;
2️⃣ manger équilibré — правильно питаться;
3️⃣ faire du sport — заниматься спортом;
4️⃣ arrêter de fumer — бросить курить;
5️⃣ moins travailler — меньше работать;
6️⃣ se déplacer à velo — ездить на велосипеде.
Прохожие высказывают более интересные идеи:
1️⃣ prendre plus soin de soi, moins penser au boulot — больше заботиться о себе, меньше думать о работе;
2️⃣ de voyager, de s'amuser, de profiter en peu plus de la vie — путешествовать, развлекаться, "вкушать плоды жизни";
3️⃣ faire un petit régime — сесть на диету;
4️⃣ sortir de sa zone de confort, essayer de nouvelles choses, moins rester bloqué dans ses habitudes — выходить из зоны комфорта, пробовать что-то новое, не закрепощаться в своих привычках.
Наконец, нам предлагают la recette pour se débarasser de ses mauvaises habitudes (принцип, с помощью которого мы сможем избавиться от плохих привычек). Необходимо перепрограммировать свой мозг (déprogrammer son cerveaux). То есть научить его иначе реагировать на привычки, замечать их и блокировать те, которые кажутся Вам излишними (effort — усилие, в данном случае усилие воли; apprendre à résister — научиться противостоять). Но как же это сделать? Как бросить курить, начать заниматься спортом и чаще заботиться о себе?
Французское телевидение предлагает нам отличный метод по перепрограммированию своего мозга, а именно когнитивные упражнения, помогающие сделать его более пластичным. В видео мелькает целая книга с такими заданиями.
Планирование избавления от привычных паттернов поведения тоже не должно быть случайным. Не стоит сразу бросаться в огонь и выдумывать глобальные цели! Намерение должно подходить под систему SMART (spécifique — узконаправленное; mesurable — то, которое можно измерить; atteignable — достижимое; réaliste — реалистичное; temporel — вписанное в определенные временные рамки).
Репортаж заканчивается советом — " mettre en mouvement son esprit ", "активизировать свой мозг"! Я предлагаю Вам пошевелить мозгами и написать в комментарии обещания (на французском, конечно), которые вы дали себе в 2025 году. Если не будете стесняться, я тоже напишу свои!
#vidéo #vocabulaire
Знакомо ли Вам такое обещание? Каждый год люди по всему миру обещают самим себе стать успешнее, трудоспособнее, худее... Это настолько распространенный тренд, что французский телеканал Franceinfo недавно выпустил об этом целый репортаж. Я предлагаю посмотреть его и узнать, какие привычки мешают французам, а какие они наоборот собираются привить, как работать со своим мозгом и проще отказываться от автоматических действий.
Репортаж называется " Bonnes résolutions " — "Благие намерения". Конечно, в контексте данного названия я не могу не вспомнить знаменитое переложение библейской цитаты: "Благими намерениями вымощена дорога в ад". Почему я считаю эту реминисценцию уместной? Чтобы внедрять в свою жизнь полезные привычки и отказываться от вредностей, нужно хорошо разбираться в собственном организме и стараться понять себя — причины, по которым вы чем-нибудь злоупотребляете, последствия злоупотребления для разума и тела, и т. д. Все еще есть девушки, практикующие голодание ради похудения, пользующиеся стереотипной французской формулой "кофе и сигарета – лучший завтрак". Не знаю, насколько авторы репортажа вкладывали данные смыслы в его название, но я не могу преминуть упоминание данной цитаты.
" Se sont les promesses que l'on se fait à soi-mêmes " (вот обещания, которые мы даем самим себе). Сначала хочу перечислить те, которые написаны на карточках. Многие из них синонимичны произносимым опрашиваемыми французами:
Прохожие высказывают более интересные идеи:
Наконец, нам предлагают la recette pour se débarasser de ses mauvaises habitudes (принцип, с помощью которого мы сможем избавиться от плохих привычек). Необходимо перепрограммировать свой мозг (déprogrammer son cerveaux). То есть научить его иначе реагировать на привычки, замечать их и блокировать те, которые кажутся Вам излишними (effort — усилие, в данном случае усилие воли; apprendre à résister — научиться противостоять). Но как же это сделать? Как бросить курить, начать заниматься спортом и чаще заботиться о себе?
Французское телевидение предлагает нам отличный метод по перепрограммированию своего мозга, а именно когнитивные упражнения, помогающие сделать его более пластичным. В видео мелькает целая книга с такими заданиями.
Планирование избавления от привычных паттернов поведения тоже не должно быть случайным. Не стоит сразу бросаться в огонь и выдумывать глобальные цели! Намерение должно подходить под систему SMART (spécifique — узконаправленное; mesurable — то, которое можно измерить; atteignable — достижимое; réaliste — реалистичное; temporel — вписанное в определенные временные рамки).
Репортаж заканчивается советом — " mettre en mouvement son esprit ", "активизировать свой мозг"! Я предлагаю Вам пошевелить мозгами и написать в комментарии обещания (на французском, конечно), которые вы дали себе в 2025 году. Если не будете стесняться, я тоже напишу свои!
#vidéo #vocabulaire
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15 8🔥7👍1🥰1
Кофеманы, перекличка! ☕️
Прошу прощения за длительное отстуствие. Болезнь никогда не предупреждает о своем приходе и не обозначает рамки пребывания в жизни человека. Я снова в строю, а это значит, что мы продолжаем исследовать интересующие нас материи, а именно франкофонную культуру и язык.
Свой сборник критических работ "Патология общественной жизни" О. де Бальзак называл антропологическим исследованием. Анализ человеческого быта переплетается там с современными научными теориями, сдабривается философскими комментариями и высокомерными юмористическими замечаниями. Красной нитью в книге проходит идея о том, что человек XIX века целиком и полностью зависим от общественного мнения, что приводит его к излишествам и злоупотреблениям. В "Трактате о современных возбуждающих средствах", который мы будем сегодня внимательно читать, Бальзак отмечает: "Для человека жить в обществе — значит более быстро или менее быстро растрачивать себя". Конфликт между природой и обществом заключается в том, что человеческий организм стремится к равноправному пользованию всеми органами, тогда как общественная жизнь толкает человека к одному из удовольствий. Опираясь на современную науку, писатель отмечает такую закономерность: если индивид постоянно работает умственно, напрягает мозг, то рискует заболеть фригидностью, и наоборот, если он проводит жизнь в любовных наслаждениях, то рискует остаться скудоумным. Так дело обстоит и с пятью возбуждающими субстанциями, набирающими популярность в европейском обществе XVIII-XIX веков: спиртом, сахаром, чаем, кофе и табаком. Орган, стимулирующийся одним из этих веществ, гипертрофируется, страдает и разрушает организм.
Я хочу проанализировать наблюдения Бальзака по поводу кофе и сравнить их с современными научными исследованиями. Остались ли еще люди, не знающие, каким большим кофеманом был господин Оноре и сами не уподобляющиеся этому мастеру литературы... Ради поддержания творческой продуктивности, изо дня в день писатель проживал один и тот же сценарий: днем он посещал салоны, дабы познакомиться с современниками, представителями общественного мнения, а ночью запирался в комнате и писал по 3-4 романа одновременно. Для того, чтобы поддерживать свой мозг в тонусе в течение 15 часов в сутки, ему необходим был стимулятор. Излишек вызывает привыкание, ведущее к еще большему злоупотреблению. В вышеупомянутом "Трактате" Бальзак с научной точки зрения описывает кофе и его влияние на организм, а также рассказывает о том, как добиться от арабского напитка большей степени возбуждающего действия на мозг и нервную систему.
Эффекта кофе хватает на пятнадцать-двадцать дней, но есть способы усилить его в кратчайшие сроки. Во-первых, писатель советует растирать его по-турецки, а не размалывать в мельнице. Во-вторых, напиток крепче, когда заливается холодной водой, а не заваривается в горячей. Чем мельче растирается порошок и меньше добавляется воды, тем насыщеннее будет кофе. Для того, чтобы эффект не умалялся в течение двух или более месяцев, Бальзак советует постоянно сокращать пропорции, а для самых отчаянных — пить натощак кофейную эмульсию, разведенную в холодной воде, что вызывает нервное возбуждение, похожее на приступы ярости. В таком состоянии "слова ударяют вам в голову, жесты выражают болезненное нетерпение; человек хочет, чтобы все шло, как задумано; он вспыльчив по пустякам; он становится непостоянен, как поэты, которых так бранят лавочники; он приписывает другим ясный ум, который имеет сам. Человеку умному нельзя появляться на людях и не следует никого подпускать к себе". Отступая от привычного режима, Бальзак сталкивался с приступами слабости, когда он не мог ни двигаться, ни читать, ни писать. Сначала они длились несколько дней, но с возрастом увеличилась их продолжительность. Вот, к чему приводят эксперименты, поставленные над собственным организмом.
Продолжение следует... #littérature
Прошу прощения за длительное отстуствие. Болезнь никогда не предупреждает о своем приходе и не обозначает рамки пребывания в жизни человека. Я снова в строю, а это значит, что мы продолжаем исследовать интересующие нас материи, а именно франкофонную культуру и язык.
Свой сборник критических работ "Патология общественной жизни" О. де Бальзак называл антропологическим исследованием. Анализ человеческого быта переплетается там с современными научными теориями, сдабривается философскими комментариями и высокомерными юмористическими замечаниями. Красной нитью в книге проходит идея о том, что человек XIX века целиком и полностью зависим от общественного мнения, что приводит его к излишествам и злоупотреблениям. В "Трактате о современных возбуждающих средствах", который мы будем сегодня внимательно читать, Бальзак отмечает: "Для человека жить в обществе — значит более быстро или менее быстро растрачивать себя". Конфликт между природой и обществом заключается в том, что человеческий организм стремится к равноправному пользованию всеми органами, тогда как общественная жизнь толкает человека к одному из удовольствий. Опираясь на современную науку, писатель отмечает такую закономерность: если индивид постоянно работает умственно, напрягает мозг, то рискует заболеть фригидностью, и наоборот, если он проводит жизнь в любовных наслаждениях, то рискует остаться скудоумным. Так дело обстоит и с пятью возбуждающими субстанциями, набирающими популярность в европейском обществе XVIII-XIX веков: спиртом, сахаром, чаем, кофе и табаком. Орган, стимулирующийся одним из этих веществ, гипертрофируется, страдает и разрушает организм.
Я хочу проанализировать наблюдения Бальзака по поводу кофе и сравнить их с современными научными исследованиями. Остались ли еще люди, не знающие, каким большим кофеманом был господин Оноре и сами не уподобляющиеся этому мастеру литературы... Ради поддержания творческой продуктивности, изо дня в день писатель проживал один и тот же сценарий: днем он посещал салоны, дабы познакомиться с современниками, представителями общественного мнения, а ночью запирался в комнате и писал по 3-4 романа одновременно. Для того, чтобы поддерживать свой мозг в тонусе в течение 15 часов в сутки, ему необходим был стимулятор. Излишек вызывает привыкание, ведущее к еще большему злоупотреблению. В вышеупомянутом "Трактате" Бальзак с научной точки зрения описывает кофе и его влияние на организм, а также рассказывает о том, как добиться от арабского напитка большей степени возбуждающего действия на мозг и нервную систему.
Эффекта кофе хватает на пятнадцать-двадцать дней, но есть способы усилить его в кратчайшие сроки. Во-первых, писатель советует растирать его по-турецки, а не размалывать в мельнице. Во-вторых, напиток крепче, когда заливается холодной водой, а не заваривается в горячей. Чем мельче растирается порошок и меньше добавляется воды, тем насыщеннее будет кофе. Для того, чтобы эффект не умалялся в течение двух или более месяцев, Бальзак советует постоянно сокращать пропорции, а для самых отчаянных — пить натощак кофейную эмульсию, разведенную в холодной воде, что вызывает нервное возбуждение, похожее на приступы ярости. В таком состоянии "слова ударяют вам в голову, жесты выражают болезненное нетерпение; человек хочет, чтобы все шло, как задумано; он вспыльчив по пустякам; он становится непостоянен, как поэты, которых так бранят лавочники; он приписывает другим ясный ум, который имеет сам. Человеку умному нельзя появляться на людях и не следует никого подпускать к себе". Отступая от привычного режима, Бальзак сталкивался с приступами слабости, когда он не мог ни двигаться, ни читать, ни писать. Сначала они длились несколько дней, но с возрастом увеличилась их продолжительность. Вот, к чему приводят эксперименты, поставленные над собственным организмом.
Продолжение следует... #littérature
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16 10👍8💯3🔥1
🔥11❤7👍5🥰3 2
Учимся писать на иностранном языке
Письмо и говорение — два продуктивных навыка, лучше всего способствующих овладению иностранным языком. Для говорения нам необходимы собеседник или аудитория, письмо же можно тренировать в любом месте и в любое время. Этот навык является и способом коммуникации (сообщения, почтовые письма), и средством самовыражения, и ключом к Вашему воображению. В данной публикации я бы хотела поделиться упражнениями, благодаря которым Вы научитесь создавать интересные и уникальные тексты на иностранном языке.
Тренировочные задания
Это упражнения, которые помогут запомнить новую лексику и попрактиковать креативное мышление. Каждое из тренировочных заданий не должно превышать объем в 2-3 строки текста.
1️⃣ Составить складный текст из слов только греческого или латинского происхождения.
2️⃣ Сделать несколько анаграмм от одного слова и составить с ними предложение. Например: écran — carne, crâne, rance, nacre; " Sur l’écran de nacre, on voit le crâne d’une carne rance ! "
3️⃣ Написать небольшой текст без использования глагола " être ".
4️⃣ Написать текст только со словами, начинающимися на буквы алфавита. Можно выбрать любые 4 буквы, например A, N, P, Q.
5️⃣ Каждый день отвечать на один вопрос из знаменитого опросника Марселя Пруста. Примеры вопросов из его анкеты: " Ce que j'apprécie le plus chez mes amis ", " Ce que je voudrais être ", " Ce que je déteste par-dessus tout " etc.
Задания на разные стили письма
Этот блок упражнений нацелен на отработку коммуникативного аспекта навыка письма. При выполнении заданий необходимо отвечать на вопросы: "Почему я пишу этот текст?", "Для кого он предназначен?", "Понятно ли будет моему адресату то, что я хочу донести?"
1️⃣ Написать текст для рекламной брошюры новой организации, которую Вы собираетесь основать. Продумайте экстерьер учреждения и ближайшей территории, особые приспособления, конкретные занятия, расписание.
2️⃣ Классическое задание, необходимое для сдачи DELF — написать письмо коллеге. Структура письма всегда выглядит так: обозначение предмета, отсылка к предыдущим письмам, указания для адресата, выражение заинтересованности, подпись.
3️⃣ Написать небольшую записку для соседа с напоминанием о том, какие обязанности по дому ему необходимо будет выполнить в Ваше отсутствие.
Creative writing
Этот раздел включает в себя задания для творческих людей с высоким уровнем иностранного языка. Здесь необходимо учитывать три главных черты хорошего художественного текста — оригинальность лексики, инновации в формальной сфере и эмоциональную правду. Мы не должны использовать языковые клише; нам необходимо знать о традициях формы, в которой мы составляем текст (если мы пишем рассказ, необходимо понимать, какова структура рассказа и как её можно подстроить под Ваше содержание); персонажи должны вызывать не симпатию, а эмпатию, читатель должен им сопереживать. Так, вместо того, чтобы писать "Это грустный момент", мы должны показать, как грусть проявляется в окружающей среде или поведении персонажа. Не забывайте также, что мир вымышленной истории всегда шире, чем сама история, продумывайте все его детали: карту местности, родословную персонажа и т. д.
1️⃣ Написать рассказ на основе первой строчки художественного произведения, а затем сравнить свой текст с первоисточником. Например, " Qui es-tu ? et pourquoi ton amour fait-il tant de mal ? " (Жорж Санд, "Лелия").
2️⃣ Создать рассказ о плохо раскрытом второстепенном персонаже художественного произведения.
3️⃣ Описать одну и ту же историю с точки зрения разных действующих лиц.
4️⃣ Эффект бабочки. Написать рассказ, который начинается с концовки. Приблизительные темы могут быть такими: un homme qui se retrouve en prison, le début d’une troisième guerre mondiale, une fumée suspecte qui s’échappe d’un appartement, l’arrivée d’un noyé sur une plage etc.
5️⃣ Написать мини-биографию человека. Перечитать её и вычеркнуть из неё всё, что связано с Вами. Делать это до тех пор, пока в тексте не будет ни одного упоминания о Вашей судьбе.
❤️ — сказать спасибо!
#documentation #profconseille
Письмо и говорение — два продуктивных навыка, лучше всего способствующих овладению иностранным языком. Для говорения нам необходимы собеседник или аудитория, письмо же можно тренировать в любом месте и в любое время. Этот навык является и способом коммуникации (сообщения, почтовые письма), и средством самовыражения, и ключом к Вашему воображению. В данной публикации я бы хотела поделиться упражнениями, благодаря которым Вы научитесь создавать интересные и уникальные тексты на иностранном языке.
Тренировочные задания
Это упражнения, которые помогут запомнить новую лексику и попрактиковать креативное мышление. Каждое из тренировочных заданий не должно превышать объем в 2-3 строки текста.
Задания на разные стили письма
Этот блок упражнений нацелен на отработку коммуникативного аспекта навыка письма. При выполнении заданий необходимо отвечать на вопросы: "Почему я пишу этот текст?", "Для кого он предназначен?", "Понятно ли будет моему адресату то, что я хочу донести?"
Creative writing
Этот раздел включает в себя задания для творческих людей с высоким уровнем иностранного языка. Здесь необходимо учитывать три главных черты хорошего художественного текста — оригинальность лексики, инновации в формальной сфере и эмоциональную правду. Мы не должны использовать языковые клише; нам необходимо знать о традициях формы, в которой мы составляем текст (если мы пишем рассказ, необходимо понимать, какова структура рассказа и как её можно подстроить под Ваше содержание); персонажи должны вызывать не симпатию, а эмпатию, читатель должен им сопереживать. Так, вместо того, чтобы писать "Это грустный момент", мы должны показать, как грусть проявляется в окружающей среде или поведении персонажа. Не забывайте также, что мир вымышленной истории всегда шире, чем сама история, продумывайте все его детали: карту местности, родословную персонажа и т. д.
❤️ — сказать спасибо!
#documentation #profconseille
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19 8🔥7🥰1
Le discours rapporté или чужая речь
Вообразите себе следующую ситуацию: сверх-образованный, талантливый человек сдает экзамен по французскому языку, переходит к письменной части и непременно желает процитировать своего любимого философа, но, увы и ах, забывает точную цитату. Что ему делать? Как ввести цитату в поток авторской речи? Давайте разбираться!
Чужая речь во французском языке делится на пять подвидов:
✨ Le discours direct, прямая речь – чужое высказывание, дословно введенное в авторскую речь. Цитата не редактируется пишущим и вводится в текст неизменной, с сохранением стилистических особенностей говорящего. Она помещается в кавычки или, в случае с диалогом, перед ней ставится тире. Вводится прямая речь во французском языке глаголом коммуникации или мышления, который ставится:
— перед прямой речью:
Le valet de chambre répondit : « Madame est dans son boudoir ».
— после прямой речи:
« Madame est dans son boudoir », répondit le valet de chambre.
— помещена внутрь прямой речи:
« Madame, répondit le valet de chambre, est dans son boudoir ».
✨ Le discours indirect, косвенная речь — синтаксический способ процитировать чужие слова, представленные в виде пояснительной придаточной части или инфинитивной конструкции:
— придаточная часть:
Le valet de chambre répondit que Madame était dans son boudoir.
— инфинитивная конструкция:
Il lui a dit de s’entraîner davantage.
Заметили изменения? Косвенная речь требует согласованности главной части с придаточной, поэтому цитата видоизменяется автором:
— местоимения je, tu, nous, vous превращаются в il, elle, ils, elles;
— hier переходит в la veille, aujourd’hui в ce jour-là, demain в le lendemain, ici, là в à cet endroit, là, y.
— Présent превращается в Imparfait:
Elle a dit qu’elle allait à New York.
— Passé composé становится Plus-que-parfait:
Elle a dit qu’elle était allée à New York.
— Futur переходит в Futur du passé:
Elle a dit qu’elle irait à New York.
✨ Le discours indirect libre и Le discours direct libre, несобственно-прямая речь — точное цитирование чужой речи без выделения знаками препинания. Часто является выражением мыслей:
Le concert n’était pas ce qu’il avait imaginé. Il était déçu. Comment pouvait-on jouer aussi faux ?
✨ Le discours narrativisé — замена факта говорения на глагол: On se moqua de lui.
Как вы думаете, какой тип чужой речи должен использовать наш сверх-образованный человек?
#grammaire
Вообразите себе следующую ситуацию: сверх-образованный, талантливый человек сдает экзамен по французскому языку, переходит к письменной части и непременно желает процитировать своего любимого философа, но, увы и ах, забывает точную цитату. Что ему делать? Как ввести цитату в поток авторской речи? Давайте разбираться!
Чужая речь во французском языке делится на пять подвидов:
— перед прямой речью:
Le valet de chambre répondit : « Madame est dans son boudoir ».
— после прямой речи:
« Madame est dans son boudoir », répondit le valet de chambre.
— помещена внутрь прямой речи:
« Madame, répondit le valet de chambre, est dans son boudoir ».
— придаточная часть:
Le valet de chambre répondit que Madame était dans son boudoir.
— инфинитивная конструкция:
Il lui a dit de s’entraîner davantage.
Заметили изменения? Косвенная речь требует согласованности главной части с придаточной, поэтому цитата видоизменяется автором:
— местоимения je, tu, nous, vous превращаются в il, elle, ils, elles;
— hier переходит в la veille, aujourd’hui в ce jour-là, demain в le lendemain, ici, là в à cet endroit, là, y.
— Présent превращается в Imparfait:
Elle a dit qu’elle allait à New York.
— Passé composé становится Plus-que-parfait:
Elle a dit qu’elle était allée à New York.
— Futur переходит в Futur du passé:
Elle a dit qu’elle irait à New York.
Le concert n’était pas ce qu’il avait imaginé. Il était déçu. Comment pouvait-on jouer aussi faux ?
Как вы думаете, какой тип чужой речи должен использовать наш сверх-образованный человек?
#grammaire
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8🔥7 6👍4
КАРНАВАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА ФРАНЦИИ. Часть 1 🎆
По одной из версий французское carnaval происходит от средневекового латинского carnelevare " ôter (levare) la viande (carne) " (устранять мясо). Некоторые ученые предполагают, что эта этимология относится к итальянскому карнавалу, а французскому соответствует carne avale, обозначающее поедание мяса в качестве компенсации перед Великим постом. Соответственно, карнавал празднуется в феврале, так как христианский Великий пост длится семь седмиц, а именно 48 дней, и заканчивается за день до Пасхи.
Изначально карнавальные шествия составляли вторую, неофициальную часть праздника, так как первая была связана с церковными традициями подготовки к посту. Обязательным условием для появления такой формы празднеств являются зарождение городской культуры и сословной структуры общества. Это обусловлено двумя особенностями карнавала:
🎆 он представляет из себя шествие по городским улицам, во время которого культивируются изобилие и излишек, которыми нужно успеть насытиться перед Великим постом. На городской площади выступает шут, карнавальный король, задающий тон празднику.
🎆 изобилие в карнавальной культуре также выражается во вседозволенности, доступной человеку с любым социальным статусом. Шут имеет столько же прав, сколько монах или дворянин. Освободиться от приличий помогают красочный костюм и скрывающая личность маска.
Современная Франция не отказывается от средневековых традиций! В конце зимы проводится четыре крупных карнавала: в Ницце, Париже, Лиму и Дюнкерке.
Карнавал в Ницце длится две недели перед Великим постом. Средневековые символы изобилия заменяются современными аналогами — никто больше не бросается едой, зрителей осыпают конфетти. Во время карнавала в Ницце проходит " Bataille des Fleurs ", когда по городу проезжают переполненные цветами повозки, выступают костюмированные актрисы и осыпают публику дождем из цветов.
Парижский карнавал обычно проходит в воскресенье перед mardi gras. Жирный вторник — это последний день перед началом католического Великого поста. В 2024 году Париж праздновал карнавал 11 февраля, а тема его звучала так: "Поэзия, живопись и философия". Уже известна тема карнавала 2025 года, который пройдет 2 марта: "Любовь, мир и радость".
🎆 В следующей части я расскажу о М. М. Бахтине и "народной смеховой культуре", приведу цитаты из творчества Ф. Рабле. А сейчас хочу поделиться французскими выражениями со словом carnaval:
en carnaval — во время карнавала
faire carnaval — праздновать карнавал
chars, cortège, costumes, masques de carnaval — карнавальные повозки, кортеж, костюмы, маски
vêtu comme un carnaval — разодетый
jeûner en carnaval — бедствовать (досл. поститься во время карнавала)
До скорой встречи во 2 части! #histoire #coutumes #étymologie #vocabulaire
По одной из версий французское carnaval происходит от средневекового латинского carnelevare " ôter (levare) la viande (carne) " (устранять мясо). Некоторые ученые предполагают, что эта этимология относится к итальянскому карнавалу, а французскому соответствует carne avale, обозначающее поедание мяса в качестве компенсации перед Великим постом. Соответственно, карнавал празднуется в феврале, так как христианский Великий пост длится семь седмиц, а именно 48 дней, и заканчивается за день до Пасхи.
Изначально карнавальные шествия составляли вторую, неофициальную часть праздника, так как первая была связана с церковными традициями подготовки к посту. Обязательным условием для появления такой формы празднеств являются зарождение городской культуры и сословной структуры общества. Это обусловлено двумя особенностями карнавала:
Современная Франция не отказывается от средневековых традиций! В конце зимы проводится четыре крупных карнавала: в Ницце, Париже, Лиму и Дюнкерке.
Карнавал в Ницце длится две недели перед Великим постом. Средневековые символы изобилия заменяются современными аналогами — никто больше не бросается едой, зрителей осыпают конфетти. Во время карнавала в Ницце проходит " Bataille des Fleurs ", когда по городу проезжают переполненные цветами повозки, выступают костюмированные актрисы и осыпают публику дождем из цветов.
Парижский карнавал обычно проходит в воскресенье перед mardi gras. Жирный вторник — это последний день перед началом католического Великого поста. В 2024 году Париж праздновал карнавал 11 февраля, а тема его звучала так: "Поэзия, живопись и философия". Уже известна тема карнавала 2025 года, который пройдет 2 марта: "Любовь, мир и радость".
en carnaval — во время карнавала
faire carnaval — праздновать карнавал
chars, cortège, costumes, masques de carnaval — карнавальные повозки, кортеж, костюмы, маски
vêtu comme un carnaval — разодетый
jeûner en carnaval — бедствовать (досл. поститься во время карнавала)
До скорой встречи во 2 части! #histoire #coutumes #étymologie #vocabulaire
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что для Вас любовь?
Для меня это, несомненно, музыка. Редко мне удавалось познакомиться с людьми, которые любили бы её больше, чем я. В этот замечательный день я хочу поделиться с Вами своей любовью и узнать поближе композитора, произведения которого занимают огромное место в моем сердце, Клода Дебюсси, импрессиониста от мира музыки.
Но импрессиониста ли? Необходимо разобраться!
Впервые к творчеству Дебюсси слово "импрессионизм" было применено в 1887 году в Отчете Академии изящных искусств. Оно имело негативную коннотацию, так как академически настроенная музыкальная элита не признавала новых форм. Речь шла о "Римском послании", а именно о сюите "Весна": "Господин Дебюсси без сомнения; не грешит здесь ни заурядностью, ни банальностью. Совсем наоборот, у него есть ощутимая и даже слишком ощутимая склонность к поискам необычного. Можно констатировать у него чувство музыкального колорита, однако избыток этого чувства заставляет его легко забывать о значении точности рисунка и формы".
Мы уже много раз анализировали в канале эстетику импрессионизма, затрагивая живопись и литературу. Напоминаю основы: данная эстетика стремится к изображению мимолетного впечатления от объектов, игры света и тени, необработанной человеческим разумом. Схваченный художником момент является одной секундой в беспрестанном потоке природных изменений.
Был ли Дебюсси последователем данного направления? Во-первых, при создании "Весны" композитор вдохновлялся одноименной картиной Ботичелли. Во-вторых, свою задумку он изложил в письме к Э. Барону: "Я задался целью написать произведение особого характера, которое доставляло бы как можно больше впечатлений. Называется оно «Весна», но это не весна в описательном смысле, а весна с точки зрения человеческой. Я хотел бы выразить медленное и болезненное возникновение существ и явлений в природе, их рвущееся вперед развитие, кончающееся взрывом радости, которая рождается из чувства возрожденных сил, способных к новой жизни, что-то в этом роде. Все это, конечно, непрограммно, поскольку я испытываю глубокое презрение к музыке, которой приходится держаться за литературное сочиненьице, какое вам всучают при входе". Замысел ни капли не напоминает импрессионистскую доктрину.
Не вписывающаяся в рамки академизма музыка Дебюсси вызывала реакцию протеста, и так как самым революционным направлением тогда был импрессионизм, то композитора нарекли создателем мимолетного впечатления. На самом же деле многие исследователи относят произведения Дебюсси скорее к символистской эстетике, и вот почему. Символизм, появившийся в начале XX века, является искусством многозначности, что проистекает из природы самого символа. В этом Дебюсси видит превосходство музыки над другими искусствами, заявляя, что она "не подлежит в отличие от цвета или слова точным определениям". Композитор пользуется музыкальными структурами, чтобы позволить слушателю преумножить точки зрения. Привычные всем звуковые сочетания начинают обретать новые значения и становятся символами. У его произведений также нет конца и начала, мелодия рождается из тишины и сразу же развивается во что-то неожиданное и непредсказуемое для слушателя. Её нельзя преподнести в качестве статичных картин, к которым тяготеет импрессионизм. Английская критика замечала, что "Дебюсси — это Малларме в мире музыки". Стефан Яроциньский, на исследование которого я опираюсь, замечает, что произведения Малларме — это "собор, полный символов, движущийся во времени".
Впрочем, я не музыковед, а просто увлеченный человек, способный согласиться или не согласиться с профессиональными исследователями. Для меня музыка Дебюсси — непрекращающийся поток из нот, складывающийся в беспрестанно сменяющиеся, будто кадры из фильма, образы. Они, в свою очередь, вдохновлены вполне специфическими названиями произведений: "Дельфские танцовщицы" об ожившей скульптуре, "Затонувший собор" об ушедшем в историю творении архитектуры, "Девушка с волосами цвета льна". Работа "Звуки и ароматы реют в вечернем воздухе", например, является строкой из стихотворения символиста Бодлера "Гармония вечера".
#musique
Для меня это, несомненно, музыка. Редко мне удавалось познакомиться с людьми, которые любили бы её больше, чем я. В этот замечательный день я хочу поделиться с Вами своей любовью и узнать поближе композитора, произведения которого занимают огромное место в моем сердце, Клода Дебюсси, импрессиониста от мира музыки.
Но импрессиониста ли? Необходимо разобраться!
Впервые к творчеству Дебюсси слово "импрессионизм" было применено в 1887 году в Отчете Академии изящных искусств. Оно имело негативную коннотацию, так как академически настроенная музыкальная элита не признавала новых форм. Речь шла о "Римском послании", а именно о сюите "Весна": "Господин Дебюсси без сомнения; не грешит здесь ни заурядностью, ни банальностью. Совсем наоборот, у него есть ощутимая и даже слишком ощутимая склонность к поискам необычного. Можно констатировать у него чувство музыкального колорита, однако избыток этого чувства заставляет его легко забывать о значении точности рисунка и формы".
Мы уже много раз анализировали в канале эстетику импрессионизма, затрагивая живопись и литературу. Напоминаю основы: данная эстетика стремится к изображению мимолетного впечатления от объектов, игры света и тени, необработанной человеческим разумом. Схваченный художником момент является одной секундой в беспрестанном потоке природных изменений.
Был ли Дебюсси последователем данного направления? Во-первых, при создании "Весны" композитор вдохновлялся одноименной картиной Ботичелли. Во-вторых, свою задумку он изложил в письме к Э. Барону: "Я задался целью написать произведение особого характера, которое доставляло бы как можно больше впечатлений. Называется оно «Весна», но это не весна в описательном смысле, а весна с точки зрения человеческой. Я хотел бы выразить медленное и болезненное возникновение существ и явлений в природе, их рвущееся вперед развитие, кончающееся взрывом радости, которая рождается из чувства возрожденных сил, способных к новой жизни, что-то в этом роде. Все это, конечно, непрограммно, поскольку я испытываю глубокое презрение к музыке, которой приходится держаться за литературное сочиненьице, какое вам всучают при входе". Замысел ни капли не напоминает импрессионистскую доктрину.
Не вписывающаяся в рамки академизма музыка Дебюсси вызывала реакцию протеста, и так как самым революционным направлением тогда был импрессионизм, то композитора нарекли создателем мимолетного впечатления. На самом же деле многие исследователи относят произведения Дебюсси скорее к символистской эстетике, и вот почему. Символизм, появившийся в начале XX века, является искусством многозначности, что проистекает из природы самого символа. В этом Дебюсси видит превосходство музыки над другими искусствами, заявляя, что она "не подлежит в отличие от цвета или слова точным определениям". Композитор пользуется музыкальными структурами, чтобы позволить слушателю преумножить точки зрения. Привычные всем звуковые сочетания начинают обретать новые значения и становятся символами. У его произведений также нет конца и начала, мелодия рождается из тишины и сразу же развивается во что-то неожиданное и непредсказуемое для слушателя. Её нельзя преподнести в качестве статичных картин, к которым тяготеет импрессионизм. Английская критика замечала, что "Дебюсси — это Малларме в мире музыки". Стефан Яроциньский, на исследование которого я опираюсь, замечает, что произведения Малларме — это "собор, полный символов, движущийся во времени".
Впрочем, я не музыковед, а просто увлеченный человек, способный согласиться или не согласиться с профессиональными исследователями. Для меня музыка Дебюсси — непрекращающийся поток из нот, складывающийся в беспрестанно сменяющиеся, будто кадры из фильма, образы. Они, в свою очередь, вдохновлены вполне специфическими названиями произведений: "Дельфские танцовщицы" об ожившей скульптуре, "Затонувший собор" об ушедшем в историю творении архитектуры, "Девушка с волосами цвета льна". Работа "Звуки и ароматы реют в вечернем воздухе", например, является строкой из стихотворения символиста Бодлера "Гармония вечера".
#musique
❤11🔥6 5👍1
Ни один композитор не возбуждает мое воображение так, как Дебюсси. Предлагаю Вам список моих любимых фортепианных произведений музыканта:
Suite bergamasque, L. 75: III. Clair de lune
Images, Book 1: I. Reflets dans l'eau
Images, 2ème série, L. 111: II. Et la lune descend sur le temple qui fuit
Images Oubliées: I. Lent, Mélancolique et Doux
Rêverie, L. 68
Children's Corner, L. 113: IV. The Snow Is Dancing
La plus que lente, L. 121
Однако любовь — это не только индивидуальные ощущения от прослушивания музыки. Это не интерпретация, не перенос собственной личности на чужую, а попытка понять Другого. Подкреплю мысль цитатой В. Брюсова: "Своего избранника поняли, ибо хорошо узнали и его жизнеописание, всмотрелись в черты его лица, разбирали заметки в его записных книжках. Понять — значит полюбить". Узнать о жизни любимого, о его характере, взглядах на мир, эстетических воззрениях, всмотреться в его лицо — вот, что значит полюбить. Так, я не могу не преподнести Вам биографию Дебюсси для того, чтобы мы вместе попытались понять его. И полюбить.
До поступления в Консерваторию Дебюсси обучался у Антуанетты Флор де Сиври, старшая дочь которой вышла замуж за Поля Верлена. Она была виртуозной пианисткой и, поговаривали, ученицей Шопена.
Ученики консерватории считали Дебюсси неуклюжим, замкнутым и диковатым мальчиком, играющим экспрессивно и внеакадемично. Выходец из бедной многодетной семьи, будущий композитор отличался аристократичностью, "заметно выраженным вкусом ко всему изысканному и редкому", как свидетельствует Р. Бонер.
Родители планировали сделать из Дебюсси виртуоза, нового Моцарта, однако у мальчика не хватало усидчивости и интереса к музыкальной теории, преподаваемой в консерватории. Он был одарен талантом композиции, что обнаружил в 1879 году.
Летом 1880-го года юный Клод свел знакомство с баронессой Н. Ф. фон Мекк, меценаткой и обожательницей П. Чайковского. Благодаря работе у бронессы, Дебюсси путешествовал по Европе и играл произведения Чайковского, о чем фон Мекк писала мэтру. Композитор в свою очередь нелестно критиковал первые произведения француза: "Миленькая вещица, но уж слишком короткая. Ни одна музыкальная тема не разработана до конца, а форма крайне скомканна и лишена цельности". Благодаря связям с сильными мира сего, Дебюсси перестал быть и ощущать себя гадким утенком.
В 1884 году Дебюсси получает Римскую премию. В то время его связывали отношения Мари Бланш Ванье, его замужней ученицей. С её мужем Анри Ванье его связывали теплые дружеские отношения, он проводил много времени у них дома, давая уроки Мари и сочиняя свои произведения. Их отношения закончатся в 1886, когда Анри узнает о неверности жены.
Ашиль Клод Дебюсси пишет музыку для узкого круга любителей, экземпляры его произведений продаются партией по 150 штук. Нелюдимый и мрачный, он не планирует завоевывать парижскую публику, но ищет одобрения у знатоков. Это не мешает композитору участвовать в светской жизни Парижа: Клод посещает книжную лавку независимого искусства, кафе, кабаре "Черный кот", заводит знакомство с символистами, Эриком Сати.
#musique
Suite bergamasque, L. 75: III. Clair de lune
Images, Book 1: I. Reflets dans l'eau
Images, 2ème série, L. 111: II. Et la lune descend sur le temple qui fuit
Images Oubliées: I. Lent, Mélancolique et Doux
Rêverie, L. 68
Children's Corner, L. 113: IV. The Snow Is Dancing
La plus que lente, L. 121
Однако любовь — это не только индивидуальные ощущения от прослушивания музыки. Это не интерпретация, не перенос собственной личности на чужую, а попытка понять Другого. Подкреплю мысль цитатой В. Брюсова: "Своего избранника поняли, ибо хорошо узнали и его жизнеописание, всмотрелись в черты его лица, разбирали заметки в его записных книжках. Понять — значит полюбить". Узнать о жизни любимого, о его характере, взглядах на мир, эстетических воззрениях, всмотреться в его лицо — вот, что значит полюбить. Так, я не могу не преподнести Вам биографию Дебюсси для того, чтобы мы вместе попытались понять его. И полюбить.
До поступления в Консерваторию Дебюсси обучался у Антуанетты Флор де Сиври, старшая дочь которой вышла замуж за Поля Верлена. Она была виртуозной пианисткой и, поговаривали, ученицей Шопена.
Ученики консерватории считали Дебюсси неуклюжим, замкнутым и диковатым мальчиком, играющим экспрессивно и внеакадемично. Выходец из бедной многодетной семьи, будущий композитор отличался аристократичностью, "заметно выраженным вкусом ко всему изысканному и редкому", как свидетельствует Р. Бонер.
Родители планировали сделать из Дебюсси виртуоза, нового Моцарта, однако у мальчика не хватало усидчивости и интереса к музыкальной теории, преподаваемой в консерватории. Он был одарен талантом композиции, что обнаружил в 1879 году.
Летом 1880-го года юный Клод свел знакомство с баронессой Н. Ф. фон Мекк, меценаткой и обожательницей П. Чайковского. Благодаря работе у бронессы, Дебюсси путешествовал по Европе и играл произведения Чайковского, о чем фон Мекк писала мэтру. Композитор в свою очередь нелестно критиковал первые произведения француза: "Миленькая вещица, но уж слишком короткая. Ни одна музыкальная тема не разработана до конца, а форма крайне скомканна и лишена цельности". Благодаря связям с сильными мира сего, Дебюсси перестал быть и ощущать себя гадким утенком.
В 1884 году Дебюсси получает Римскую премию. В то время его связывали отношения Мари Бланш Ванье, его замужней ученицей. С её мужем Анри Ванье его связывали теплые дружеские отношения, он проводил много времени у них дома, давая уроки Мари и сочиняя свои произведения. Их отношения закончатся в 1886, когда Анри узнает о неверности жены.
Ашиль Клод Дебюсси пишет музыку для узкого круга любителей, экземпляры его произведений продаются партией по 150 штук. Нелюдимый и мрачный, он не планирует завоевывать парижскую публику, но ищет одобрения у знатоков. Это не мешает композитору участвовать в светской жизни Парижа: Клод посещает книжную лавку независимого искусства, кафе, кабаре "Черный кот", заводит знакомство с символистами, Эриком Сати.
#musique
❤7 6🔥3🥰2
Именно с 1890-х годов начинается расцвет горячо любимой мной фортепианной музыки К. Дебюсси. Он пишет "Бергамасскую сюиту", частью которой является ноктюрн "Лунный свет", первоначально названный "Сентиментальная прогулка". Тогда же сочиняются "Арабески".
С июня 1891 года молодой, переехавший от родителей музыкант жил на Лондонской улице, где тихим летним вечером впервые случилось прослушивание чернового варианта прелюдии "Послеполуденный отдых фавна". Друг композитора Р. Бонер называл эту музыку восхитительной, "он нашел, что от этого произведения веет жаром, как от печи, и в то же время бросает в дрожь!" Первое исполнение прелюдии случилось в 1894 году и не встретило ни одного пререкания общественного мнения, среди публики был и сам Малларме, приглашенный Дебюсси автор эклоги.
С 1897 по 1899 год Дебюсси проживает творческий и душевный кризис. Неспособный поступиться эстетическими идеалами, он обрекает себя на бедственное существование. Решив бороться с отстутсвием вдохновения, композитор начал писать музыку к литературным произведениям. В 1898 году он написал две вокальные пьесы под названием «Белые ночи» на стихи, которые, вдохновившись рассказами Достоевского, создал сам. Однако этот период в жизни Дебюсси был окрашен не только мрачными красками — тогда он познакомился с Лили Тексье, работавшей манекенщицей в доме моды. По уши влюбленный в эту женщину, позже Клод женится на ней.
Одной из самых серьезных работ Дебюсси была опера "Пеллеас и Мелизанда", написанная на основе пьесы Метерлинка. Бельгийский символист сыграл преинтереснейшую роль при постановке: до последнего он настаивал на том, чтобы главную женскую роль играла его подруга Жоржетта Леблан, что не входило в планы Дебюсси. Дело дошло до того, что Метерлинк написал открытое письмо в газете "Фигаро". Хотя Дебюсси и отрекся от титула наследника Вагнера, оперу "Пеллеас и Мелизанда" все посчитали продолжающей традиции немецкого композитора. Премьера состоялась в спокойной атмосфере.
Изредка Дебюсси давал уроки музыки, в основном Раулю Бардаку. Так композитор познакомился со своей третьей возлюбленной, Эммой, матерью его ученика. Вначале между ними были лишь светские отношения, однако в 1903 году Клод и Эмма сблизились, несмотря на то, что композитор не разорвал отношений со своей женой Лили. Поседовала череда измен, за которой — письмо от Дебюсси жене о том, что тот бросает её. Лили чуть было не покончила с собой, и вся эта история подняла шумиху вокруг персоналии Дебюсси. В 1905 году музыкант наконец-то стал отцом девочки, которую ласково называли Шушу (Душенька). Этот период в жизни Дебюсси характеризовался своеобразной "войной" между ним и музыкой, композитор переписывал и улучшал давным-давно созданные произведения собственного сочинения. Тогда он закончил вторую серию пьес для фортепиано под названием "Образы", в которой "Золотые рыбки" были навеяны впечатлением от японского панно из черного лака, инкрустированного золотом и перламутром и висевшего в его офисе. Этот же период обозначен созданием моего самого любимого сочинения Дебюсси — пяти пьес для фортепиано под английским названием "Children's Corner", вдохновленного играми его дочери и посвященного Англии и английскому языку в знак уважения к гувернантке.
В 1909 году появились первые симптомы рака, омрачившего последние годы Клода Дебюсси. Композитор решил, что ему отпущено совсем мало времени, и ударился в сочинительство и уединенный образ жизни. Были закончены две тетради "Прелюдий" для фортепиано, вальс "Более чем медленный", "Три баллады на слова Франсуа Вийона" и т. д. Также Дебюсси часто принимал участие в концертах в качестве дирижера, что позволяло ему расплачиваться с долгами.
Когда началась война 1914-го года, Дебюсси был охвачен патриотическими настроениями, однако не мог участвовать в боевых действиях из-за болезни. Из-за нее же он скончается в 1918, в 1919 году от дифтерита умрет его дочь Шушу.
#musique
С июня 1891 года молодой, переехавший от родителей музыкант жил на Лондонской улице, где тихим летним вечером впервые случилось прослушивание чернового варианта прелюдии "Послеполуденный отдых фавна". Друг композитора Р. Бонер называл эту музыку восхитительной, "он нашел, что от этого произведения веет жаром, как от печи, и в то же время бросает в дрожь!" Первое исполнение прелюдии случилось в 1894 году и не встретило ни одного пререкания общественного мнения, среди публики был и сам Малларме, приглашенный Дебюсси автор эклоги.
С 1897 по 1899 год Дебюсси проживает творческий и душевный кризис. Неспособный поступиться эстетическими идеалами, он обрекает себя на бедственное существование. Решив бороться с отстутсвием вдохновения, композитор начал писать музыку к литературным произведениям. В 1898 году он написал две вокальные пьесы под названием «Белые ночи» на стихи, которые, вдохновившись рассказами Достоевского, создал сам. Однако этот период в жизни Дебюсси был окрашен не только мрачными красками — тогда он познакомился с Лили Тексье, работавшей манекенщицей в доме моды. По уши влюбленный в эту женщину, позже Клод женится на ней.
Одной из самых серьезных работ Дебюсси была опера "Пеллеас и Мелизанда", написанная на основе пьесы Метерлинка. Бельгийский символист сыграл преинтереснейшую роль при постановке: до последнего он настаивал на том, чтобы главную женскую роль играла его подруга Жоржетта Леблан, что не входило в планы Дебюсси. Дело дошло до того, что Метерлинк написал открытое письмо в газете "Фигаро". Хотя Дебюсси и отрекся от титула наследника Вагнера, оперу "Пеллеас и Мелизанда" все посчитали продолжающей традиции немецкого композитора. Премьера состоялась в спокойной атмосфере.
Изредка Дебюсси давал уроки музыки, в основном Раулю Бардаку. Так композитор познакомился со своей третьей возлюбленной, Эммой, матерью его ученика. Вначале между ними были лишь светские отношения, однако в 1903 году Клод и Эмма сблизились, несмотря на то, что композитор не разорвал отношений со своей женой Лили. Поседовала череда измен, за которой — письмо от Дебюсси жене о том, что тот бросает её. Лили чуть было не покончила с собой, и вся эта история подняла шумиху вокруг персоналии Дебюсси. В 1905 году музыкант наконец-то стал отцом девочки, которую ласково называли Шушу (Душенька). Этот период в жизни Дебюсси характеризовался своеобразной "войной" между ним и музыкой, композитор переписывал и улучшал давным-давно созданные произведения собственного сочинения. Тогда он закончил вторую серию пьес для фортепиано под названием "Образы", в которой "Золотые рыбки" были навеяны впечатлением от японского панно из черного лака, инкрустированного золотом и перламутром и висевшего в его офисе. Этот же период обозначен созданием моего самого любимого сочинения Дебюсси — пяти пьес для фортепиано под английским названием "Children's Corner", вдохновленного играми его дочери и посвященного Англии и английскому языку в знак уважения к гувернантке.
В 1909 году появились первые симптомы рака, омрачившего последние годы Клода Дебюсси. Композитор решил, что ему отпущено совсем мало времени, и ударился в сочинительство и уединенный образ жизни. Были закончены две тетради "Прелюдий" для фортепиано, вальс "Более чем медленный", "Три баллады на слова Франсуа Вийона" и т. д. Также Дебюсси часто принимал участие в концертах в качестве дирижера, что позволяло ему расплачиваться с долгами.
Когда началась война 1914-го года, Дебюсси был охвачен патриотическими настроениями, однако не мог участвовать в боевых действиях из-за болезни. Из-за нее же он скончается в 1918, в 1919 году от дифтерита умрет его дочь Шушу.
#musique
❤8 5🔥2🥰1
Я могла бы поделить этот пост на 3 части, но в моем сознании он выстраивается в один логичный текст. Наслаждайтесь! В комментариях будут прикреплены все источники.
❤8🔥5👍3🥰2 1