Вы уже знаете французский язык!
Сегодня будет мотивационный пост для новичков. Да, Вы правда уже знакомы со многими словами французского языка благодаря такому процессу, как заимствование. Это явление, при котором слово или словосочетание одного языка переходит в другой.
Мне кажется невозможным, чтобы из языка в язык переходили грамматические конструкции. Это реально только тогда, когда человек (или масса) живет в иноязычной среде. Грамматическая структура языка тесно связана с когнитивными функциями, чтобы понять логику построения предложения в другом языке — всенепременно нужно выстроить новую нейронную цепочку в мозгу и довести навык использования той или иной конструкции до автоматизма. Заимствование лексики происходит более поверхностно, скорее на вербальном уровне.
Без заимствований невозможна жизнь человечества. В древние времена они происходили более естественно, народы смешивались между собой, торговали, воевали, огромные языковые группы наслаивались на другие (так, собственно, и появился французский язык, вследствие римского завоевания Галлии и последующего нашествия франков). Сейчас заимствования реализуются через интернет — у каждого есть доступ к любому языку мира, тенденциями заправляют социальные сети. В моде английский, поэтому в современных языках очень много англицизмов.
При заимствовании происходит несколько видов адаптаций: фонетическая (изменение ударения и произношения иностранных звуков. Слово читается русскоязычным человеком по правилам его языка, поэтому часто оригинал и заимствование сильно отличаются друг от друга); грамматическая (во французском языке есть артикли, которые переходят в русский язык как часть слова, когда во французском — это отдельная изменчивая единица. Так же и со словосочетаниями: une chaise longue — длинный стул — артикль-существительное-прилагательное — превратилось в шезлонг); семантическая (когда при переходе искажается или полностью изменяется смысл оригинального слова).
А теперь очевидные и не очень примеры заимствований:
🎀 Авангард — avant-garde, слияние слов впереди и стража, отряд. Словарь Даля пишет, что прямое значение слова авангард — отдельная часть войск, сторожевой полк, находящийся впереди главных сил. В переносном смысле — это ведущая часть какой-нибудь социальной группы или прогрессивное течение в искусстве. Тоже самое происходит со словами аванпост, ариергард (arrière — задний), аванзал, авансцена и аванс (à l'avance — наперед).
🎀 Вуаль — voile, от глагола voiler — скрывать, прикрывать, затемнять. Тут же можно припомнить прилагательное завуалированный!
🎀 Гардероб — garde-robe (garder — хранить, а robe — это платье).
🎀 Интерьер — intérieur (внутренний). Это и есть внутреннее убранство помещения.
🎀 Натюрморт — буквально nature morte (мертвая природа), что означает запечатленную на бумаге природу, а значит искусственную, умерщвленную.
🎀 Партия — всё происходит от французского слова partie (часть). Вновь опираясь на Даля, даю несколько значений слова: единомышленники, товарищи по мнениям, убеждениям и стремлениям; состав игроков, участников в какой-либо игре; некоторое количество товара; та часть музыкальной композиции, которую исполняет один голос и т. д.
🎀 Портмоне — porte-monnaie (от слов porter — носить и monnaie — деньги). Так же и портфель — portefeuille (porter — носить, а feuille — это лист бумаги).
🎀 Пленэр — plein air (на свежем воздухе). Это творческий метод, при котором художник пишет с натуры на природе.
🎀 Пуанты (да и вообще все обозначения в балете проистекают из французского) — les pointes des pieds (кончики пальцев). Вспомните, как выглядит ножка балерины в пуантах, и сразу поймете, к чему здесь слово pointe (кончик, наконечник, отсрие и шпиль).
🎀 Суфлёр — souffleur (на французском souffler — подсказывать).
🎀 Спектакль — spectacle (зрелище, а spectateur во французском — зритель). Тоже самое со словом актёр (acteur — действующее лицо. Помните, чем открывается текст драматического произведения? Перечнем "действующих лиц").
Ну как, убедились в том, что французский Вам уже близок?
#étymologie #A1
Сегодня будет мотивационный пост для новичков. Да, Вы правда уже знакомы со многими словами французского языка благодаря такому процессу, как заимствование. Это явление, при котором слово или словосочетание одного языка переходит в другой.
Мне кажется невозможным, чтобы из языка в язык переходили грамматические конструкции. Это реально только тогда, когда человек (или масса) живет в иноязычной среде. Грамматическая структура языка тесно связана с когнитивными функциями, чтобы понять логику построения предложения в другом языке — всенепременно нужно выстроить новую нейронную цепочку в мозгу и довести навык использования той или иной конструкции до автоматизма. Заимствование лексики происходит более поверхностно, скорее на вербальном уровне.
Без заимствований невозможна жизнь человечества. В древние времена они происходили более естественно, народы смешивались между собой, торговали, воевали, огромные языковые группы наслаивались на другие (так, собственно, и появился французский язык, вследствие римского завоевания Галлии и последующего нашествия франков). Сейчас заимствования реализуются через интернет — у каждого есть доступ к любому языку мира, тенденциями заправляют социальные сети. В моде английский, поэтому в современных языках очень много англицизмов.
При заимствовании происходит несколько видов адаптаций: фонетическая (изменение ударения и произношения иностранных звуков. Слово читается русскоязычным человеком по правилам его языка, поэтому часто оригинал и заимствование сильно отличаются друг от друга); грамматическая (во французском языке есть артикли, которые переходят в русский язык как часть слова, когда во французском — это отдельная изменчивая единица. Так же и со словосочетаниями: une chaise longue — длинный стул — артикль-существительное-прилагательное — превратилось в шезлонг); семантическая (когда при переходе искажается или полностью изменяется смысл оригинального слова).
А теперь очевидные и не очень примеры заимствований:
Ну как, убедились в том, что французский Вам уже близок?
#étymologie #A1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не пропустите коротенький фестиваль французского кино, организованный кинотеатром Пионер и Французским институтом! С 8 по 12 декабря они покажут фильмы, сценаристом которых была Маргерит Дюрас. На французском языке с русскими субтитрами Вы сможете увидеть "Хиросима, моя любовь" и другие прекрасные фильмы. Афиша здесь.
#cinéma🎬
#cinéma
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤4 3👍2🥰2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Слово года по мнению англоговорящих #frenglish
Пока Вы записываетесь ко мне на групповые и индивидуальные занятия для подготовки к DELF, мы почитаем франкоязычную статью о том, каким стало слово 2024-го года по мнению Оксфордского словаря. Она не только насыщена выражениями, которые помогут Вам успешно получить дипломы DELF и DALF, но и интересна сама по себе!
Занимательный факт – слово 2024-го года "brain rot" не является недавно изобретенным, оно упоминалось еще в небезызвестной книге "Уолден, или Жизнь в лесу" Генри Торо. Таким образом автор критиковал индивидов, которые предпочитают глубоким размышлениям поверхностные и простые идеи. В культовом отрывке Торо пишет (цитирую на французском):
Сейчас этот вопрос стал настолько актуальным, что Торо может показаться провидцем. Он критиковал поверхностность мышления, а современная интеллигенция осуждает поверхностность контента, который потребляет на ежедневной основе каждый, у кого есть под рукой телефон. Но что насчет нашего мышления? Ведь оно во многом зависит от интернета, ибо проще найти ответ там, чем покопаться в собственных воспоминаниях, в словарях или художественной литературе и ответить на интересующий вопрос. Предлагаю Вам пищу для размышлений, которая может послужить изменению Вашей жизни в лучшую сторону.
Наслаждайтесь статьей (в комментариях прикреплены фотографии с полезными выражениями), узнавайте новые французские и английские слова и предлагайте свои варианты слова 2024-го года в русском языке!
Пока Вы записываетесь ко мне на групповые и индивидуальные занятия для подготовки к DELF, мы почитаем франкоязычную статью о том, каким стало слово 2024-го года по мнению Оксфордского словаря. Она не только насыщена выражениями, которые помогут Вам успешно получить дипломы DELF и DALF, но и интересна сама по себе!
Занимательный факт – слово 2024-го года "brain rot" не является недавно изобретенным, оно упоминалось еще в небезызвестной книге "Уолден, или Жизнь в лесу" Генри Торо. Таким образом автор критиковал индивидов, которые предпочитают глубоким размышлениям поверхностные и простые идеи. В культовом отрывке Торо пишет (цитирую на французском):
" Alors que l'Angleterre s'efforce de guérir la pourriture de la pomme de terre, personne ne s'efforcera-t-il de guérir la pourriture cérébrale, qui sévit bien plus largement et de manière bien plus fatale ? "
Сейчас этот вопрос стал настолько актуальным, что Торо может показаться провидцем. Он критиковал поверхностность мышления, а современная интеллигенция осуждает поверхностность контента, который потребляет на ежедневной основе каждый, у кого есть под рукой телефон. Но что насчет нашего мышления? Ведь оно во многом зависит от интернета, ибо проще найти ответ там, чем покопаться в собственных воспоминаниях, в словарях или художественной литературе и ответить на интересующий вопрос. Предлагаю Вам пищу для размышлений, которая может послужить изменению Вашей жизни в лучшую сторону.
Наслаждайтесь статьей (в комментариях прикреплены фотографии с полезными выражениями), узнавайте новые французские и английские слова и предлагайте свои варианты слова 2024-го года в русском языке!
Le HuffPost
Le mot de l’année 2024 choisi par le dictionnaire Oxford va parler aux accros aux réseaux sociaux
L’expression « pourrissement du cerveau » (« brain rot »), conséquence du temps passé sur les réseaux sociaux devant des contenus abrutissants, a été choisie pour 2024.
Тайна Железной Маски
Перечитывала "Чайку" А. Чехова, где увидела сравнение Треплева с Железной Маской, и поняла, что еще не рассказывала Вам об этом историческом персонаже.
В XVII веке в Бастилии содержался узник, лица которого никогда не видела ни стража, ни его сокамерники. В тюрьме он сохранял аристократические привычки, обращались с ним не так, как с остальными заключенными. После его смерти камера была вычещена дочиста, стены побелены, а всё имущество Железной Маски сожжено или переплавлено. Ни сам узник, ни жившие в эпоху Людовика XIV аристократы не раскрывали тайны его заключения, не знали о ней и сокамерники. Именно поэтому нам остается только верить легендам, изложение которых и будет в данной публикации.
Каждый из нас слышал о том, что за персоналией Железной Маски скрывается родной брат Людовика XIV. Оказывается, прародителем этой гипотезы является Вольтер, частый гость моего канала. В 1771 г. он пишет: "Железная Маска был брат и, без сомнения, старший брат Людовика XIV..." Эта позиция еще во времена правления Короля-Солнце использовалась в пропаганде против династии Бурбонов, которой и занимался свободолюбивый Вольтер. Вероятно, он и придумал для пущего эффекта легенду о маске из железа со специальным механизмом в области рта. Продолжателем стал А. Дюма-отец, который в романе "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" выдвинул гипотезу, что узник — не просто родной брат Людовика XIV, но его брат-близнец, родившийся минутой ранее и обладающий правом на трон.
По мнению историков XX века, Железной Маской мог быть граф Эрколь Антонио Маттеоли, министр Карла IV, разгульного и беспринципного герцога Мантуанского. Когда последний прогулял все деньги и оказался в положении абсолютного банкротства, аббат Эстрад, посол Людовика XIV в Венеции, предложил ему продать город Казале. Подобная покупка позволила бы Людовику вмешиваться в политику Италии и ограничивать влияние других европейских стран. Карл IV согласился, дело состоялось в Венеции под покровом тайны, Маттеоли получил документ с личной подписью Людовика XIV. Как бы не так — через несколько месяцев после заключения сделки о ней узнали все, кто мог бы ей помешать, и Эстрад заверил Людовика, что предатель — Маттеоли. Было решено тайно заключить его под стражу, чтобы французский король не оказался осмеянным всеми европейскими державами.
Но о чудо! В 2015 году ученые обнаружили имя Железной Маски в переписках Сен-Мара, единственного служителя тюрьмы, контактировавшего с узником. Им оказался Юсташ Доже, упоминаемый в государственном скандале под названием "Дело о ядах", в котором фигурировала даже любовница короля, маркиза де Монтеспан. Доже был камердинером кардинала Мазарини и обнаружил, что практически весь многомилионный капитал Певрого министра Франции был накоплен за счет английской королевской семьи. Разглашение подобной информации вызвало бы международный скандал. До сих пор не известно, почему из 450 человек, осужденных по "Делу о ядах", в черной бархатной маске оказался именно Доже.
Это несколько из самых известных теорий о том, кто же был Железной Маской. В нем также видели незаконнорожденного сына Кромвеля, Марии-Луизы Орлеанской, первой жены испанского короля Карла II, Марии-Анны Нейбургской, второй жены того же короля, Генриетты Орлеанской и Людовика XIV и т. д.
А теперь вопрос к знатокам — почему в "Чайке" Тригорин называет-таки Треплева Железной Маской? Ответ не из лёгких, может, написать об этом пост?
#histoire #littérature
Перечитывала "Чайку" А. Чехова, где увидела сравнение Треплева с Железной Маской, и поняла, что еще не рассказывала Вам об этом историческом персонаже.
В XVII веке в Бастилии содержался узник, лица которого никогда не видела ни стража, ни его сокамерники. В тюрьме он сохранял аристократические привычки, обращались с ним не так, как с остальными заключенными. После его смерти камера была вычещена дочиста, стены побелены, а всё имущество Железной Маски сожжено или переплавлено. Ни сам узник, ни жившие в эпоху Людовика XIV аристократы не раскрывали тайны его заключения, не знали о ней и сокамерники. Именно поэтому нам остается только верить легендам, изложение которых и будет в данной публикации.
Каждый из нас слышал о том, что за персоналией Железной Маски скрывается родной брат Людовика XIV. Оказывается, прародителем этой гипотезы является Вольтер, частый гость моего канала. В 1771 г. он пишет: "Железная Маска был брат и, без сомнения, старший брат Людовика XIV..." Эта позиция еще во времена правления Короля-Солнце использовалась в пропаганде против династии Бурбонов, которой и занимался свободолюбивый Вольтер. Вероятно, он и придумал для пущего эффекта легенду о маске из железа со специальным механизмом в области рта. Продолжателем стал А. Дюма-отец, который в романе "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" выдвинул гипотезу, что узник — не просто родной брат Людовика XIV, но его брат-близнец, родившийся минутой ранее и обладающий правом на трон.
По мнению историков XX века, Железной Маской мог быть граф Эрколь Антонио Маттеоли, министр Карла IV, разгульного и беспринципного герцога Мантуанского. Когда последний прогулял все деньги и оказался в положении абсолютного банкротства, аббат Эстрад, посол Людовика XIV в Венеции, предложил ему продать город Казале. Подобная покупка позволила бы Людовику вмешиваться в политику Италии и ограничивать влияние других европейских стран. Карл IV согласился, дело состоялось в Венеции под покровом тайны, Маттеоли получил документ с личной подписью Людовика XIV. Как бы не так — через несколько месяцев после заключения сделки о ней узнали все, кто мог бы ей помешать, и Эстрад заверил Людовика, что предатель — Маттеоли. Было решено тайно заключить его под стражу, чтобы французский король не оказался осмеянным всеми европейскими державами.
Но о чудо! В 2015 году ученые обнаружили имя Железной Маски в переписках Сен-Мара, единственного служителя тюрьмы, контактировавшего с узником. Им оказался Юсташ Доже, упоминаемый в государственном скандале под названием "Дело о ядах", в котором фигурировала даже любовница короля, маркиза де Монтеспан. Доже был камердинером кардинала Мазарини и обнаружил, что практически весь многомилионный капитал Певрого министра Франции был накоплен за счет английской королевской семьи. Разглашение подобной информации вызвало бы международный скандал. До сих пор не известно, почему из 450 человек, осужденных по "Делу о ядах", в черной бархатной маске оказался именно Доже.
Это несколько из самых известных теорий о том, кто же был Железной Маской. В нем также видели незаконнорожденного сына Кромвеля, Марии-Луизы Орлеанской, первой жены испанского короля Карла II, Марии-Анны Нейбургской, второй жены того же короля, Генриетты Орлеанской и Людовика XIV и т. д.
А теперь вопрос к знатокам — почему в "Чайке" Тригорин называет-таки Треплева Железной Маской? Ответ не из лёгких, может, написать об этом пост?
#histoire #littérature
❤12🔥6🥰4 2 1
А Вы когда-нибудь задумывались, почему каждый Новый год мы украшаем ёлку? 🚗
В преддверии католического Рождества, празднование которого происходит 25-го декабря, решено было поведать Вам о sapin de Noël.
Начнем издалека – с лингвистики и фольклора. Не очень мне хочется, чтобы Вы попали в просак, сказав " ça sent le sapin " или " je sens le sapin ". В дословном переводе эти фразы обозначают "пахнет елкой", и мы все знаем, какой у свежей ели приятный аромат. Однако для французов эти выражения имеют иной смысл. Они появились в XVII веке и оповещают нас о приближающейся беде – тяжелой болезни или скоропостижной смерти. А дело в том, что в конце XVII века гробы изготовляли из еловой древесины. Если и хотите похвалить ёлку на французском, то точно не упоминайте её запах и не забывайте о приставке de Noël.
Есть еще одно преинтереснейшее выражение – se faire un sapin, которое переводится "быть обманутым". Его появление связано с бальзамической елью, а именно с низким качеством ее древесины, которая трескается при высыхании. При покупке древесины строители стремятся получить древесину благородных пород, например, сосновую. И когда при оптовой закупке встречается древесина ели, это значит, что Вас обвели вокруг пальца (vous vous faites un sapin). Такое же значение имеет и выражение passer un sapin – "обманывать".
Итак, первое свидетельство об украшении ёлки перед Рождеством датируется XVI веком. Это произошло в Эльзасе, который тогда был немецким регионом. Нарядную елку поставили перед Страсбургским собором в 1539. Это настолько поразило местных жителей и привило им традицию ставить елку у домашнего очага, что уже в 1554 году во Фрайбурге запретили вырубку елей. Раньше дерево украшалось сладостями и яблоками, но одна из легенд гласит, что в 1858 году в Лотарингии был настолько плохой урожай яблок, что стеклодувы создали стеклянные шары на замену привычным органическим украшениям. Из Лотарингии эта традиция распространилась на всю Францию, а затем и Европу.
Некоторые считают, что первым человеком, придумавшим зажигать свечи на рождественской елке, был реформатор Мартин Лютер. Идея пришла ему в голову после прогулки под звездным небом... Так или иначе, в XVIII веке елки были в каждом европейском доме.
Так же известно, что в 1848 году журнал Illustrated London News опубликовал рисунок, на котором семья королевы Виктории и ее мужа принца Альберта (также немецкого происхождения) собралась вокруг украшенной рождественской елки. В то время за ними следил весь мир, Виктория заправляла модой, поэтому традиция получила столь широкое распространение.
Фольклор дает много разных обоснований украшения новогодней елки. Одни фольклористы считают, что ель напоминает райское дерево, символ Эдемского сада и зарождения жизни на Земле. Другие, что декорирование елки было вдохновлено рождественскими пирамидами, деревянными конструкциями, украшенными ветвями хвойных деревьев и религиозными персонажами. Однако это лишь гипотезы.
А Вы знаете, как зародилась эта традиция в России? Пишите ответ в комментарии!🏠
#histoire
В преддверии католического Рождества, празднование которого происходит 25-го декабря, решено было поведать Вам о sapin de Noël.
Начнем издалека – с лингвистики и фольклора. Не очень мне хочется, чтобы Вы попали в просак, сказав " ça sent le sapin " или " je sens le sapin ". В дословном переводе эти фразы обозначают "пахнет елкой", и мы все знаем, какой у свежей ели приятный аромат. Однако для французов эти выражения имеют иной смысл. Они появились в XVII веке и оповещают нас о приближающейся беде – тяжелой болезни или скоропостижной смерти. А дело в том, что в конце XVII века гробы изготовляли из еловой древесины. Если и хотите похвалить ёлку на французском, то точно не упоминайте её запах и не забывайте о приставке de Noël.
Есть еще одно преинтереснейшее выражение – se faire un sapin, которое переводится "быть обманутым". Его появление связано с бальзамической елью, а именно с низким качеством ее древесины, которая трескается при высыхании. При покупке древесины строители стремятся получить древесину благородных пород, например, сосновую. И когда при оптовой закупке встречается древесина ели, это значит, что Вас обвели вокруг пальца (vous vous faites un sapin). Такое же значение имеет и выражение passer un sapin – "обманывать".
Итак, первое свидетельство об украшении ёлки перед Рождеством датируется XVI веком. Это произошло в Эльзасе, который тогда был немецким регионом. Нарядную елку поставили перед Страсбургским собором в 1539. Это настолько поразило местных жителей и привило им традицию ставить елку у домашнего очага, что уже в 1554 году во Фрайбурге запретили вырубку елей. Раньше дерево украшалось сладостями и яблоками, но одна из легенд гласит, что в 1858 году в Лотарингии был настолько плохой урожай яблок, что стеклодувы создали стеклянные шары на замену привычным органическим украшениям. Из Лотарингии эта традиция распространилась на всю Францию, а затем и Европу.
Некоторые считают, что первым человеком, придумавшим зажигать свечи на рождественской елке, был реформатор Мартин Лютер. Идея пришла ему в голову после прогулки под звездным небом... Так или иначе, в XVIII веке елки были в каждом европейском доме.
Так же известно, что в 1848 году журнал Illustrated London News опубликовал рисунок, на котором семья королевы Виктории и ее мужа принца Альберта (также немецкого происхождения) собралась вокруг украшенной рождественской елки. В то время за ними следил весь мир, Виктория заправляла модой, поэтому традиция получила столь широкое распространение.
Фольклор дает много разных обоснований украшения новогодней елки. Одни фольклористы считают, что ель напоминает райское дерево, символ Эдемского сада и зарождения жизни на Земле. Другие, что декорирование елки было вдохновлено рождественскими пирамидами, деревянными конструкциями, украшенными ветвями хвойных деревьев и религиозными персонажами. Однако это лишь гипотезы.
А Вы знаете, как зародилась эта традиция в России? Пишите ответ в комментарии!
#histoire
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥8👍4 3🥰2 2
Простой пост для тех, кто до сих пор не разобрался во французских артиклях, на примере легендарной музыки
💌 Послушаем песню Dalida " Histoire d'un amour "? А почему un amour, а не histoire d'amour? Давайте разбираться!
Un amour в данном случае имеет количественное значение — одна история, одна и исключительная. L'histoire и la plainte, потому что после идет предлог de. Особое внимание хочу обратить на два важнейших правила, которые универсальны и касаются определенного и неопределенного артиклей. Определенный ставится тогда, когда есть предлог de, а неопределенный, когда существительное обрамлено прилагательным: " C'est l'histoire d'un amour éternel et banal ".
Le vôtre — притяжательное местоимение, которое заменяет слово un roman и всегда употребляется с определенным артиклем и акцентом. "Такой же роман, как тысячи других, и ВАШ, возможно, такой же".
Определенный артикль отсылает нас к чему-то конкретному и известному, поэтому обороты с qui и que могут послужить причиной его постановки.
А с выражениями, обозначающими количество, артикль и вовсе опускается.
Перед прилагательным seule необходимо поставить определенный артикль, так как здесь он имеет значение превосходной степени. Но мы ведь знаем, что обороты c'est и il y a требуют скорее неопределенного артикля!
Когда мы видим tout + определенный артикль, мы сразу должны понимать, что имеется в виду преувеличение — весь, вся, всё. "Это история любви, которая каждый день наполняет и всем хорошим, и всем плохим".
🪞 Хочется закончить красивыми словами из песни и попросить Вас почаще слушать французскую музыку, повторяя правила грамматики! #musique #grammaire
Полный текст песни в комментариях.
Mon histoire
C'est l'histoire d'un amour
Ma complainte
C'est la plainte de deux cœurs
Un amour в данном случае имеет количественное значение — одна история, одна и исключительная. L'histoire и la plainte, потому что после идет предлог de. Особое внимание хочу обратить на два важнейших правила, которые универсальны и касаются определенного и неопределенного артиклей. Определенный ставится тогда, когда есть предлог de, а неопределенный, когда существительное обрамлено прилагательным: " C'est l'histoire d'un amour éternel et banal ".
Un roman comme tant d'autres
Qui pourrait être le vôtre
Le vôtre — притяжательное местоимение, которое заменяет слово un roman и всегда употребляется с определенным артиклем и акцентом. "Такой же роман, как тысячи других, и ВАШ, возможно, такой же".
C'est la flamme
Qui enflamme sans brûler
C'est le rêve
Que l'on rêve sans dormir
Определенный артикль отсылает нас к чему-то конкретному и известному, поэтому обороты с qui и que могут послужить причиной его постановки.
Plein de force et de tendresse
А с выражениями, обозначающими количество, артикль и вовсе опускается.
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
Перед прилагательным seule необходимо поставить определенный артикль, так как здесь он имеет значение превосходной степени. Но мы ведь знаем, что обороты c'est и il y a требуют скорее неопределенного артикля!
C'est l'histoire d'un amour
Qui apporte chaque jour tout le bien, tout le mal
Когда мы видим tout + определенный артикль, мы сразу должны понимать, что имеется в виду преувеличение — весь, вся, всё. "Это история любви, которая каждый день наполняет и всем хорошим, и всем плохим".
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour
Полный текст песни в комментариях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20🔥11 9👍2🥰2 2
Поздравляем близких (и не только) на французском языке💙
Знаю, как иногда хочется похвастаться знанием французского языка перед членами семьи, друзьями, коллегами или любимым преподавателем. Кто-то даже ведет переписки с франкофонами, что я очень уважаю. По такому случаю мы с Вами научимся составлять les vœux de nouvel an🔌 — новогодние пожелания. Во Франции это такая же традиция, и желают там того же, что и в России:
⭕️ la santé et le bien-être — здоровья;
🤩 succès et bonheur — успеха и счастья;
⚛️ réussite et prospérité — успеха и процветания;
☮️ le paix et la sérénité — мира и спокойствия;
💟 des rires, des sourires et beaucoup de joie — смеха, улыбок и много радости;
‼️ que les rêves se réalisent — чтоб сбывались все мечты.
Есть несколько стандартных формул, которые помогут нам составить поздравление. Итак:
1️⃣ Можно начать со слова "пускай", и тогда нам пригодятся две французские конструкции, que и puisse:
📗 Bonne année или bonne et heureuse année — С Новым годом.
2️⃣ Можно использовать формулировку с глаголом souhaiter qn qch (подчеркиваю, предлоги нам не понадобятся, управление у глагола самое простое):
3️⃣ Можно выбрать более простой путь и написать пожелания через двоеточие. " Mon vœu pour toi... " — "Мое пожелание для тебя":
📗 Joyeux Nouvel An ! — еще одна формула для Счастливого Нового года!
Не забывайте, что всегда и везде нужно следовать правилам приличия, поэтому я нашла для вас несколько формальных пожеланий (их можно отправить начальнику, коллегам или любимым преподавателям французского языка):
Делитесь публикацией с друзьями, изучающими французский язык!
#A1 #vocabulaire #bavarder_à_la_française
Знаю, как иногда хочется похвастаться знанием французского языка перед членами семьи, друзьями, коллегами или любимым преподавателем. Кто-то даже ведет переписки с франкофонами, что я очень уважаю. По такому случаю мы с Вами научимся составлять les vœux de nouvel an
Есть несколько стандартных формул, которые помогут нам составить поздравление. Итак:
" Que cette nouvelle année t’apporte santé, paix et sérénité. Bonne année ! " или " Puisse cette année, chaque jour, éclaircir ton sourire et t’assurer une santé éclatante. Bonne et heureuse année ! "
"
Je te souhaite
365 jours de bonheur et autant de moments de joie et de santé. Bonne année ! "
"
Mon vœu pour toi :
beaucoup d’amour, une tonne de bonheur et mille raisons de sourire chaque jour. Joyeux Nouvel An ! "
Не забывайте, что всегда и везде нужно следовать правилам приличия, поэтому я нашла для вас несколько формальных пожеланий (их можно отправить начальнику, коллегам или любимым преподавателям французского языка):
" À vous ainsi qu’à celles et ceux qui vous sont chers,
je souhaite
une bonne et heureuse nouvelle année ".
" En cette période de festivités,
recevez nos meilleurs vœux de
bonheur. Nous vous souhaitons de joyeuses fêtes et une heureuse année 2025 ".
"
Avec nos meilleurs vœux de
joie en ce temps des fêtes, et de bonheur pour la nouvelle année ".
Делитесь публикацией с друзьями, изучающими французский язык!
#A1 #vocabulaire #bavarder_à_la_française
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14 6🔥5👍4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Bonne année à toutes et à tous ! 🫂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10 6❤5👍3
ТРИ ГРЕХА ПЕРЕВОДЧИКА. Часть 2
Мои импровизированные каникулы подходят к концу, я снова заступаю на пост преподавателя и администратора канала. Сегодня мы возвращаемся к В. Набокову и его недовольству работой переводчиков. Первую часть можно прочитать здесь.
Второй грех переводчика связан с тем, что тот пренебрегает оригиналом перед лицом воображаемого читателя. Сам Набоков называет это "викторианским ханжеством" и приводит прекрасный пример. Писателю попался английский перевод "Анны Карениной" Толстого, где переводчик, дабы не смущать добродетельную аудиторию, не стал переводить фразу главной героини и оставил курсив: "Я beremenna". Переводчик предпочел покориться нравам эпохи.
Конечно, я приведу собственный пример второго греха, кто бы мог сомневаться! Ориентироваться я буду не на свой опыт, как это было в предыдущей публикации, а на работу Роналда Леблана под названием "В поисках утраченного жанра". Коснемся мы Франции XVIII века, в переводческой среде которой царило такое явление, как bienséanse. Это теория, позволявшая не переводить произведение, а излагать его содержание, исключая всё низменное и пошлое во имя благопристойности. Испанские и английские романы казались французскому читателю "вульгарными", поэтому задачей переводчика было устранить из них безвкусные детали и просторечные описания. Так, во Франции появились, как пишет Леблан, "прилизанные" издания "Робинзона Крузо", "Путешествий Гулливера", "Тома Джонса", т. е. литературной классики, обязательной для прочтения каждому, кто хотел бы слыть образованным человеком.
Таким образом, корректируя содержание зарубежных оригиналов, переводчики XVIII века создавали тексты, которые были названы bien infidèles, изящные копии, порой даже противоречащие содержанию подлинника. Известны переделки аббата Прево, произведенные им в романах С. Ричардсона. Сам аббат пишет: "Я придал совершенно новый вид этому произведению, исключив из него скучные пассажи, чрезмерно растянутые описания, бесполезные диалоги и неуместные размышления. Главное, в чем упрекают Ричардсона критики, это невнимание к основному предмету при излишнем углублении в детали. Я всегда боролся против такого несоответствия пропорций".
Мы же с Вами поближе рассмотрим практическое применение теории bienséance на примере романа Филдинга, французское издание которого называлось " Histoire de Tom Jones, ou L'Enfant trouvé ". Во-первых, от шести томов оригинала осталось лишь четыре. Переводчик выбросил из текста всё, что посчитал недостойным вкуса французской нации, низменным, и именно то, что является основополагающими чертами жанра приключенческого романа: ироикомические драки, упоминание алкоголя, комические иносказания Филдинга. Можно привести ужасающий пример. Читаем у переводчика: "Часы пробили двенадцать". В оригинале же: "Был час, когда по лужайкам шаловливо резвился робкий зайчишка, которого боязнь многочисленных врагов, в особенности человека, этого хитрого, жестокого, плотоядного животного, удерживала целый день в потаенном месте; когда сова, пронзительная певунья ночи, усевшись на дуплистом дереве, издает звуки, способные пленить слух некоторых нынешних знатоков музыки; когда воображению полупьяного мужика, возвращающегося, пошатываясь, домой через погост или кладбище, страх рисует кровавое привидение; когда бодрствуют воры и разбойники, а честные сторожа спят крепким сном, – говоря попросту, была полночь..."
Наконец, не были включены в текст перевода самые важные для повествования главы, а именно главы-вступления и -отступления. Так мы именуем те отрезки текста, в которых появляется повествователь (иногда сам автор) и трактует поведение персонажей и моральную сторону произведения. Они необходимы автору для коммуникации с разного рода читателями (к примеру, с критиками) и выражения собственной позиции в отношении самых разнообразных явлений – политики и общественной жизни, нравов, теории литературы и писательской деятельности и т. д.
Интересно ли Вам будет увидеть третью часть из серии "Грехи переводчика"? Если да, то не постесняйтесь сообщить об этом в комментариях.
#traduction #littérature
Мои импровизированные каникулы подходят к концу, я снова заступаю на пост преподавателя и администратора канала. Сегодня мы возвращаемся к В. Набокову и его недовольству работой переводчиков. Первую часть можно прочитать здесь.
Второй грех переводчика связан с тем, что тот пренебрегает оригиналом перед лицом воображаемого читателя. Сам Набоков называет это "викторианским ханжеством" и приводит прекрасный пример. Писателю попался английский перевод "Анны Карениной" Толстого, где переводчик, дабы не смущать добродетельную аудиторию, не стал переводить фразу главной героини и оставил курсив: "Я beremenna". Переводчик предпочел покориться нравам эпохи.
Конечно, я приведу собственный пример второго греха, кто бы мог сомневаться! Ориентироваться я буду не на свой опыт, как это было в предыдущей публикации, а на работу Роналда Леблана под названием "В поисках утраченного жанра". Коснемся мы Франции XVIII века, в переводческой среде которой царило такое явление, как bienséanse. Это теория, позволявшая не переводить произведение, а излагать его содержание, исключая всё низменное и пошлое во имя благопристойности. Испанские и английские романы казались французскому читателю "вульгарными", поэтому задачей переводчика было устранить из них безвкусные детали и просторечные описания. Так, во Франции появились, как пишет Леблан, "прилизанные" издания "Робинзона Крузо", "Путешествий Гулливера", "Тома Джонса", т. е. литературной классики, обязательной для прочтения каждому, кто хотел бы слыть образованным человеком.
Таким образом, корректируя содержание зарубежных оригиналов, переводчики XVIII века создавали тексты, которые были названы bien infidèles, изящные копии, порой даже противоречащие содержанию подлинника. Известны переделки аббата Прево, произведенные им в романах С. Ричардсона. Сам аббат пишет: "Я придал совершенно новый вид этому произведению, исключив из него скучные пассажи, чрезмерно растянутые описания, бесполезные диалоги и неуместные размышления. Главное, в чем упрекают Ричардсона критики, это невнимание к основному предмету при излишнем углублении в детали. Я всегда боролся против такого несоответствия пропорций".
Мы же с Вами поближе рассмотрим практическое применение теории bienséance на примере романа Филдинга, французское издание которого называлось " Histoire de Tom Jones, ou L'Enfant trouvé ". Во-первых, от шести томов оригинала осталось лишь четыре. Переводчик выбросил из текста всё, что посчитал недостойным вкуса французской нации, низменным, и именно то, что является основополагающими чертами жанра приключенческого романа: ироикомические драки, упоминание алкоголя, комические иносказания Филдинга. Можно привести ужасающий пример. Читаем у переводчика: "Часы пробили двенадцать". В оригинале же: "Был час, когда по лужайкам шаловливо резвился робкий зайчишка, которого боязнь многочисленных врагов, в особенности человека, этого хитрого, жестокого, плотоядного животного, удерживала целый день в потаенном месте; когда сова, пронзительная певунья ночи, усевшись на дуплистом дереве, издает звуки, способные пленить слух некоторых нынешних знатоков музыки; когда воображению полупьяного мужика, возвращающегося, пошатываясь, домой через погост или кладбище, страх рисует кровавое привидение; когда бодрствуют воры и разбойники, а честные сторожа спят крепким сном, – говоря попросту, была полночь..."
Наконец, не были включены в текст перевода самые важные для повествования главы, а именно главы-вступления и -отступления. Так мы именуем те отрезки текста, в которых появляется повествователь (иногда сам автор) и трактует поведение персонажей и моральную сторону произведения. Они необходимы автору для коммуникации с разного рода читателями (к примеру, с критиками) и выражения собственной позиции в отношении самых разнообразных явлений – политики и общественной жизни, нравов, теории литературы и писательской деятельности и т. д.
Интересно ли Вам будет увидеть третью часть из серии "Грехи переводчика"? Если да, то не постесняйтесь сообщить об этом в комментариях.
#traduction #littérature
❤10🔥7 6🥰2👍1
С нового года точно начну!
Знакомо ли Вам такое обещание? Каждый год люди по всему миру обещают самим себе стать успешнее, трудоспособнее, худее... Это настолько распространенный тренд, что французский телеканал Franceinfo недавно выпустил об этом целый репортаж. Я предлагаю посмотреть его и узнать, какие привычки мешают французам, а какие они наоборот собираются привить, как работать со своим мозгом и проще отказываться от автоматических действий.
Репортаж называется " Bonnes résolutions " — "Благие намерения". Конечно, в контексте данного названия я не могу не вспомнить знаменитое переложение библейской цитаты: "Благими намерениями вымощена дорога в ад". Почему я считаю эту реминисценцию уместной? Чтобы внедрять в свою жизнь полезные привычки и отказываться от вредностей, нужно хорошо разбираться в собственном организме и стараться понять себя — причины, по которым вы чем-нибудь злоупотребляете, последствия злоупотребления для разума и тела, и т. д. Все еще есть девушки, практикующие голодание ради похудения, пользующиеся стереотипной французской формулой "кофе и сигарета – лучший завтрак". Не знаю, насколько авторы репортажа вкладывали данные смыслы в его название, но я не могу преминуть упоминание данной цитаты.
" Se sont les promesses que l'on se fait à soi-mêmes " (вот обещания, которые мы даем самим себе). Сначала хочу перечислить те, которые написаны на карточках. Многие из них синонимичны произносимым опрашиваемыми французами:
1️⃣ perdre du poids — похудеть;
2️⃣ manger équilibré — правильно питаться;
3️⃣ faire du sport — заниматься спортом;
4️⃣ arrêter de fumer — бросить курить;
5️⃣ moins travailler — меньше работать;
6️⃣ se déplacer à velo — ездить на велосипеде.
Прохожие высказывают более интересные идеи:
1️⃣ prendre plus soin de soi, moins penser au boulot — больше заботиться о себе, меньше думать о работе;
2️⃣ de voyager, de s'amuser, de profiter en peu plus de la vie — путешествовать, развлекаться, "вкушать плоды жизни";
3️⃣ faire un petit régime — сесть на диету;
4️⃣ sortir de sa zone de confort, essayer de nouvelles choses, moins rester bloqué dans ses habitudes — выходить из зоны комфорта, пробовать что-то новое, не закрепощаться в своих привычках.
Наконец, нам предлагают la recette pour se débarasser de ses mauvaises habitudes (принцип, с помощью которого мы сможем избавиться от плохих привычек). Необходимо перепрограммировать свой мозг (déprogrammer son cerveaux). То есть научить его иначе реагировать на привычки, замечать их и блокировать те, которые кажутся Вам излишними (effort — усилие, в данном случае усилие воли; apprendre à résister — научиться противостоять). Но как же это сделать? Как бросить курить, начать заниматься спортом и чаще заботиться о себе?
Французское телевидение предлагает нам отличный метод по перепрограммированию своего мозга, а именно когнитивные упражнения, помогающие сделать его более пластичным. В видео мелькает целая книга с такими заданиями.
Планирование избавления от привычных паттернов поведения тоже не должно быть случайным. Не стоит сразу бросаться в огонь и выдумывать глобальные цели! Намерение должно подходить под систему SMART (spécifique — узконаправленное; mesurable — то, которое можно измерить; atteignable — достижимое; réaliste — реалистичное; temporel — вписанное в определенные временные рамки).
Репортаж заканчивается советом — " mettre en mouvement son esprit ", "активизировать свой мозг"! Я предлагаю Вам пошевелить мозгами и написать в комментарии обещания (на французском, конечно), которые вы дали себе в 2025 году. Если не будете стесняться, я тоже напишу свои!
#vidéo #vocabulaire
Знакомо ли Вам такое обещание? Каждый год люди по всему миру обещают самим себе стать успешнее, трудоспособнее, худее... Это настолько распространенный тренд, что французский телеканал Franceinfo недавно выпустил об этом целый репортаж. Я предлагаю посмотреть его и узнать, какие привычки мешают французам, а какие они наоборот собираются привить, как работать со своим мозгом и проще отказываться от автоматических действий.
Репортаж называется " Bonnes résolutions " — "Благие намерения". Конечно, в контексте данного названия я не могу не вспомнить знаменитое переложение библейской цитаты: "Благими намерениями вымощена дорога в ад". Почему я считаю эту реминисценцию уместной? Чтобы внедрять в свою жизнь полезные привычки и отказываться от вредностей, нужно хорошо разбираться в собственном организме и стараться понять себя — причины, по которым вы чем-нибудь злоупотребляете, последствия злоупотребления для разума и тела, и т. д. Все еще есть девушки, практикующие голодание ради похудения, пользующиеся стереотипной французской формулой "кофе и сигарета – лучший завтрак". Не знаю, насколько авторы репортажа вкладывали данные смыслы в его название, но я не могу преминуть упоминание данной цитаты.
" Se sont les promesses que l'on se fait à soi-mêmes " (вот обещания, которые мы даем самим себе). Сначала хочу перечислить те, которые написаны на карточках. Многие из них синонимичны произносимым опрашиваемыми французами:
Прохожие высказывают более интересные идеи:
Наконец, нам предлагают la recette pour se débarasser de ses mauvaises habitudes (принцип, с помощью которого мы сможем избавиться от плохих привычек). Необходимо перепрограммировать свой мозг (déprogrammer son cerveaux). То есть научить его иначе реагировать на привычки, замечать их и блокировать те, которые кажутся Вам излишними (effort — усилие, в данном случае усилие воли; apprendre à résister — научиться противостоять). Но как же это сделать? Как бросить курить, начать заниматься спортом и чаще заботиться о себе?
Французское телевидение предлагает нам отличный метод по перепрограммированию своего мозга, а именно когнитивные упражнения, помогающие сделать его более пластичным. В видео мелькает целая книга с такими заданиями.
Планирование избавления от привычных паттернов поведения тоже не должно быть случайным. Не стоит сразу бросаться в огонь и выдумывать глобальные цели! Намерение должно подходить под систему SMART (spécifique — узконаправленное; mesurable — то, которое можно измерить; atteignable — достижимое; réaliste — реалистичное; temporel — вписанное в определенные временные рамки).
Репортаж заканчивается советом — " mettre en mouvement son esprit ", "активизировать свой мозг"! Я предлагаю Вам пошевелить мозгами и написать в комментарии обещания (на французском, конечно), которые вы дали себе в 2025 году. Если не будете стесняться, я тоже напишу свои!
#vidéo #vocabulaire
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15 8🔥7👍1🥰1
Кофеманы, перекличка! ☕️
Прошу прощения за длительное отстуствие. Болезнь никогда не предупреждает о своем приходе и не обозначает рамки пребывания в жизни человека. Я снова в строю, а это значит, что мы продолжаем исследовать интересующие нас материи, а именно франкофонную культуру и язык.
Свой сборник критических работ "Патология общественной жизни" О. де Бальзак называл антропологическим исследованием. Анализ человеческого быта переплетается там с современными научными теориями, сдабривается философскими комментариями и высокомерными юмористическими замечаниями. Красной нитью в книге проходит идея о том, что человек XIX века целиком и полностью зависим от общественного мнения, что приводит его к излишествам и злоупотреблениям. В "Трактате о современных возбуждающих средствах", который мы будем сегодня внимательно читать, Бальзак отмечает: "Для человека жить в обществе — значит более быстро или менее быстро растрачивать себя". Конфликт между природой и обществом заключается в том, что человеческий организм стремится к равноправному пользованию всеми органами, тогда как общественная жизнь толкает человека к одному из удовольствий. Опираясь на современную науку, писатель отмечает такую закономерность: если индивид постоянно работает умственно, напрягает мозг, то рискует заболеть фригидностью, и наоборот, если он проводит жизнь в любовных наслаждениях, то рискует остаться скудоумным. Так дело обстоит и с пятью возбуждающими субстанциями, набирающими популярность в европейском обществе XVIII-XIX веков: спиртом, сахаром, чаем, кофе и табаком. Орган, стимулирующийся одним из этих веществ, гипертрофируется, страдает и разрушает организм.
Я хочу проанализировать наблюдения Бальзака по поводу кофе и сравнить их с современными научными исследованиями. Остались ли еще люди, не знающие, каким большим кофеманом был господин Оноре и сами не уподобляющиеся этому мастеру литературы... Ради поддержания творческой продуктивности, изо дня в день писатель проживал один и тот же сценарий: днем он посещал салоны, дабы познакомиться с современниками, представителями общественного мнения, а ночью запирался в комнате и писал по 3-4 романа одновременно. Для того, чтобы поддерживать свой мозг в тонусе в течение 15 часов в сутки, ему необходим был стимулятор. Излишек вызывает привыкание, ведущее к еще большему злоупотреблению. В вышеупомянутом "Трактате" Бальзак с научной точки зрения описывает кофе и его влияние на организм, а также рассказывает о том, как добиться от арабского напитка большей степени возбуждающего действия на мозг и нервную систему.
Эффекта кофе хватает на пятнадцать-двадцать дней, но есть способы усилить его в кратчайшие сроки. Во-первых, писатель советует растирать его по-турецки, а не размалывать в мельнице. Во-вторых, напиток крепче, когда заливается холодной водой, а не заваривается в горячей. Чем мельче растирается порошок и меньше добавляется воды, тем насыщеннее будет кофе. Для того, чтобы эффект не умалялся в течение двух или более месяцев, Бальзак советует постоянно сокращать пропорции, а для самых отчаянных — пить натощак кофейную эмульсию, разведенную в холодной воде, что вызывает нервное возбуждение, похожее на приступы ярости. В таком состоянии "слова ударяют вам в голову, жесты выражают болезненное нетерпение; человек хочет, чтобы все шло, как задумано; он вспыльчив по пустякам; он становится непостоянен, как поэты, которых так бранят лавочники; он приписывает другим ясный ум, который имеет сам. Человеку умному нельзя появляться на людях и не следует никого подпускать к себе". Отступая от привычного режима, Бальзак сталкивался с приступами слабости, когда он не мог ни двигаться, ни читать, ни писать. Сначала они длились несколько дней, но с возрастом увеличилась их продолжительность. Вот, к чему приводят эксперименты, поставленные над собственным организмом.
Продолжение следует... #littérature
Прошу прощения за длительное отстуствие. Болезнь никогда не предупреждает о своем приходе и не обозначает рамки пребывания в жизни человека. Я снова в строю, а это значит, что мы продолжаем исследовать интересующие нас материи, а именно франкофонную культуру и язык.
Свой сборник критических работ "Патология общественной жизни" О. де Бальзак называл антропологическим исследованием. Анализ человеческого быта переплетается там с современными научными теориями, сдабривается философскими комментариями и высокомерными юмористическими замечаниями. Красной нитью в книге проходит идея о том, что человек XIX века целиком и полностью зависим от общественного мнения, что приводит его к излишествам и злоупотреблениям. В "Трактате о современных возбуждающих средствах", который мы будем сегодня внимательно читать, Бальзак отмечает: "Для человека жить в обществе — значит более быстро или менее быстро растрачивать себя". Конфликт между природой и обществом заключается в том, что человеческий организм стремится к равноправному пользованию всеми органами, тогда как общественная жизнь толкает человека к одному из удовольствий. Опираясь на современную науку, писатель отмечает такую закономерность: если индивид постоянно работает умственно, напрягает мозг, то рискует заболеть фригидностью, и наоборот, если он проводит жизнь в любовных наслаждениях, то рискует остаться скудоумным. Так дело обстоит и с пятью возбуждающими субстанциями, набирающими популярность в европейском обществе XVIII-XIX веков: спиртом, сахаром, чаем, кофе и табаком. Орган, стимулирующийся одним из этих веществ, гипертрофируется, страдает и разрушает организм.
Я хочу проанализировать наблюдения Бальзака по поводу кофе и сравнить их с современными научными исследованиями. Остались ли еще люди, не знающие, каким большим кофеманом был господин Оноре и сами не уподобляющиеся этому мастеру литературы... Ради поддержания творческой продуктивности, изо дня в день писатель проживал один и тот же сценарий: днем он посещал салоны, дабы познакомиться с современниками, представителями общественного мнения, а ночью запирался в комнате и писал по 3-4 романа одновременно. Для того, чтобы поддерживать свой мозг в тонусе в течение 15 часов в сутки, ему необходим был стимулятор. Излишек вызывает привыкание, ведущее к еще большему злоупотреблению. В вышеупомянутом "Трактате" Бальзак с научной точки зрения описывает кофе и его влияние на организм, а также рассказывает о том, как добиться от арабского напитка большей степени возбуждающего действия на мозг и нервную систему.
Эффекта кофе хватает на пятнадцать-двадцать дней, но есть способы усилить его в кратчайшие сроки. Во-первых, писатель советует растирать его по-турецки, а не размалывать в мельнице. Во-вторых, напиток крепче, когда заливается холодной водой, а не заваривается в горячей. Чем мельче растирается порошок и меньше добавляется воды, тем насыщеннее будет кофе. Для того, чтобы эффект не умалялся в течение двух или более месяцев, Бальзак советует постоянно сокращать пропорции, а для самых отчаянных — пить натощак кофейную эмульсию, разведенную в холодной воде, что вызывает нервное возбуждение, похожее на приступы ярости. В таком состоянии "слова ударяют вам в голову, жесты выражают болезненное нетерпение; человек хочет, чтобы все шло, как задумано; он вспыльчив по пустякам; он становится непостоянен, как поэты, которых так бранят лавочники; он приписывает другим ясный ум, который имеет сам. Человеку умному нельзя появляться на людях и не следует никого подпускать к себе". Отступая от привычного режима, Бальзак сталкивался с приступами слабости, когда он не мог ни двигаться, ни читать, ни писать. Сначала они длились несколько дней, но с возрастом увеличилась их продолжительность. Вот, к чему приводят эксперименты, поставленные над собственным организмом.
Продолжение следует... #littérature
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16 10👍8💯3🔥1
🔥11❤7👍5🥰3 2