Mademoiselle la Professeur🇫🇷
805 subscribers
175 photos
8 videos
4 files
30 links
Написать автору: @tmnnstt

Канал зарубежного филолога и преподавателя французского для интересующихся французским языком и культурой: историей, философией, филологией, переводом, etc.

Индивидуальные и групповые занятия французским языком от А0 до C1.
Download Telegram
Bonne journée à tous ! 💐

Кто меня читает давно, знает мою безграничную любовь к Средневековью 🦶 и искусству (впрочем, не обязательно средневековому). Месяц назад один из моих любимых каналов на YouTube под названием Arte выпустил ролик " Les métamorphoses du fou ". Видео повествует об истории сумасшествия через призму изобразительного искусства. Советую к просмотру тем, кто увлекается живописью и религией, интересуется человеческой психикой.

https://youtu.be/SoPQaFszHkk?si=3kKx08r3fKVtMC3M

🐔Не всегда писать огромные тексты, даю Вам отдохнуть от моего творчества... #documentation #vidéo #art
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥105🥰42
Безличные формы глаголов

Как и в русском языке, во французском существуют безличные формы глаголов, которые позволяют сделать предложение более лаконичным, заменяя лишние обороты. Я советую Вам применять их в письменной речи, и встретите вы их чаще всего в художественной литературе или публицистике. Даже общаясь с русскоговорящими, редко услышишь причастные и деепречастные обороты, разговорный язык требует однородности.

🐕Participe présent — безличная форма глагола, выражающая одновременность действия. На русский язык оно переводится в качестве причастия насовершенного вида. Образуется при помощи суффикса -ant, неизменно для любого лица:

un chat jouant dans le jardin — кошка, играющая в саду
une délégation arrivant lundi — делегация, прибывающая в понедельник
des filles se maquillant pour sortir — девушки, делающие макияж для прогулки


Есть особые формы: avoir — ayant, être — étant, savoir — sachant. Со словом ayant существуют устойчивые словосочетания ayant cause (правопреемник), ayant droit (имеющий право, управомоченное лицо), ayant compte (владелец счета).

Может представлять из себя определение: Il regardait les nuages flottants — Он наблюдал за плывущими облаками.
Может представлять из себя обстоятельство: Ne pouvant pas séjourner à Moscou, la délégation est partie — Не имея возможности остановиться в Москве, делегация уехала (обстоятельство причины: "почему делегация уехала?")

Его можно заменить оборотом с qui — Un chat qui joue dans le jardin.

🐕Participe passé composé — безличная форма глагола, соответствующая русскому причастию совершенного вида (в отличие от participe présent, соотв. причастию несовершенного вида). Образуется с помощью participe présent + participe passé спрягаемого глагола:

un chat ayant joué dans le jardin
— кошка, поигравшая в саду
une délégation étant arrivée lundi
— делегация, прибывшая в понедельник
des filles s'étant maquillées pour sortir
— девушки, сделавшие макияж для прогулки


Если глагол спрягается с être, то первая часть оборота чаще всего опускается: une délégation arrivée lundi (делегация, прибывшая в понедельник).

🐕Gérondif — безличная глагольная форма, соответствующая деепричастию несовершенного вида. Образуется как participe présent с добавлением местоимения en:

En arrivant à Moscou, la délégation...
— Прибывая в Москву, делегация...


Может быть обстоятельством времени — Ne chante pas en te maquillant — Не пой, когда красишься (quand tu te maquilles).
Может быть обстоятельством образа действия — On traite nos maladies en visitant le médécin — Мы лечим болезни, посещая врача (de quelle façon ?)
Может быть сопутствующим обстоятельством, выражающим одновременность действия — Elle chantait en se maquillant — Она красилась и пела (Elle se maquillait et chantait).

🐶В комментариях упражнения, которые помогут Вам разобраться в безличных глаголах. #grammaire
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🔥433👍2🥰2😁1
Почему во французском языке нет падежей?

Из курса заметок по истории языков

Мы знаем, что в классической латыни существует 5 типов склонений существительных. От того, какое у существительного окончание, зависят окончания в падежах (см. приложение 1). Падежей в латыни, соответственно, шесть: номинатив, именительный, в лингвистике считающийся прямым или исходным; и пять косвенных падежей, коими являются генетив, родительный; датив, дательный; аккузатив, винительный; аблатив, отложительный; и вокатив, звательный.

В V в. начинает развиваться старофранцузский язык, всё больше и больше отрывающийся от латыни как фонетически, так и грамматически. К VI-VIII веку падежи исчезают из языков всех римских провинций, кроме Галлии. В старофранцузском остается два падежа, называющиеся "именным" и "косвенным". Склонений там не пять, а три. К первому склонению относились существительные с окончанием -а; ко второму — -us, -er, -o; к третьему — -is, -er, e. Также широкое распространение получило склонение на -o, -one, относящееся к германским именам собственным (см. приложение 2). Позже существительные с окончаниями -us (1 скл.) и -is (2 скл.) слились в общий тип склонения в старофранцузском языке. Существительные на -er (2 скл.) объединились с существительными на -er, -or (латинское 3 скл.) и образовали еще один тип склонения.

Почему не сохранилось шесть падежей? Причина кроется в синтаксисе и фонетике старофранцузского. Новый язык придавал свои значения предлогам de и ad, а значит падежи сливались в один косвенный. Более того, стало совпадать звучание слов в разных падежах. Лингвисты выстраивают подобные теории: для кого-то новый косвенный падеж — латинский винительный, для кого-то — винительный и отложительный (каждый романский язык разрешал этот конфликт по-своему; напр. в итальянском косвенным оказался винительный, а в испанском — отложительный).

В IX-XIII веках существительные старофранцузского обладали падежом, числом, родом, а также категориями определенности и неопределенности, находящимися в состоянии становления. Склонений всё так же было 2 — прямое и косвенное. Важнейшую роль играли артикли, без них падеж существительного определялся только исходя из контекста (см. приложение 3). Существительные женского рода всё так же изменялись только по числу: la terre-les terres, la citet-les citez и т. д.

В современном французском языке некоторые формы косвенного падежа старофранцузского сохранились в качестве отдельного слова, например: on-homme, chantre-chanteur, gars-garçon, copain-compagnon и т. д.

В XIV веке формы косвенного падежа вытеснили формы именительного, уничтожив тем самым и склонения во французском языке. Число существительного выражалось окончанием -s, но не характеризовало именно категорию множественности, так как мы можем обнаружить его, к примеру, в именительном падеже единственного числа. Тоже самое происходило и с артиклем: li chevaliers (им. падеж, ед. ч)-li chevaliers (им. падеж, ед. ч).

Словообразование уже напоминает современное. Суффиксы -ier, ien, -our, -on обозначают деятеля; -eis, -ois — уроженца страны; появляются уменьшительные суффиксы -et, -ot, -on. Именно в XIV-XV веках активно образовывались слова с суффиксами -ment, -ance, té, -age, -esse, -erie. Слова с окончанием -erie обладают сразу несколькими значениями, однако основное — ремесло. Забавно, что разные суффиксы подставлялись практически случайно к разным корням (см. приложение 4). Так же дело обстоит и с приставками: des — противоположность; es — законченность; re — повторение.

В XIV-XV веках универсальной формой существительного становится косвенный падеж. Тогда же происходит процесс формирования единой формы существительного и в единственном, и в множественном числе (см. приложение 5). Сохраняется определенный артикль, вместе с неопределенными un и une в единственном числе появляется множественный des, а также образуется партитивный артикль.

Сложный пост для тех, кого французы назвали бы " le polard type ".

#histoire #grammaire
76🔥53👍1
Вы уже знаете французский язык!

Сегодня будет мотивационный пост для новичков. Да, Вы правда уже знакомы со многими словами французского языка благодаря такому процессу, как заимствование. Это явление, при котором слово или словосочетание одного языка переходит в другой.

Мне кажется невозможным, чтобы из языка в язык переходили грамматические конструкции. Это реально только тогда, когда человек (или масса) живет в иноязычной среде. Грамматическая структура языка тесно связана с когнитивными функциями, чтобы понять логику построения предложения в другом языке — всенепременно нужно выстроить новую нейронную цепочку в мозгу и довести навык использования той или иной конструкции до автоматизма. Заимствование лексики происходит более поверхностно, скорее на вербальном уровне.

Без заимствований невозможна жизнь человечества. В древние времена они происходили более естественно, народы смешивались между собой, торговали, воевали, огромные языковые группы наслаивались на другие (так, собственно, и появился французский язык, вследствие римского завоевания Галлии и последующего нашествия франков). Сейчас заимствования реализуются через интернет — у каждого есть доступ к любому языку мира, тенденциями заправляют социальные сети. В моде английский, поэтому в современных языках очень много англицизмов.

При заимствовании происходит несколько видов адаптаций: фонетическая (изменение ударения и произношения иностранных звуков. Слово читается русскоязычным человеком по правилам его языка, поэтому часто оригинал и заимствование сильно отличаются друг от друга); грамматическая (во французском языке есть артикли, которые переходят в русский язык как часть слова, когда во французском — это отдельная изменчивая единица. Так же и со словосочетаниями: une chaise longue — длинный стул — артикль-существительное-прилагательное — превратилось в шезлонг); семантическая (когда при переходе искажается или полностью изменяется смысл оригинального слова).

А теперь очевидные и не очень примеры заимствований:

🎀Авангардavant-garde, слияние слов впереди и стража, отряд. Словарь Даля пишет, что прямое значение слова авангард — отдельная часть войск, сторожевой полк, находящийся впереди главных сил. В переносном смысле — это ведущая часть какой-нибудь социальной группы или прогрессивное течение в искусстве. Тоже самое происходит со словами аванпост, ариергард (arrière — задний), аванзал, авансцена и аванс (à l'avance — наперед).

🎀Вуальvoile, от глагола voiler — скрывать, прикрывать, затемнять. Тут же можно припомнить прилагательное завуалированный!

🎀Гардеробgarde-robe (garder — хранить, а robe — это платье).

🎀Интерьерintérieur (внутренний). Это и есть внутреннее убранство помещения.

🎀Натюрморт — буквально nature morte (мертвая природа), что означает запечатленную на бумаге природу, а значит искусственную, умерщвленную.

🎀Партия — всё происходит от французского слова partie (часть). Вновь опираясь на Даля, даю несколько значений слова: единомышленники, товарищи по мнениям, убеждениям и стремлениям; состав игроков, участников в какой-либо игре; некоторое количество товара; та часть музыкальной композиции, которую исполняет один голос и т. д.

🎀Портмонеporte-monnaie (от слов porter — носить и monnaie — деньги). Так же и портфельportefeuille (porter — носить, а feuille — это лист бумаги).

🎀Пленэрplein air (на свежем воздухе). Это творческий метод, при котором художник пишет с натуры на природе.

🎀Пуанты (да и вообще все обозначения в балете проистекают из французского) — les pointes des pieds (кончики пальцев). Вспомните, как выглядит ножка балерины в пуантах, и сразу поймете, к чему здесь слово pointe (кончик, наконечник, отсрие и шпиль).

🎀Суфлёрsouffleur (на французском souffler — подсказывать).

🎀Спектакльspectacle (зрелище, а spectateur во французском — зритель). Тоже самое со словом актёр (acteur — действующее лицо. Помните, чем открывается текст драматического произведения? Перечнем "действующих лиц").

Ну как, убедились в том, что французский Вам уже близок?

#étymologie #A1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🔥86👍32
Не пропустите коротенький фестиваль французского кино, организованный кинотеатром Пионер и Французским институтом! С 8 по 12 декабря они покажут фильмы, сценаристом которых была Маргерит Дюрас. На французском языке с русскими субтитрами Вы сможете увидеть "Хиросима, моя любовь" и другие прекрасные фильмы. Афиша здесь.

#cinéma 🎬
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥643👍2🥰2
Отзывы💮

Прикрепляю отзывы о моей работе от самых разных учеников. Спасибо Вам, что учитесь! Записывайтесь на индивидуальные и групповые занятия: @tmnnstt

#cours
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🥰84🔥21
Слово года по мнению англоговорящих #frenglish

Пока Вы записываетесь ко мне на групповые и индивидуальные занятия для подготовки к DELF, мы почитаем франкоязычную статью о том, каким стало слово 2024-го года по мнению Оксфордского словаря. Она не только насыщена выражениями, которые помогут Вам успешно получить дипломы DELF и DALF, но и интересна сама по себе!

Занимательный факт – слово 2024-го года "brain rot" не является недавно изобретенным, оно упоминалось еще в небезызвестной книге "Уолден, или Жизнь в лесу" Генри Торо. Таким образом автор критиковал индивидов, которые предпочитают глубоким размышлениям поверхностные и простые идеи. В культовом отрывке Торо пишет (цитирую на французском):

" Alors que l'Angleterre s'efforce de guérir la pourriture de la pomme de terre, personne ne s'efforcera-t-il de guérir la pourriture cérébrale, qui sévit bien plus largement et de manière bien plus fatale ? "


Сейчас этот вопрос стал настолько актуальным, что Торо может показаться провидцем. Он критиковал поверхностность мышления, а современная интеллигенция осуждает поверхностность контента, который потребляет на ежедневной основе каждый, у кого есть под рукой телефон. Но что насчет нашего мышления? Ведь оно во многом зависит от интернета, ибо проще найти ответ там, чем покопаться в собственных воспоминаниях, в словарях или художественной литературе и ответить на интересующий вопрос. Предлагаю Вам пищу для размышлений, которая может послужить изменению Вашей жизни в лучшую сторону.

Наслаждайтесь статьей (в комментариях прикреплены фотографии с полезными выражениями), узнавайте новые французские и английские слова и предлагайте свои варианты слова 2024-го года в русском языке!
119🔥72
Тайна Железной Маски

Перечитывала "Чайку" А. Чехова, где увидела сравнение Треплева с Железной Маской, и поняла, что еще не рассказывала Вам об этом историческом персонаже.

В XVII веке в Бастилии содержался узник, лица которого никогда не видела ни стража, ни его сокамерники. В тюрьме он сохранял аристократические привычки, обращались с ним не так, как с остальными заключенными. После его смерти камера была вычещена дочиста, стены побелены, а всё имущество Железной Маски сожжено или переплавлено. Ни сам узник, ни жившие в эпоху Людовика XIV аристократы не раскрывали тайны его заключения, не знали о ней и сокамерники. Именно поэтому нам остается только верить легендам, изложение которых и будет в данной публикации.

Каждый из нас слышал о том, что за персоналией Железной Маски скрывается родной брат Людовика XIV. Оказывается, прародителем этой гипотезы является Вольтер, частый гость моего канала. В 1771 г. он пишет: "Железная Маска был брат и, без сомнения, старший брат Людовика XIV..." Эта позиция еще во времена правления Короля-Солнце использовалась в пропаганде против династии Бурбонов, которой и занимался свободолюбивый Вольтер. Вероятно, он и придумал для пущего эффекта легенду о маске из железа со специальным механизмом в области рта. Продолжателем стал А. Дюма-отец, который в романе "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" выдвинул гипотезу, что узник — не просто родной брат Людовика XIV, но его брат-близнец, родившийся минутой ранее и обладающий правом на трон.

По мнению историков XX века, Железной Маской мог быть граф Эрколь Антонио Маттеоли, министр Карла IV, разгульного и беспринципного герцога Мантуанского. Когда последний прогулял все деньги и оказался в положении абсолютного банкротства, аббат Эстрад, посол Людовика XIV в Венеции, предложил ему продать город Казале. Подобная покупка позволила бы Людовику вмешиваться в политику Италии и ограничивать влияние других европейских стран. Карл IV согласился, дело состоялось в Венеции под покровом тайны, Маттеоли получил документ с личной подписью Людовика XIV. Как бы не так — через несколько месяцев после заключения сделки о ней узнали все, кто мог бы ей помешать, и Эстрад заверил Людовика, что предатель — Маттеоли. Было решено тайно заключить его под стражу, чтобы французский король не оказался осмеянным всеми европейскими державами.

Но о чудо! В 2015 году ученые обнаружили имя Железной Маски в переписках Сен-Мара, единственного служителя тюрьмы, контактировавшего с узником. Им оказался Юсташ Доже, упоминаемый в государственном скандале под названием "Дело о ядах", в котором фигурировала даже любовница короля, маркиза де Монтеспан. Доже был камердинером кардинала Мазарини и обнаружил, что практически весь многомилионный капитал Певрого министра Франции был накоплен за счет английской королевской семьи. Разглашение подобной информации вызвало бы международный скандал. До сих пор не известно, почему из 450 человек, осужденных по "Делу о ядах", в черной бархатной маске оказался именно Доже.

Это несколько из самых известных теорий о том, кто же был Железной Маской. В нем также видели незаконнорожденного сына Кромвеля, Марии-Луизы Орлеанской, первой жены испанского короля Карла II, Марии-Анны Нейбургской, второй жены того же короля, Генриетты Орлеанской и Людовика XIV и т. д.

А теперь вопрос к знатокам — почему в "Чайке" Тригорин называет-таки Треплева Железной Маской? Ответ не из лёгких, может, написать об этом пост?

#histoire #littérature
12🔥6🥰421
А Вы когда-нибудь задумывались, почему каждый Новый год мы украшаем ёлку? 🚗

В преддверии католического Рождества, празднование которого происходит 25-го декабря, решено было поведать Вам о sapin de Noël.

Начнем издалека – с лингвистики и фольклора. Не очень мне хочется, чтобы Вы попали в просак, сказав " ça sent le sapin " или " je sens le sapin ". В дословном переводе эти фразы обозначают "пахнет елкой", и мы все знаем, какой у свежей ели приятный аромат. Однако для французов эти выражения имеют иной смысл. Они появились в XVII веке и оповещают нас о приближающейся беде – тяжелой болезни или скоропостижной смерти. А дело в том, что в конце XVII века гробы изготовляли из еловой древесины. Если и хотите похвалить ёлку на французском, то точно не упоминайте её запах и не забывайте о приставке de Noël.

Есть еще одно преинтереснейшее выражение – se faire un sapin, которое переводится "быть обманутым". Его появление связано с бальзамической елью, а именно с низким качеством ее древесины, которая трескается при высыхании. При покупке древесины строители стремятся получить древесину благородных пород, например, сосновую. И когда при оптовой закупке встречается древесина ели, это значит, что Вас обвели вокруг пальца (vous vous faites un sapin). Такое же значение имеет и выражение passer un sapin – "обманывать".

Итак, первое свидетельство об украшении ёлки перед Рождеством датируется XVI веком. Это произошло в Эльзасе, который тогда был немецким регионом. Нарядную елку поставили перед Страсбургским собором в 1539. Это настолько поразило местных жителей и привило им традицию ставить елку у домашнего очага, что уже в 1554 году во Фрайбурге запретили вырубку елей. Раньше дерево украшалось сладостями и яблоками, но одна из легенд гласит, что в 1858 году в Лотарингии был настолько плохой урожай яблок, что стеклодувы создали стеклянные шары на замену привычным органическим украшениям. Из Лотарингии эта традиция распространилась на всю Францию, а затем и Европу.

Некоторые считают, что первым человеком, придумавшим зажигать свечи на рождественской елке, был реформатор Мартин Лютер. Идея пришла ему в голову после прогулки под звездным небом... Так или иначе, в XVIII веке елки были в каждом европейском доме.

Так же известно, что в 1848 году журнал Illustrated London News опубликовал рисунок, на котором семья королевы Виктории и ее мужа принца Альберта (также немецкого происхождения) собралась вокруг украшенной рождественской елки. В то время за ними следил весь мир, Виктория заправляла модой, поэтому традиция получила столь широкое распространение.

Фольклор дает много разных обоснований украшения новогодней елки. Одни фольклористы считают, что ель напоминает райское дерево, символ Эдемского сада и зарождения жизни на Земле. Другие, что декорирование елки было вдохновлено рождественскими пирамидами, деревянными конструкциями, украшенными ветвями хвойных деревьев и религиозными персонажами. Однако это лишь гипотезы.

А Вы знаете, как зародилась эта традиция в России? Пишите ответ в комментарии! 🏠

#histoire
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥8👍43🥰22
Простой пост для тех, кто до сих пор не разобрался во французских артиклях, на примере легендарной музыки

💌Послушаем песню Dalida " Histoire d'un amour "? А почему un amour, а не histoire d'amour? Давайте разбираться!

Mon histoire
C'est l'histoire d'un amour
Ma complainte
C'est la plainte de deux cœurs


Un amour в данном случае имеет количественное значение — одна история, одна и исключительная. L'histoire и la plainte, потому что после идет предлог de. Особое внимание хочу обратить на два важнейших правила, которые универсальны и касаются определенного и неопределенного артиклей. Определенный ставится тогда, когда есть предлог de, а неопределенный, когда существительное обрамлено прилагательным: " C'est l'histoire d'un amour éternel et banal ".

Un roman comme tant d'autres
Qui pourrait être le vôtre


Le vôtre — притяжательное местоимение, которое заменяет слово un roman и всегда употребляется с определенным артиклем и акцентом. "Такой же роман, как тысячи других, и ВАШ, возможно, такой же".

C'est la flamme
Qui enflamme sans brûler
C'est le rêve
Que l'on rêve sans dormir


Определенный артикль отсылает нас к чему-то конкретному и известному, поэтому обороты с qui и que могут послужить причиной его постановки.

Plein de force et de tendresse


А с выражениями, обозначающими количество, артикль и вовсе опускается.

C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais


Перед прилагательным seule необходимо поставить определенный артикль, так как здесь он имеет значение превосходной степени. Но мы ведь знаем, что обороты c'est и il y a требуют скорее неопределенного артикля!

C'est l'histoire d'un amour
Qui apporte chaque jour tout le bien, tout le mal


Когда мы видим tout + определенный артикль, мы сразу должны понимать, что имеется в виду преувеличение — весь, вся, всё. "Это история любви, которая каждый день наполняет и всем хорошим, и всем плохим".

C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour


🪞Хочется закончить красивыми словами из песни и попросить Вас почаще слушать французскую музыку, повторяя правила грамматики! #musique #grammaire

Полный текст песни в комментариях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20🔥119👍2🥰22
Поздравляем близких (и не только) на французском языке💙

Знаю, как иногда хочется похвастаться знанием французского языка перед членами семьи, друзьями, коллегами или любимым преподавателем. Кто-то даже ведет переписки с франкофонами, что я очень уважаю. По такому случаю мы с Вами научимся составлять les vœux de nouvel an🔌— новогодние пожелания. Во Франции это такая же традиция, и желают там того же, что и в России:

⭕️la santé et le bien-être — здоровья;
🤩succès et bonheur — успеха и счастья;
⚛️réussite et prospérité — успеха и процветания;
☮️le paix et la sérénité — мира и спокойствия;
💟des rires, des sourires et beaucoup de joie — смеха, улыбок и много радости;
‼️que les rêves se réalisent — чтоб сбывались все мечты.

Есть несколько стандартных формул, которые помогут нам составить поздравление. Итак:

1️⃣Можно начать со слова "пускай", и тогда нам пригодятся две французские конструкции, que и puisse:

" Que cette nouvelle année t’apporte santé, paix et sérénité. Bonne année ! " или " Puisse cette année, chaque jour, éclaircir ton sourire et t’assurer une santé éclatante. Bonne et heureuse année ! "


📗Bonne année или bonne et heureuse année — С Новым годом.

2️⃣Можно использовать формулировку с глаголом souhaiter qn qch (подчеркиваю, предлоги нам не понадобятся, управление у глагола самое простое):

"
Je te souhaite
365 jours de bonheur et autant de moments de joie et de santé. Bonne année ! "


3️⃣Можно выбрать более простой путь и написать пожелания через двоеточие. " Mon vœu pour toi... " — "Мое пожелание для тебя":

"
Mon vœu pour toi :
beaucoup d’amour, une tonne de bonheur et mille raisons de sourire chaque jour. Joyeux Nouvel An ! "


📗Joyeux Nouvel An ! — еще одна формула для Счастливого Нового года!

Не забывайте, что всегда и везде нужно следовать правилам приличия, поэтому я нашла для вас несколько формальных пожеланий (их можно отправить начальнику, коллегам или любимым преподавателям французского языка):

" À vous ainsi qu’à celles et ceux qui vous sont chers,
je souhaite
une bonne et heureuse nouvelle année ".

" En cette période de festivités,
recevez nos meilleurs vœux de
bonheur. Nous vous souhaitons de joyeuses fêtes et une heureuse année 2025 ".

"
Avec nos meilleurs vœux de
joie en ce temps des fêtes, et de bonheur pour la nouvelle année ".


Делитесь публикацией с друзьями, изучающими французский язык!

#A1 #vocabulaire #bavarder_à_la_française
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
146🔥5👍4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Bonne année à toutes et à tous ! 🫂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥1065👍3
ТРИ ГРЕХА ПЕРЕВОДЧИКА. Часть 2

Мои импровизированные каникулы подходят к концу, я снова заступаю на пост преподавателя и администратора канала. Сегодня мы возвращаемся к В. Набокову и его недовольству работой переводчиков. Первую часть можно прочитать здесь.

Второй грех переводчика связан с тем, что тот пренебрегает оригиналом перед лицом воображаемого читателя. Сам Набоков называет это "викторианским ханжеством" и приводит прекрасный пример. Писателю попался английский перевод "Анны Карениной" Толстого, где переводчик, дабы не смущать добродетельную аудиторию, не стал переводить фразу главной героини и оставил курсив: "Я beremenna". Переводчик предпочел покориться нравам эпохи.

Конечно, я приведу собственный пример второго греха, кто бы мог сомневаться! Ориентироваться я буду не на свой опыт, как это было в предыдущей публикации, а на работу Роналда Леблана под названием "В поисках утраченного жанра". Коснемся мы Франции XVIII века, в переводческой среде которой царило такое явление, как bienséanse. Это теория, позволявшая не переводить произведение, а излагать его содержание, исключая всё низменное и пошлое во имя благопристойности. Испанские и английские романы казались французскому читателю "вульгарными", поэтому задачей переводчика было устранить из них безвкусные детали и просторечные описания. Так, во Франции появились, как пишет Леблан, "прилизанные" издания "Робинзона Крузо", "Путешествий Гулливера", "Тома Джонса", т. е. литературной классики, обязательной для прочтения каждому, кто хотел бы слыть образованным человеком.

Таким образом, корректируя содержание зарубежных оригиналов, переводчики XVIII века создавали тексты, которые были названы bien infidèles, изящные копии, порой даже противоречащие содержанию подлинника. Известны переделки аббата Прево, произведенные им в романах С. Ричардсона. Сам аббат пишет: "Я придал совершенно новый вид этому произведению, исключив из него скучные пассажи, чрезмерно растянутые описания, бесполезные диалоги и неуместные размышления. Главное, в чем упрекают Ричардсона критики, это невнимание к основному предмету при излишнем углублении в детали. Я всегда боролся против такого несоответствия пропорций".

Мы же с Вами поближе рассмотрим практическое применение теории bienséance на примере романа Филдинга, французское издание которого называлось " Histoire de Tom Jones, ou L'Enfant trouvé ". Во-первых, от шести томов оригинала осталось лишь четыре. Переводчик выбросил из текста всё, что посчитал недостойным вкуса французской нации, низменным, и именно то, что является основополагающими чертами жанра приключенческого романа: ироикомические драки, упоминание алкоголя, комические иносказания Филдинга. Можно привести ужасающий пример. Читаем у переводчика: "Часы пробили двенадцать". В оригинале же: "Был час, когда по лужайкам шаловливо резвился робкий зайчишка, которого боязнь многочисленных врагов, в особенности человека, этого хитрого, жестокого, плотоядного животного, удерживала целый день в потаенном месте; когда сова, пронзительная певунья ночи, усевшись на дуплистом дереве, издает звуки, способные пленить слух некоторых нынешних знатоков музыки; когда воображению полупьяного мужика, возвращающегося, пошатываясь, домой через погост или кладбище, страх рисует кровавое привидение; когда бодрствуют воры и разбойники, а честные сторожа спят крепким сном, – говоря попросту, была полночь..."

Наконец, не были включены в текст перевода самые важные для повествования главы, а именно главы-вступления и -отступления. Так мы именуем те отрезки текста, в которых появляется повествователь (иногда сам автор) и трактует поведение персонажей и моральную сторону произведения. Они необходимы автору для коммуникации с разного рода читателями (к примеру, с критиками) и выражения собственной позиции в отношении самых разнообразных явлений – политики и общественной жизни, нравов, теории литературы и писательской деятельности и т. д.

Интересно ли Вам будет увидеть третью часть из серии "Грехи переводчика"? Если да, то не постесняйтесь сообщить об этом в комментариях.

#traduction #littérature
10🔥76🥰2👍1