Иногда хочется отдохнуть от научной суеты и посмотреть какое-нибудь видео на YouTube о быте других людей: чем они занимаются в течение дня, о чем размышляют, как работают и учатся, какими вещами пользуются на повседневной основе. Вспоминаю Симону де Бовуар, которая рассказывала о феномене отчуждения. В книге "Второй пол" она пишет:
Человеку необходимо распространять влияние на мир, находить себя вне собственного тела, оставлять осязаемые следы. Современная материалистичная парадигма довела феномен отчуждения до апогея: индивид перестает быть ценным сам по себе, важнее то, какие объекты он наделяет своей душой.
Отчуждением обусловлена популярность видео в жанре "мои покупки", "обустраиваю квартиру", "10 осенних образов", "какой канцелярией я пользуюсь", "моя библиотека". Возможно, кто-то находит такой контент полезным, я же склоняюсь к тому, что наше драгоценное время не стоит растрачивать на интерес к материальному.
Другое дело — подобный контент на иностранном языке! Просмотр таких видео на французском может принести невероятную пользу изучающим язык, так как позволяет узнать тематическую лексику и послушать живую речь франкофонов.
Когда-то давно я увлекалась миром профессионального моделинга и смотрела видео на канале Vogue, где модели и прочие знаменитости презентовали содержимое их сумочек. Чаще всего там говорят на английском языке, но я нашла отличный аналог на французском, так еще и с упражнениями! Замечательный сайт TV5 Monde бесплатно предоставляет нам множество познавательных видео для изучения языка, среди которых я отыскала плейлист под названием " Le sac des filles ". Там девушки любезно показывают, что находится в их сумках.
Расскажу об одном из видео, главной героиней которого является журналистка Ирис Жимне. Шутливо, раскованно и очень по-женски она делится с нами своим миром. Она не пользуется современными телефонами, так как не любит "служение" гаджетам, ведет переписку со своей подругой, использует красную помаду, чтобы утром отвлечь внимание людей от своего усталого лица. В видео Ирис делится интересными фактами о своих детях, показывает забавный фокус, говорит о книгах. Там встречается полезная лексика, фразы построены на разговорный манер, девушка много шутит и хорошо держит контакт со зрителем.
К этому видео TV5 Monde предлагает 4 задания. В первом нужно сопоставить предметы с их названиями на французском языке, во втором — с историей их появления у рассказчицы. В третьем задании от нас требуют заполнить пропуски во фразах, а в четвертом — восстановить порядок слов в сказанных Ирис предложениях (конструкции разговорные, поэтому придется прослушать её речь несколько раз).
Отработка лексики и грамматики с помощью таких заданий проходит легко и интересно, поэтому я настоятельно рекомендую Вам этот сайт и особенно упомянутый выше плейлист. Если Вам не нравится тематика, TV5 Monde предлагает множество видео разных уровней сложности, от А1 до B2.
Предлагаю немного попрактиковать язык и написать в комментариях под постом о том, что Вы носите в своей сумочке. Как всегда, я начну эстафету!
#documentation #vidéo #profconseille
"Испытывая тревогу за свою свободу, субъект принимается искать себя в вещах, что есть один из способов бегства от себя. <...> В примитивном обществе люди отчуждаются в мане, в тотеме; цивилизованные люди — в своей индивидуальной душе, своем "я", своем имени, собственности, работе — это первое искушение неподлинного бытия".
Человеку необходимо распространять влияние на мир, находить себя вне собственного тела, оставлять осязаемые следы. Современная материалистичная парадигма довела феномен отчуждения до апогея: индивид перестает быть ценным сам по себе, важнее то, какие объекты он наделяет своей душой.
Отчуждением обусловлена популярность видео в жанре "мои покупки", "обустраиваю квартиру", "10 осенних образов", "какой канцелярией я пользуюсь", "моя библиотека". Возможно, кто-то находит такой контент полезным, я же склоняюсь к тому, что наше драгоценное время не стоит растрачивать на интерес к материальному.
Другое дело — подобный контент на иностранном языке! Просмотр таких видео на французском может принести невероятную пользу изучающим язык, так как позволяет узнать тематическую лексику и послушать живую речь франкофонов.
Когда-то давно я увлекалась миром профессионального моделинга и смотрела видео на канале Vogue, где модели и прочие знаменитости презентовали содержимое их сумочек. Чаще всего там говорят на английском языке, но я нашла отличный аналог на французском, так еще и с упражнениями! Замечательный сайт TV5 Monde бесплатно предоставляет нам множество познавательных видео для изучения языка, среди которых я отыскала плейлист под названием " Le sac des filles ". Там девушки любезно показывают, что находится в их сумках.
Расскажу об одном из видео, главной героиней которого является журналистка Ирис Жимне. Шутливо, раскованно и очень по-женски она делится с нами своим миром. Она не пользуется современными телефонами, так как не любит "служение" гаджетам, ведет переписку со своей подругой, использует красную помаду, чтобы утром отвлечь внимание людей от своего усталого лица. В видео Ирис делится интересными фактами о своих детях, показывает забавный фокус, говорит о книгах. Там встречается полезная лексика, фразы построены на разговорный манер, девушка много шутит и хорошо держит контакт со зрителем.
К этому видео TV5 Monde предлагает 4 задания. В первом нужно сопоставить предметы с их названиями на французском языке, во втором — с историей их появления у рассказчицы. В третьем задании от нас требуют заполнить пропуски во фразах, а в четвертом — восстановить порядок слов в сказанных Ирис предложениях (конструкции разговорные, поэтому придется прослушать её речь несколько раз).
Отработка лексики и грамматики с помощью таких заданий проходит легко и интересно, поэтому я настоятельно рекомендую Вам этот сайт и особенно упомянутый выше плейлист. Если Вам не нравится тематика, TV5 Monde предлагает множество видео разных уровней сложности, от А1 до B2.
Предлагаю немного попрактиковать язык и написать в комментариях под постом о том, что Вы носите в своей сумочке. Как всегда, я начну эстафету!
#documentation #vidéo #profconseille
❤11🥰5 4 3👍2🔥1
Мюриель Барбери. Часть 1.1
Одно существует ради другого, чтобы первое то оттеняло, то освещало второе. Языки не кажутся мне прекрасными в неизменности и несравненности, как минимум, потому что они имели генезис и историю развития и будут продолжать меняться, дополняться и очищаться от архаизмов. Как все этапы развития языка прекрасны в своем сосуществовании (в историческом процессе, конечно, ведь на древнефранцузском уже никто не говорит), так и различные языки привлекают меня именно в симбиозе. У русского, французского, итальянского и других языков есть свой дух, поэтому один язык иногда неспособен вобрать в себя смыслы, которые источает другой. Именно поэтому я стремлюсь заниматься не только филологией (а я, как компаративист, специализируюсь именно на изучении сосуществования культур и литератур, видимо, отсюда растут ноги моих пристрастий), но и переводом.
Хочу познакомить Вас с французской писательницей Мюриель Барбери, но начать с перевода её творчества. В следующей части, как обычно, будет полотно филологической аналитики, потому что этого просит моя душа. Здесь мы будем прославлять перевод романа "Лакомство", выполненный Н. О. Хотинской. Когда я читаю книги в оригинале, я всегда стараюсь представить, как бы мог выглядеть художественный перевод той или иной фразы. Если формулировка не приходит в голову сразу или спустя минуту-две размышлений, требует дополнительных лексических или грамматических средств, то можно смело делать вывод — данный участок текста требует особого переводческого мастерства. Я предлагаю Вам совместить приятное с полезным, а именно попробовать перевести такие фразы самостоятельно, а также оценить предложенные Н. О. Хотинской русские варианты.
🟣 " ...vous êtes bien les compagnons de mon enfance carnivore et sauceuse ". Чувствуете, чувствуете, как трудно перевести слово sauceuse? В русском языке Вы не найдете такого прилагательного, поэтому придется изворачиваться: "...я помню вас, спутников моего плотоядного и щедро сдобренного соусом детства".
🔵 " J'aime ma femme, comme j'ai toujours aimé les beaux objets de ma vie ". Я люблю свою жену, как всегда любил красивые предметы моей жизни... А может, "Я люблю мою жену, я всю жизнь любил окружать себя красивыми вещами"? Замечательная версия Хотинской, показывающая, насколько большой словарный запас, знание лексических паттернов и находчивость важны в переводческой деятельности!
🟢 Больше всего мне приглянулось то, как переводчица мастерски дарит второе дыхание отрывкам из Библии. " Abîmes du mystère " – догадаетесь, какое крылатое выражение скрывается за этой фразой? – "Тайна сия велика есть…" Гениально!
Вариант попроще, но не менее гениально сформулированный: " Mais quoi d'autre ? De quoi d'autre que de pain vivent les hommes sur la terre ? " Поняв контекст данного высказывания после прочтения моего следующего поста, вы непременно оцените многозначительность перевода:"Что же еще? Чем, как не хлебом единым, жив человек?"
🟡 По моему скромному мнению, русский язык один из самых глубоких и духовных в мире. На каком еще языке можно настолько точно и воодушевленно рассуждать на философские и касающиеся трансцендентного темы? Предлагаю к сравнению два отрывка: " Si le pain se « suffit à lui-même », c'est parce qu'il est multiple, non pas en ses sortes particulières mais en son essence même car le pain est riche, le pain est plusieurs, le pain est microcosme ". Слова multiple, essence и plusieurs лично у меня не вызывают особого трепета, в отличие от тех, которые употребляет Хотинская в переводе: "Хлеб «самодостаточен» потому, что он многолик, не по разнообразию сортов, но по самой своей сути, ибо хлеб есть изобилие, хлеб есть множество, хлеб есть микрокосм". "Сама суть", "многоликость" и "изобилие" звучат для меня иначе. Возможно, это игры моего разума, начитавшегося классической русской литературы о многоликой и оттого изобильной сути бытия... Qui sait ?
Продолжение следует... #traduction
Одно существует ради другого, чтобы первое то оттеняло, то освещало второе. Языки не кажутся мне прекрасными в неизменности и несравненности, как минимум, потому что они имели генезис и историю развития и будут продолжать меняться, дополняться и очищаться от архаизмов. Как все этапы развития языка прекрасны в своем сосуществовании (в историческом процессе, конечно, ведь на древнефранцузском уже никто не говорит), так и различные языки привлекают меня именно в симбиозе. У русского, французского, итальянского и других языков есть свой дух, поэтому один язык иногда неспособен вобрать в себя смыслы, которые источает другой. Именно поэтому я стремлюсь заниматься не только филологией (а я, как компаративист, специализируюсь именно на изучении сосуществования культур и литератур, видимо, отсюда растут ноги моих пристрастий), но и переводом.
Хочу познакомить Вас с французской писательницей Мюриель Барбери, но начать с перевода её творчества. В следующей части, как обычно, будет полотно филологической аналитики, потому что этого просит моя душа. Здесь мы будем прославлять перевод романа "Лакомство", выполненный Н. О. Хотинской. Когда я читаю книги в оригинале, я всегда стараюсь представить, как бы мог выглядеть художественный перевод той или иной фразы. Если формулировка не приходит в голову сразу или спустя минуту-две размышлений, требует дополнительных лексических или грамматических средств, то можно смело делать вывод — данный участок текста требует особого переводческого мастерства. Я предлагаю Вам совместить приятное с полезным, а именно попробовать перевести такие фразы самостоятельно, а также оценить предложенные Н. О. Хотинской русские варианты.
Вариант попроще, но не менее гениально сформулированный: " Mais quoi d'autre ? De quoi d'autre que de pain vivent les hommes sur la terre ? " Поняв контекст данного высказывания после прочтения моего следующего поста, вы непременно оцените многозначительность перевода:
Продолжение следует... #traduction
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥11❤5🥰3💯3 3👍1
Мюриель Барбери. Часть 1.2 #traduction
Книги Барбери являются и сокровищем, и проклятием для работающих над ними переводчиков. В качестве объекта исследования в романах французской писательницы выступает уникальная судьба человека, которую Мюриель рассматривает в традициях литературы реализма. Фигуры автора в книге нет, но есть десятки сознаний, вступающих в коммуникацию и косвенно выражающих свою позицию по поводу различных экзистенциальных вопросов. Как Достоевский, Барбери "оживляет" героев, даёт им право голоса, не купирует их индивидуальность. Без одного сознания попросту невозможно существование другого, человеческое бытие допустимо лишь при соприкосновении душ. Это обуславливает выбор формы большинства произведений Барбери – она напоминает психологический эпистолярный роман. Хотя сначала и может показаться, что в "Лакомстве" есть центральная фигура, анализируемая автором через персонажей, на самом же деле, важен каждый индивид, формирующий пеструю мозаику романа. В центре книги лежит образ человека как такового, а он, в свою очередь, потому и человек, что один никогда не будет похожим на другого, что личность его неповторима. Такой она является еще потому, что никогда не будут сходиться мнения о ней: в глазах одного человека рассматриваемая личность окажется жалкой и никчемной, другого – величайшей из всех живущих. Это один из постулатов творчества Барбери, гимн интереса к неоднозначности.
Литература — искусство слова, поэтому исключительность индивида выражена стилистически. Барбери изучает человеческое мышление, которое, как мы знаем, лучше всего проявляется в речи: грамматических структурах, подборе лексики, наличии или отсутствии просторечий, архаизмов или неологизмов. Слова обладают стилистическими характеристиками, поэтому по одному негативно окрашенному прилагательному в потоке хвалебных изъяснений мы можем определить негативное, издевательское отношение человека к теме рассуждения. Так, каждый персонаж "Лакомства" обладает крайне специфической речью, что усложняет (и делает более увлекательным) труд переводчика.
Мне бы не хотелось рассматривать банальные случаи перевода, в которых соблюдены очевидные стилистические соответствия. В данном посте мы будем анализировать те отрывки, в работе над которыми Н. О. Хотинская проявила изобретательность не потому, что к этому её принудил текст, как в случае с непереводимостью лексической единицы с французского на русский (слово " sauceuse " в предыдущей части), а по собственному желанию, вследствие творческого порыва.
❤️ Конечно, в центре романа возвышается фигура главного героя, гастрономического критика. Чтобы понять специфику его речи, достаточно обратиться к комментарию его племянника Поля: "Его проза... о, его проза - это был нектар, амброзия, гимн языку, меня всякий раз переворачивало, и не важно, шла ли речь о еде или о чем-либо другом, напрасно думают, что важен предмет: блистал он словом". Для эстетизации изображаемого и более персонализированного выражения эмоций наш дегустатор отыскивал такие слова во французском языке, которые многие носители могли и не слышать впомине (об этом и в принципе о классной лексике из книги мы поговорим в следующих частях). Тем не менее, целью переводчика является не только передача вычурности языка персонажа, стилизация — вот прерогатива!
Эту достаточно сдержанную цепочку синонимов Хотинская превращает в феерию персонализированной речи главного героя. Глагол enrober обладает несколькими значениями, одно из которых действительно включено в кулинарный лексикон (обволакивать, окутывать, покрывать; нам интересно — глазировать). Глагол distendre можно перевести как растягивать, увеличивать (часто distendu обозначает набухший, вздувшийся); из той же степи dilater (расширять, растягивать, набухать).
Книги Барбери являются и сокровищем, и проклятием для работающих над ними переводчиков. В качестве объекта исследования в романах французской писательницы выступает уникальная судьба человека, которую Мюриель рассматривает в традициях литературы реализма. Фигуры автора в книге нет, но есть десятки сознаний, вступающих в коммуникацию и косвенно выражающих свою позицию по поводу различных экзистенциальных вопросов. Как Достоевский, Барбери "оживляет" героев, даёт им право голоса, не купирует их индивидуальность. Без одного сознания попросту невозможно существование другого, человеческое бытие допустимо лишь при соприкосновении душ. Это обуславливает выбор формы большинства произведений Барбери – она напоминает психологический эпистолярный роман. Хотя сначала и может показаться, что в "Лакомстве" есть центральная фигура, анализируемая автором через персонажей, на самом же деле, важен каждый индивид, формирующий пеструю мозаику романа. В центре книги лежит образ человека как такового, а он, в свою очередь, потому и человек, что один никогда не будет похожим на другого, что личность его неповторима. Такой она является еще потому, что никогда не будут сходиться мнения о ней: в глазах одного человека рассматриваемая личность окажется жалкой и никчемной, другого – величайшей из всех живущих. Это один из постулатов творчества Барбери, гимн интереса к неоднозначности.
Литература — искусство слова, поэтому исключительность индивида выражена стилистически. Барбери изучает человеческое мышление, которое, как мы знаем, лучше всего проявляется в речи: грамматических структурах, подборе лексики, наличии или отсутствии просторечий, архаизмов или неологизмов. Слова обладают стилистическими характеристиками, поэтому по одному негативно окрашенному прилагательному в потоке хвалебных изъяснений мы можем определить негативное, издевательское отношение человека к теме рассуждения. Так, каждый персонаж "Лакомства" обладает крайне специфической речью, что усложняет (и делает более увлекательным) труд переводчика.
Мне бы не хотелось рассматривать банальные случаи перевода, в которых соблюдены очевидные стилистические соответствия. В данном посте мы будем анализировать те отрывки, в работе над которыми Н. О. Хотинская проявила изобретательность не потому, что к этому её принудил текст, как в случае с непереводимостью лексической единицы с французского на русский (слово " sauceuse " в предыдущей части), а по собственному желанию, вследствие творческого порыва.
" Comme lui je décortique la succession des sensations, comme lui je les enrobe d'adjectifs, je les distends, je les dilate sur la distance d'une phrase, d'une mélodie verbale, et je ne laisse plus subsister de la pâture passée que des mots de prestidigitateur, qui font croire au lecteur qu'il a mangé comme nous... "
Эту достаточно сдержанную цепочку синонимов Хотинская превращает в феерию персонализированной речи главного героя. Глагол enrober обладает несколькими значениями, одно из которых действительно включено в кулинарный лексикон (обволакивать, окутывать, покрывать; нам интересно — глазировать). Глагол distendre можно перевести как растягивать, увеличивать (часто distendu обозначает набухший, вздувшийся); из той же степи dilater (расширять, растягивать, набухать).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7❤3 3 2
"Как он, раскладываю цепочку ощущений на составляющие, как он, наношу на них глазурь эпитетов, и размазываю их, и растягиваю на расстояние фразы, и эта словесная мелодия обращает трапезу в заклинание факира, заставляющее читателя поверить, что и он ел вместе с нами…"
Что делает Хотинская — нейтральные глаголы французского языка она превращает в стилистически окрашенные русские эквиваленты, иногда прибегая к употреблению целых словосочетаний. Enrober становится "наносить глазурь эпитетов" (mais quelle beauté linguistique !); distendre — "размазываю их", что ассоциируется у читателя именно с готовкой. Восхитительнее всего тут то, что, опираясь на конец приведенной выше цитаты, переводчица создает рекурсию, направленную на русскоязычного читателя. В оригинальном тексте есть намек на стилизацию, но он все-таки остается намеком, и лишь Хотинская заставляет "читателя поверить, что и он ел вместе с нами…" Мы должны отдать честь этому полету фантазии, являющемуся выражением индивидуальной воли переводчицы.
" Voilà, je me prélaaaaâsse tel un prélat un peu las, haha... Quel style félin ! "
Prélasser — бездельничать, глагол, созвучный со словом prélat (прелат, священнослужитель). Las обозначает усталость, утомление и скуку (всегда вспоминаю стихотворение Верлена под названием " Lassitude ", где декадентская изнеженность достигает своего пика).
"Я лежу разваля-а-ась, как восточный кня-а-азь, персидский ша-а-ах, а-а-ах… Каков кошачий стиль!"
Мало того, что Хотинская сохраняет смысловую доминанту и рифмованную структуру фразы, она делает её ближе к русскоговорящему читателю. Не являясь католиками, мы бы хоть и поняли игру слов, связанную с прелатом, но не ощутили бы удовольствия из-за слишком большой культурной дистанции. Однако кто из нас не вырос на собрании сказок под названием "Тысяча и одна ночь"... К слову, "ша-а-ах, а-а-а-х" звучит даже лучше, чем " haha " в конце французского пассажа!
" Faut pas croire que tous les clochards sont socialos et que la pauvreté, ça rend révolutionnaire ".
Почему бы просто не перевести clochards как бомжи, перевести и упустить возможность поиграть с умом русскоязычного читателя? Во-первых, за словом клошар закрепилась слава именно парижских бомжей, а действие романа Барбери происходит в Париже. Во-вторых, контекст главы и даже приведенной выше цитаты отсылает нас к истории Франции, к революционному духу и связи между прошлым страны и современностью. А ведь даже спустя два с лишним века со времен французских революций, общество осталось расколотым, разделенным на катастрофически богатых и восхитительно бедных... Может, это имели в виду Барбери и Хотинская? Так или иначе, вот перевод:
"Напрасно думают, будто все клошары социалисты и бедному прямая дорога в революцию".
Если Вам приглянулись мои мысли, напишите своё мнение в комментариях!
#traduction
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7👍6 4🥰2❤1 1
Bonne journée à tous ! 💐
Кто меня читает давно, знает мою безграничную любовь к Средневековью🦶 и искусству (впрочем, не обязательно средневековому). Месяц назад один из моих любимых каналов на YouTube под названием Arte выпустил ролик " Les métamorphoses du fou ". Видео повествует об истории сумасшествия через призму изобразительного искусства. Советую к просмотру тем, кто увлекается живописью и религией, интересуется человеческой психикой.
https://youtu.be/SoPQaFszHkk?si=3kKx08r3fKVtMC3M
🐔 Не всегда писать огромные тексты, даю Вам отдохнуть от моего творчества... #documentation #vidéo #art
Кто меня читает давно, знает мою безграничную любовь к Средневековью
https://youtu.be/SoPQaFszHkk?si=3kKx08r3fKVtMC3M
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10 5🥰4 2
Безличные формы глаголов
Как и в русском языке, во французском существуют безличные формы глаголов, которые позволяют сделать предложение более лаконичным, заменяя лишние обороты. Я советую Вам применять их в письменной речи, и встретите вы их чаще всего в художественной литературе или публицистике. Даже общаясь с русскоговорящими, редко услышишь причастные и деепречастные обороты, разговорный язык требует однородности.
🐕 Participe présent — безличная форма глагола, выражающая одновременность действия. На русский язык оно переводится в качестве причастия насовершенного вида. Образуется при помощи суффикса -ant, неизменно для любого лица:
Есть особые формы: avoir — ayant, être — étant, savoir — sachant. Со словом ayant существуют устойчивые словосочетания ayant cause (правопреемник), ayant droit (имеющий право, управомоченное лицо), ayant compte (владелец счета).
Может представлять из себя определение: Il regardait les nuages flottants — Он наблюдал за плывущими облаками.
Может представлять из себя обстоятельство: Ne pouvant pas séjourner à Moscou, la délégation est partie — Не имея возможности остановиться в Москве, делегация уехала (обстоятельство причины: "почему делегация уехала?")
Его можно заменить оборотом с qui — Un chat qui joue dans le jardin.
🐕 Participe passé composé — безличная форма глагола, соответствующая русскому причастию совершенного вида (в отличие от participe présent, соотв. причастию несовершенного вида). Образуется с помощью participe présent + participe passé спрягаемого глагола:
Если глагол спрягается с être, то первая часть оборота чаще всего опускается: une délégation arrivée lundi (делегация, прибывшая в понедельник).
🐕 Gérondif — безличная глагольная форма, соответствующая деепричастию несовершенного вида. Образуется как participe présent с добавлением местоимения en:
Может быть обстоятельством времени — Ne chante pas en te maquillant — Не пой, когда красишься (quand tu te maquilles).
Может быть обстоятельством образа действия — On traite nos maladies en visitant le médécin — Мы лечим болезни, посещая врача (de quelle façon ?)
Может быть сопутствующим обстоятельством, выражающим одновременность действия — Elle chantait en se maquillant — Она красилась и пела (Elle se maquillait et chantait).
🐶 В комментариях упражнения, которые помогут Вам разобраться в безличных глаголах. #grammaire
Как и в русском языке, во французском существуют безличные формы глаголов, которые позволяют сделать предложение более лаконичным, заменяя лишние обороты. Я советую Вам применять их в письменной речи, и встретите вы их чаще всего в художественной литературе или публицистике. Даже общаясь с русскоговорящими, редко услышишь причастные и деепречастные обороты, разговорный язык требует однородности.
un chat jouant dans le jardin — кошка, играющая в саду
une délégation arrivant lundi — делегация, прибывающая в понедельник
des filles se maquillant pour sortir — девушки, делающие макияж для прогулки
Есть особые формы: avoir — ayant, être — étant, savoir — sachant. Со словом ayant существуют устойчивые словосочетания ayant cause (правопреемник), ayant droit (имеющий право, управомоченное лицо), ayant compte (владелец счета).
Может представлять из себя определение: Il regardait les nuages flottants — Он наблюдал за плывущими облаками.
Может представлять из себя обстоятельство: Ne pouvant pas séjourner à Moscou, la délégation est partie — Не имея возможности остановиться в Москве, делегация уехала (обстоятельство причины: "почему делегация уехала?")
Его можно заменить оборотом с qui — Un chat qui joue dans le jardin.
un chat ayant joué dans le jardin
— кошка, поигравшая в саду
une délégation étant arrivée lundi
— делегация, прибывшая в понедельник
des filles s'étant maquillées pour sortir
— девушки, сделавшие макияж для прогулки
Если глагол спрягается с être, то первая часть оборота чаще всего опускается: une délégation arrivée lundi (делегация, прибывшая в понедельник).
En arrivant à Moscou, la délégation...
— Прибывая в Москву, делегация...
Может быть обстоятельством времени — Ne chante pas en te maquillant — Не пой, когда красишься (quand tu te maquilles).
Может быть обстоятельством образа действия — On traite nos maladies en visitant le médécin — Мы лечим болезни, посещая врача (de quelle façon ?)
Может быть сопутствующим обстоятельством, выражающим одновременность действия — Elle chantait en se maquillant — Она красилась и пела (Elle se maquillait et chantait).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Почему во французском языке нет падежей?
Из курса заметок по истории языков
Мы знаем, что в классической латыни существует 5 типов склонений существительных. От того, какое у существительного окончание, зависят окончания в падежах (см. приложение 1). Падежей в латыни, соответственно, шесть: номинатив, именительный, в лингвистике считающийся прямым или исходным; и пять косвенных падежей, коими являются генетив, родительный; датив, дательный; аккузатив, винительный; аблатив, отложительный; и вокатив, звательный.
В V в. начинает развиваться старофранцузский язык, всё больше и больше отрывающийся от латыни как фонетически, так и грамматически. К VI-VIII веку падежи исчезают из языков всех римских провинций, кроме Галлии. В старофранцузском остается два падежа, называющиеся "именным" и "косвенным". Склонений там не пять, а три. К первому склонению относились существительные с окончанием -а; ко второму — -us, -er, -o; к третьему — -is, -er, e. Также широкое распространение получило склонение на -o, -one, относящееся к германским именам собственным (см. приложение 2). Позже существительные с окончаниями -us (1 скл.) и -is (2 скл.) слились в общий тип склонения в старофранцузском языке. Существительные на -er (2 скл.) объединились с существительными на -er, -or (латинское 3 скл.) и образовали еще один тип склонения.
Почему не сохранилось шесть падежей? Причина кроется в синтаксисе и фонетике старофранцузского. Новый язык придавал свои значения предлогам de и ad, а значит падежи сливались в один косвенный. Более того, стало совпадать звучание слов в разных падежах. Лингвисты выстраивают подобные теории: для кого-то новый косвенный падеж — латинский винительный, для кого-то — винительный и отложительный (каждый романский язык разрешал этот конфликт по-своему; напр. в итальянском косвенным оказался винительный, а в испанском — отложительный).
В IX-XIII веках существительные старофранцузского обладали падежом, числом, родом, а также категориями определенности и неопределенности, находящимися в состоянии становления. Склонений всё так же было 2 — прямое и косвенное. Важнейшую роль играли артикли, без них падеж существительного определялся только исходя из контекста (см. приложение 3). Существительные женского рода всё так же изменялись только по числу: la terre-les terres, la citet-les citez и т. д.
В современном французском языке некоторые формы косвенного падежа старофранцузского сохранились в качестве отдельного слова, например: on-homme, chantre-chanteur, gars-garçon, copain-compagnon и т. д.
В XIV веке формы косвенного падежа вытеснили формы именительного, уничтожив тем самым и склонения во французском языке. Число существительного выражалось окончанием -s, но не характеризовало именно категорию множественности, так как мы можем обнаружить его, к примеру, в именительном падеже единственного числа. Тоже самое происходило и с артиклем: li chevaliers (им. падеж, ед. ч)-li chevaliers (им. падеж, ед. ч).
Словообразование уже напоминает современное. Суффиксы -ier, ien, -our, -on обозначают деятеля; -eis, -ois — уроженца страны; появляются уменьшительные суффиксы -et, -ot, -on. Именно в XIV-XV веках активно образовывались слова с суффиксами -ment, -ance, té, -age, -esse, -erie. Слова с окончанием -erie обладают сразу несколькими значениями, однако основное — ремесло. Забавно, что разные суффиксы подставлялись практически случайно к разным корням (см. приложение 4). Так же дело обстоит и с приставками: des — противоположность; es — законченность; re — повторение.
В XIV-XV веках универсальной формой существительного становится косвенный падеж. Тогда же происходит процесс формирования единой формы существительного и в единственном, и в множественном числе (см. приложение 5). Сохраняется определенный артикль, вместе с неопределенными un и une в единственном числе появляется множественный des, а также образуется партитивный артикль.
Сложный пост для тех, кого французы назвали бы " le polard type ".
#histoire #grammaire
Из курса заметок по истории языков
Мы знаем, что в классической латыни существует 5 типов склонений существительных. От того, какое у существительного окончание, зависят окончания в падежах (см. приложение 1). Падежей в латыни, соответственно, шесть: номинатив, именительный, в лингвистике считающийся прямым или исходным; и пять косвенных падежей, коими являются генетив, родительный; датив, дательный; аккузатив, винительный; аблатив, отложительный; и вокатив, звательный.
В V в. начинает развиваться старофранцузский язык, всё больше и больше отрывающийся от латыни как фонетически, так и грамматически. К VI-VIII веку падежи исчезают из языков всех римских провинций, кроме Галлии. В старофранцузском остается два падежа, называющиеся "именным" и "косвенным". Склонений там не пять, а три. К первому склонению относились существительные с окончанием -а; ко второму — -us, -er, -o; к третьему — -is, -er, e. Также широкое распространение получило склонение на -o, -one, относящееся к германским именам собственным (см. приложение 2). Позже существительные с окончаниями -us (1 скл.) и -is (2 скл.) слились в общий тип склонения в старофранцузском языке. Существительные на -er (2 скл.) объединились с существительными на -er, -or (латинское 3 скл.) и образовали еще один тип склонения.
Почему не сохранилось шесть падежей? Причина кроется в синтаксисе и фонетике старофранцузского. Новый язык придавал свои значения предлогам de и ad, а значит падежи сливались в один косвенный. Более того, стало совпадать звучание слов в разных падежах. Лингвисты выстраивают подобные теории: для кого-то новый косвенный падеж — латинский винительный, для кого-то — винительный и отложительный (каждый романский язык разрешал этот конфликт по-своему; напр. в итальянском косвенным оказался винительный, а в испанском — отложительный).
В IX-XIII веках существительные старофранцузского обладали падежом, числом, родом, а также категориями определенности и неопределенности, находящимися в состоянии становления. Склонений всё так же было 2 — прямое и косвенное. Важнейшую роль играли артикли, без них падеж существительного определялся только исходя из контекста (см. приложение 3). Существительные женского рода всё так же изменялись только по числу: la terre-les terres, la citet-les citez и т. д.
В современном французском языке некоторые формы косвенного падежа старофранцузского сохранились в качестве отдельного слова, например: on-homme, chantre-chanteur, gars-garçon, copain-compagnon и т. д.
В XIV веке формы косвенного падежа вытеснили формы именительного, уничтожив тем самым и склонения во французском языке. Число существительного выражалось окончанием -s, но не характеризовало именно категорию множественности, так как мы можем обнаружить его, к примеру, в именительном падеже единственного числа. Тоже самое происходило и с артиклем: li chevaliers (им. падеж, ед. ч)-li chevaliers (им. падеж, ед. ч).
Словообразование уже напоминает современное. Суффиксы -ier, ien, -our, -on обозначают деятеля; -eis, -ois — уроженца страны; появляются уменьшительные суффиксы -et, -ot, -on. Именно в XIV-XV веках активно образовывались слова с суффиксами -ment, -ance, té, -age, -esse, -erie. Слова с окончанием -erie обладают сразу несколькими значениями, однако основное — ремесло. Забавно, что разные суффиксы подставлялись практически случайно к разным корням (см. приложение 4). Так же дело обстоит и с приставками: des — противоположность; es — законченность; re — повторение.
В XIV-XV веках универсальной формой существительного становится косвенный падеж. Тогда же происходит процесс формирования единой формы существительного и в единственном, и в множественном числе (см. приложение 5). Сохраняется определенный артикль, вместе с неопределенными un и une в единственном числе появляется множественный des, а также образуется партитивный артикль.
Сложный пост для тех, кого французы назвали бы " le polard type ".
#histoire #grammaire
Вы уже знаете французский язык!
Сегодня будет мотивационный пост для новичков. Да, Вы правда уже знакомы со многими словами французского языка благодаря такому процессу, как заимствование. Это явление, при котором слово или словосочетание одного языка переходит в другой.
Мне кажется невозможным, чтобы из языка в язык переходили грамматические конструкции. Это реально только тогда, когда человек (или масса) живет в иноязычной среде. Грамматическая структура языка тесно связана с когнитивными функциями, чтобы понять логику построения предложения в другом языке — всенепременно нужно выстроить новую нейронную цепочку в мозгу и довести навык использования той или иной конструкции до автоматизма. Заимствование лексики происходит более поверхностно, скорее на вербальном уровне.
Без заимствований невозможна жизнь человечества. В древние времена они происходили более естественно, народы смешивались между собой, торговали, воевали, огромные языковые группы наслаивались на другие (так, собственно, и появился французский язык, вследствие римского завоевания Галлии и последующего нашествия франков). Сейчас заимствования реализуются через интернет — у каждого есть доступ к любому языку мира, тенденциями заправляют социальные сети. В моде английский, поэтому в современных языках очень много англицизмов.
При заимствовании происходит несколько видов адаптаций: фонетическая (изменение ударения и произношения иностранных звуков. Слово читается русскоязычным человеком по правилам его языка, поэтому часто оригинал и заимствование сильно отличаются друг от друга); грамматическая (во французском языке есть артикли, которые переходят в русский язык как часть слова, когда во французском — это отдельная изменчивая единица. Так же и со словосочетаниями: une chaise longue — длинный стул — артикль-существительное-прилагательное — превратилось в шезлонг); семантическая (когда при переходе искажается или полностью изменяется смысл оригинального слова).
А теперь очевидные и не очень примеры заимствований:
🎀 Авангард — avant-garde, слияние слов впереди и стража, отряд. Словарь Даля пишет, что прямое значение слова авангард — отдельная часть войск, сторожевой полк, находящийся впереди главных сил. В переносном смысле — это ведущая часть какой-нибудь социальной группы или прогрессивное течение в искусстве. Тоже самое происходит со словами аванпост, ариергард (arrière — задний), аванзал, авансцена и аванс (à l'avance — наперед).
🎀 Вуаль — voile, от глагола voiler — скрывать, прикрывать, затемнять. Тут же можно припомнить прилагательное завуалированный!
🎀 Гардероб — garde-robe (garder — хранить, а robe — это платье).
🎀 Интерьер — intérieur (внутренний). Это и есть внутреннее убранство помещения.
🎀 Натюрморт — буквально nature morte (мертвая природа), что означает запечатленную на бумаге природу, а значит искусственную, умерщвленную.
🎀 Партия — всё происходит от французского слова partie (часть). Вновь опираясь на Даля, даю несколько значений слова: единомышленники, товарищи по мнениям, убеждениям и стремлениям; состав игроков, участников в какой-либо игре; некоторое количество товара; та часть музыкальной композиции, которую исполняет один голос и т. д.
🎀 Портмоне — porte-monnaie (от слов porter — носить и monnaie — деньги). Так же и портфель — portefeuille (porter — носить, а feuille — это лист бумаги).
🎀 Пленэр — plein air (на свежем воздухе). Это творческий метод, при котором художник пишет с натуры на природе.
🎀 Пуанты (да и вообще все обозначения в балете проистекают из французского) — les pointes des pieds (кончики пальцев). Вспомните, как выглядит ножка балерины в пуантах, и сразу поймете, к чему здесь слово pointe (кончик, наконечник, отсрие и шпиль).
🎀 Суфлёр — souffleur (на французском souffler — подсказывать).
🎀 Спектакль — spectacle (зрелище, а spectateur во французском — зритель). Тоже самое со словом актёр (acteur — действующее лицо. Помните, чем открывается текст драматического произведения? Перечнем "действующих лиц").
Ну как, убедились в том, что французский Вам уже близок?
#étymologie #A1
Сегодня будет мотивационный пост для новичков. Да, Вы правда уже знакомы со многими словами французского языка благодаря такому процессу, как заимствование. Это явление, при котором слово или словосочетание одного языка переходит в другой.
Мне кажется невозможным, чтобы из языка в язык переходили грамматические конструкции. Это реально только тогда, когда человек (или масса) живет в иноязычной среде. Грамматическая структура языка тесно связана с когнитивными функциями, чтобы понять логику построения предложения в другом языке — всенепременно нужно выстроить новую нейронную цепочку в мозгу и довести навык использования той или иной конструкции до автоматизма. Заимствование лексики происходит более поверхностно, скорее на вербальном уровне.
Без заимствований невозможна жизнь человечества. В древние времена они происходили более естественно, народы смешивались между собой, торговали, воевали, огромные языковые группы наслаивались на другие (так, собственно, и появился французский язык, вследствие римского завоевания Галлии и последующего нашествия франков). Сейчас заимствования реализуются через интернет — у каждого есть доступ к любому языку мира, тенденциями заправляют социальные сети. В моде английский, поэтому в современных языках очень много англицизмов.
При заимствовании происходит несколько видов адаптаций: фонетическая (изменение ударения и произношения иностранных звуков. Слово читается русскоязычным человеком по правилам его языка, поэтому часто оригинал и заимствование сильно отличаются друг от друга); грамматическая (во французском языке есть артикли, которые переходят в русский язык как часть слова, когда во французском — это отдельная изменчивая единица. Так же и со словосочетаниями: une chaise longue — длинный стул — артикль-существительное-прилагательное — превратилось в шезлонг); семантическая (когда при переходе искажается или полностью изменяется смысл оригинального слова).
А теперь очевидные и не очень примеры заимствований:
Ну как, убедились в том, что французский Вам уже близок?
#étymologie #A1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не пропустите коротенький фестиваль французского кино, организованный кинотеатром Пионер и Французским институтом! С 8 по 12 декабря они покажут фильмы, сценаристом которых была Маргерит Дюрас. На французском языке с русскими субтитрами Вы сможете увидеть "Хиросима, моя любовь" и другие прекрасные фильмы. Афиша здесь.
#cinéma🎬
#cinéma
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤4 3👍2🥰2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Слово года по мнению англоговорящих #frenglish
Пока Вы записываетесь ко мне на групповые и индивидуальные занятия для подготовки к DELF, мы почитаем франкоязычную статью о том, каким стало слово 2024-го года по мнению Оксфордского словаря. Она не только насыщена выражениями, которые помогут Вам успешно получить дипломы DELF и DALF, но и интересна сама по себе!
Занимательный факт – слово 2024-го года "brain rot" не является недавно изобретенным, оно упоминалось еще в небезызвестной книге "Уолден, или Жизнь в лесу" Генри Торо. Таким образом автор критиковал индивидов, которые предпочитают глубоким размышлениям поверхностные и простые идеи. В культовом отрывке Торо пишет (цитирую на французском):
Сейчас этот вопрос стал настолько актуальным, что Торо может показаться провидцем. Он критиковал поверхностность мышления, а современная интеллигенция осуждает поверхностность контента, который потребляет на ежедневной основе каждый, у кого есть под рукой телефон. Но что насчет нашего мышления? Ведь оно во многом зависит от интернета, ибо проще найти ответ там, чем покопаться в собственных воспоминаниях, в словарях или художественной литературе и ответить на интересующий вопрос. Предлагаю Вам пищу для размышлений, которая может послужить изменению Вашей жизни в лучшую сторону.
Наслаждайтесь статьей (в комментариях прикреплены фотографии с полезными выражениями), узнавайте новые французские и английские слова и предлагайте свои варианты слова 2024-го года в русском языке!
Пока Вы записываетесь ко мне на групповые и индивидуальные занятия для подготовки к DELF, мы почитаем франкоязычную статью о том, каким стало слово 2024-го года по мнению Оксфордского словаря. Она не только насыщена выражениями, которые помогут Вам успешно получить дипломы DELF и DALF, но и интересна сама по себе!
Занимательный факт – слово 2024-го года "brain rot" не является недавно изобретенным, оно упоминалось еще в небезызвестной книге "Уолден, или Жизнь в лесу" Генри Торо. Таким образом автор критиковал индивидов, которые предпочитают глубоким размышлениям поверхностные и простые идеи. В культовом отрывке Торо пишет (цитирую на французском):
" Alors que l'Angleterre s'efforce de guérir la pourriture de la pomme de terre, personne ne s'efforcera-t-il de guérir la pourriture cérébrale, qui sévit bien plus largement et de manière bien plus fatale ? "
Сейчас этот вопрос стал настолько актуальным, что Торо может показаться провидцем. Он критиковал поверхностность мышления, а современная интеллигенция осуждает поверхностность контента, который потребляет на ежедневной основе каждый, у кого есть под рукой телефон. Но что насчет нашего мышления? Ведь оно во многом зависит от интернета, ибо проще найти ответ там, чем покопаться в собственных воспоминаниях, в словарях или художественной литературе и ответить на интересующий вопрос. Предлагаю Вам пищу для размышлений, которая может послужить изменению Вашей жизни в лучшую сторону.
Наслаждайтесь статьей (в комментариях прикреплены фотографии с полезными выражениями), узнавайте новые французские и английские слова и предлагайте свои варианты слова 2024-го года в русском языке!
Le HuffPost
Le mot de l’année 2024 choisi par le dictionnaire Oxford va parler aux accros aux réseaux sociaux
L’expression « pourrissement du cerveau » (« brain rot »), conséquence du temps passé sur les réseaux sociaux devant des contenus abrutissants, a été choisie pour 2024.
Тайна Железной Маски
Перечитывала "Чайку" А. Чехова, где увидела сравнение Треплева с Железной Маской, и поняла, что еще не рассказывала Вам об этом историческом персонаже.
В XVII веке в Бастилии содержался узник, лица которого никогда не видела ни стража, ни его сокамерники. В тюрьме он сохранял аристократические привычки, обращались с ним не так, как с остальными заключенными. После его смерти камера была вычещена дочиста, стены побелены, а всё имущество Железной Маски сожжено или переплавлено. Ни сам узник, ни жившие в эпоху Людовика XIV аристократы не раскрывали тайны его заключения, не знали о ней и сокамерники. Именно поэтому нам остается только верить легендам, изложение которых и будет в данной публикации.
Каждый из нас слышал о том, что за персоналией Железной Маски скрывается родной брат Людовика XIV. Оказывается, прародителем этой гипотезы является Вольтер, частый гость моего канала. В 1771 г. он пишет: "Железная Маска был брат и, без сомнения, старший брат Людовика XIV..." Эта позиция еще во времена правления Короля-Солнце использовалась в пропаганде против династии Бурбонов, которой и занимался свободолюбивый Вольтер. Вероятно, он и придумал для пущего эффекта легенду о маске из железа со специальным механизмом в области рта. Продолжателем стал А. Дюма-отец, который в романе "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" выдвинул гипотезу, что узник — не просто родной брат Людовика XIV, но его брат-близнец, родившийся минутой ранее и обладающий правом на трон.
По мнению историков XX века, Железной Маской мог быть граф Эрколь Антонио Маттеоли, министр Карла IV, разгульного и беспринципного герцога Мантуанского. Когда последний прогулял все деньги и оказался в положении абсолютного банкротства, аббат Эстрад, посол Людовика XIV в Венеции, предложил ему продать город Казале. Подобная покупка позволила бы Людовику вмешиваться в политику Италии и ограничивать влияние других европейских стран. Карл IV согласился, дело состоялось в Венеции под покровом тайны, Маттеоли получил документ с личной подписью Людовика XIV. Как бы не так — через несколько месяцев после заключения сделки о ней узнали все, кто мог бы ей помешать, и Эстрад заверил Людовика, что предатель — Маттеоли. Было решено тайно заключить его под стражу, чтобы французский король не оказался осмеянным всеми европейскими державами.
Но о чудо! В 2015 году ученые обнаружили имя Железной Маски в переписках Сен-Мара, единственного служителя тюрьмы, контактировавшего с узником. Им оказался Юсташ Доже, упоминаемый в государственном скандале под названием "Дело о ядах", в котором фигурировала даже любовница короля, маркиза де Монтеспан. Доже был камердинером кардинала Мазарини и обнаружил, что практически весь многомилионный капитал Певрого министра Франции был накоплен за счет английской королевской семьи. Разглашение подобной информации вызвало бы международный скандал. До сих пор не известно, почему из 450 человек, осужденных по "Делу о ядах", в черной бархатной маске оказался именно Доже.
Это несколько из самых известных теорий о том, кто же был Железной Маской. В нем также видели незаконнорожденного сына Кромвеля, Марии-Луизы Орлеанской, первой жены испанского короля Карла II, Марии-Анны Нейбургской, второй жены того же короля, Генриетты Орлеанской и Людовика XIV и т. д.
А теперь вопрос к знатокам — почему в "Чайке" Тригорин называет-таки Треплева Железной Маской? Ответ не из лёгких, может, написать об этом пост?
#histoire #littérature
Перечитывала "Чайку" А. Чехова, где увидела сравнение Треплева с Железной Маской, и поняла, что еще не рассказывала Вам об этом историческом персонаже.
В XVII веке в Бастилии содержался узник, лица которого никогда не видела ни стража, ни его сокамерники. В тюрьме он сохранял аристократические привычки, обращались с ним не так, как с остальными заключенными. После его смерти камера была вычещена дочиста, стены побелены, а всё имущество Железной Маски сожжено или переплавлено. Ни сам узник, ни жившие в эпоху Людовика XIV аристократы не раскрывали тайны его заключения, не знали о ней и сокамерники. Именно поэтому нам остается только верить легендам, изложение которых и будет в данной публикации.
Каждый из нас слышал о том, что за персоналией Железной Маски скрывается родной брат Людовика XIV. Оказывается, прародителем этой гипотезы является Вольтер, частый гость моего канала. В 1771 г. он пишет: "Железная Маска был брат и, без сомнения, старший брат Людовика XIV..." Эта позиция еще во времена правления Короля-Солнце использовалась в пропаганде против династии Бурбонов, которой и занимался свободолюбивый Вольтер. Вероятно, он и придумал для пущего эффекта легенду о маске из железа со специальным механизмом в области рта. Продолжателем стал А. Дюма-отец, который в романе "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" выдвинул гипотезу, что узник — не просто родной брат Людовика XIV, но его брат-близнец, родившийся минутой ранее и обладающий правом на трон.
По мнению историков XX века, Железной Маской мог быть граф Эрколь Антонио Маттеоли, министр Карла IV, разгульного и беспринципного герцога Мантуанского. Когда последний прогулял все деньги и оказался в положении абсолютного банкротства, аббат Эстрад, посол Людовика XIV в Венеции, предложил ему продать город Казале. Подобная покупка позволила бы Людовику вмешиваться в политику Италии и ограничивать влияние других европейских стран. Карл IV согласился, дело состоялось в Венеции под покровом тайны, Маттеоли получил документ с личной подписью Людовика XIV. Как бы не так — через несколько месяцев после заключения сделки о ней узнали все, кто мог бы ей помешать, и Эстрад заверил Людовика, что предатель — Маттеоли. Было решено тайно заключить его под стражу, чтобы французский король не оказался осмеянным всеми европейскими державами.
Но о чудо! В 2015 году ученые обнаружили имя Железной Маски в переписках Сен-Мара, единственного служителя тюрьмы, контактировавшего с узником. Им оказался Юсташ Доже, упоминаемый в государственном скандале под названием "Дело о ядах", в котором фигурировала даже любовница короля, маркиза де Монтеспан. Доже был камердинером кардинала Мазарини и обнаружил, что практически весь многомилионный капитал Певрого министра Франции был накоплен за счет английской королевской семьи. Разглашение подобной информации вызвало бы международный скандал. До сих пор не известно, почему из 450 человек, осужденных по "Делу о ядах", в черной бархатной маске оказался именно Доже.
Это несколько из самых известных теорий о том, кто же был Железной Маской. В нем также видели незаконнорожденного сына Кромвеля, Марии-Луизы Орлеанской, первой жены испанского короля Карла II, Марии-Анны Нейбургской, второй жены того же короля, Генриетты Орлеанской и Людовика XIV и т. д.
А теперь вопрос к знатокам — почему в "Чайке" Тригорин называет-таки Треплева Железной Маской? Ответ не из лёгких, может, написать об этом пост?
#histoire #littérature
❤12🔥6🥰4 2 1