Заметка по истории языков
Французский язык образован от народной латыни Северной Галлии. Новым языком он стал в IX веке, о чем свидетельствует первый письменный памятник под названием "Страсбургские клятвы" (" Serments de Strasbourg ", 842).
Народная латынь Южной Галлии стала основой для провансальского языка. Так же, как и французский, самостоятельным языком он становится в IX веке и принадлежит к романской группе языков. Самое древнее его название образовано от римской провинции (лат. Provincia — Прованс). В Средние века он назывался langue d'oc, так как, в отличие от французского (langue d'oil), в провансальском "да" звучало как "oc". Отсюда его второе название, "окситанский" язык.
Всемирно известна провансальская литература, появившаяся между XI и XIII веками: поэзия трубадуров, называемая "лимузенской" (от исторической области Лимузен). Именно поэтому язык называют и провансальским, и окситанским, и "языком трубадуров".
До XVI в. провансальский выступал в качестве административно-делового языка, так как в 1539 г. Франциск I нарек французский язык официальным языком всего королевства.
Предпринималось несколько попыток возрождения литературного провансальского языка, наиболее успешной из которых является попытка фелибров. Её возглавил Ф. Мистраль, и язык его произведений стал нормой провансальского.
В 1951 г. был принят закон Дексона, по которому провансальский язык был включен в состав местных языков и говоров, что позволило преподавать его в школах в качестве факультативного. В 1982 г. этот закон закрепился.
🧷 Обзорную статью провансальской литературы Вы можете прочитать здесь — https://old.bigenc.ru/literature/text/3178621
🧷 Здесь послушаете то, как он звучит — https://youtube.com/playlist?list=PLkvv3MzW5JE88WdwD1d9mzUBG-qpNDcun&si=KRyT0LGTTpwmyhwR
Мне провансальский язык по звучанию больше напоминает итальянский, в грамматике и орфографии я вижу французский след.
На прикрепленных картинках Вы найдете языковую карту Франции, Википедию на провансальском языке и статью о Французской революции. Также я прикрепила книгу Ж. д'Арбо, отрывок из нее на провансальском (язык оригинала) и перевод на французский для сравнения.
Я вновь увлеклась историей французского языка, поэтому таких заметок в канале появится много. Не отчаивайтесь, в общем потоке постов их будет не более 30%.
#histoire #littérature
Французский язык образован от народной латыни Северной Галлии. Новым языком он стал в IX веке, о чем свидетельствует первый письменный памятник под названием "Страсбургские клятвы" (" Serments de Strasbourg ", 842).
Народная латынь Южной Галлии стала основой для провансальского языка. Так же, как и французский, самостоятельным языком он становится в IX веке и принадлежит к романской группе языков. Самое древнее его название образовано от римской провинции (лат. Provincia — Прованс). В Средние века он назывался langue d'oc, так как, в отличие от французского (langue d'oil), в провансальском "да" звучало как "oc". Отсюда его второе название, "окситанский" язык.
Всемирно известна провансальская литература, появившаяся между XI и XIII веками: поэзия трубадуров, называемая "лимузенской" (от исторической области Лимузен). Именно поэтому язык называют и провансальским, и окситанским, и "языком трубадуров".
До XVI в. провансальский выступал в качестве административно-делового языка, так как в 1539 г. Франциск I нарек французский язык официальным языком всего королевства.
Предпринималось несколько попыток возрождения литературного провансальского языка, наиболее успешной из которых является попытка фелибров. Её возглавил Ф. Мистраль, и язык его произведений стал нормой провансальского.
В 1951 г. был принят закон Дексона, по которому провансальский язык был включен в состав местных языков и говоров, что позволило преподавать его в школах в качестве факультативного. В 1982 г. этот закон закрепился.
Мне провансальский язык по звучанию больше напоминает итальянский, в грамматике и орфографии я вижу французский след.
На прикрепленных картинках Вы найдете языковую карту Франции, Википедию на провансальском языке и статью о Французской революции. Также я прикрепила книгу Ж. д'Арбо, отрывок из нее на провансальском (язык оригинала) и перевод на французский для сравнения.
Я вновь увлеклась историей французского языка, поэтому таких заметок в канале появится много. Не отчаивайтесь, в общем потоке постов их будет не более 30%.
#histoire #littérature
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥11❤9🥰5 5💯2😁1😱1
Во французском много лишних букв, говорите?
Словами не передать, как мне надоело слышать от учеников вопрос: "А почему во французском языке половина букв не читается? Зачем они вообще нужны?" Ответ на него связан с историей развития языка, но сегодня об этом мы говорить не будем. Мы поднимем тему " consonne euphonique " или "благозвучной согласной" — l'.
Почему " l'on "? Местоимение le neutre ставится перед глаголом, артикля перед безличным on быть не может... Французы, стремящиеся к совершенству и благозвучию, не терпят ситуаций, когда две гласные стоят рядом. Они никогда не скажут " où on " или " si on ", поэтому современный язык решил отделить сливающиеся гласные согласной l'.
Тем не менее, чтобы использовать благозвучный согласный, нужно знать правила употребления. Нельзя не отметить, что формы без l' грамматически допустимы и не являются ошибкой, поэтому и употребление l' не регулируется строго. Но современная грамматика установила какой-никакой регламент:
🤩 Принято использовать после que и производных от него lorsque, puisque и quoique:
Если я не ошибаюсь, это относительно новое правило во французском языке, так как в книгах XIX-XX веков мы постоянно встречаем орфографию qu'on: " On n'aime que les femmes qu'on rend heureuses " (M. Achard). Вы можете заметить, что в случае с qu'on гласная e урезается, что не мешает закону благозвучия. Однако [kɔ̃] звучит точно так же, как французское слово con (придурок, идиот и много других непристойных значений). По этой причине мы не можем сказать, например, " ce qu'on dit ", ибо звучать это будет как " ce con dit ", что может привести к недобным ситуациям.
🤩 После et, ou, où, qui, quoi и si:
Честно говоря, ни разу не замечала l' после et: " On va cesser de vivre et on s'aime encore " (F. Chateaubriand). Я уверена, что это моё упущение и et l'on встречается повсеместно в современном французском языке. Прелесть познания и заключается в том, что мы не можем доверять даже экспертам, всё нужно перепроверять и неоднократно доказывать! Если захотите, найдёте пример упортребления et l'on.
Où l'on и si l'on распространены уже во французской литературе XIX века. Только посмотрите на переписку Флобера: " Je crois que si l'on regardait toujours les cieux, on finirait par avoir des ailes. À propos d'ailes, que de dindons sont ici-bas! Dindons qui passent pour des aigles et qui font la roue comme des paons ".
Когда современная грамматика не советует использовать благозвучный согласный? Существует несколько таких случаев:
🤩 С местоимением dont: " Un ami, en dernière analyse, c'est celui dont on sait qu'il peut supporter de vous ce qu'il ne supporterait pas d'un autre " (P. Dehayé).
🤩 Рядом со словом, которое начинается на l. Да, французы настолько щепетильные, что не потерпят появления в речи непрошенной аллитерации. Никогда не говорите " Ici, l'on loue des vélos ", или накличете на себя гнев галло-римских богов.
Такие дела! Пока искала цитаты с благозвучным согласным, встретила интересное высказывание Буало: " Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire " ("Дурак всегда находит еще большего дурака, который им восхищается"). Делюсь с Вами самым ценным — истиной!
#orthographe #grammaire
Словами не передать, как мне надоело слышать от учеников вопрос: "А почему во французском языке половина букв не читается? Зачем они вообще нужны?" Ответ на него связан с историей развития языка, но сегодня об этом мы говорить не будем. Мы поднимем тему " consonne euphonique " или "благозвучной согласной" — l'.
" Dans les affaires, comme en amour, il est un moment où l'on doit s'abandonner " (B. Grasset).
Почему " l'on "? Местоимение le neutre ставится перед глаголом, артикля перед безличным on быть не может... Французы, стремящиеся к совершенству и благозвучию, не терпят ситуаций, когда две гласные стоят рядом. Они никогда не скажут " où on " или " si on ", поэтому современный язык решил отделить сливающиеся гласные согласной l'.
Тем не менее, чтобы использовать благозвучный согласный, нужно знать правила употребления. Нельзя не отметить, что формы без l' грамматически допустимы и не являются ошибкой, поэтому и употребление l' не регулируется строго. Но современная грамматика установила какой-никакой регламент:
Если я не ошибаюсь, это относительно новое правило во французском языке, так как в книгах XIX-XX веков мы постоянно встречаем орфографию qu'on: " On n'aime que les femmes qu'on rend heureuses " (M. Achard). Вы можете заметить, что в случае с qu'on гласная e урезается, что не мешает закону благозвучия. Однако [kɔ̃] звучит точно так же, как французское слово con (придурок, идиот и много других непристойных значений). По этой причине мы не можем сказать, например, " ce qu'on dit ", ибо звучать это будет как " ce con dit ", что может привести к недобным ситуациям.
Честно говоря, ни разу не замечала l' после et: " On va cesser de vivre et on s'aime encore " (F. Chateaubriand). Я уверена, что это моё упущение и et l'on встречается повсеместно в современном французском языке. Прелесть познания и заключается в том, что мы не можем доверять даже экспертам, всё нужно перепроверять и неоднократно доказывать! Если захотите, найдёте пример упортребления et l'on.
Où l'on и si l'on распространены уже во французской литературе XIX века. Только посмотрите на переписку Флобера: " Je crois que si l'on regardait toujours les cieux, on finirait par avoir des ailes. À propos d'ailes, que de dindons sont ici-bas! Dindons qui passent pour des aigles et qui font la roue comme des paons ".
Когда современная грамматика не советует использовать благозвучный согласный? Существует несколько таких случаев:
Такие дела! Пока искала цитаты с благозвучным согласным, встретила интересное высказывание Буало: " Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire " ("Дурак всегда находит еще большего дурака, который им восхищается"). Делюсь с Вами самым ценным — истиной!
#orthographe #grammaire
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Добрый вечер! Пока я работаю над интереснейшим постом про "Хроники" Фруассара, давайте поиграем в игру. Пишите в комментарии три французских слова, которые Вы ассоциируете с собой 👇
Я начну: lumière, fleur, cygne❤️
Я начну: lumière, fleur, cygne
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9🔥5 3 2🥰1
Ne dites jamais " je travaille beaucoup "
Есть у меня ученица, с которой мы читаем философские и психоаналитические тексты, исследуем сокровища франкоязычной мысли. Решили заняться введением в психоанализ, поэтому я подготовила для неё
небольшое видео о фактах из жизни господина Зигмунда Фрейда.
Фрейд всегда отдавал предпочтение деятельному образу жизни. С раннего детства он был трудолюбивым, учился вместо прогулок со сверстниками, читал классическую литературу даже во время приема пищи. Он был единственным ребенком в семье, которому родители выделили специальное место для занятий любимым делом, личный кабинет — " bureau privé " — так как считали юного Зигмунда светочем, которого ожидает блистательная судьба!
Финансовый вопрос часто был причиной тревоги Зигмунда Фрейда. У большого ума большие запросы: будущий психоаналитик скупал редкие (и не только) издания научных, философских, литературных произведений. В 1900, например, по случаю кончины Ницше Фрейд приобретает полное собрание его сочинений за баснословные деньги.
В 26 лет Фрейд знакомится с 21-летней Мартой Бернейс, идеальной девушкой в представлении психоаналитика: она стройна, красива, соблазнительна, но также умна и феноменально начитанна. Молодые люди влюбляются друг в друга и хотят скрепить свой союз узами брака, но родители Марты запрещают ей связывать жизнь с Фрейдом, так как тот беден. Влюбленный Зигмунд решает добиться желаемого и разбогатеть ради свадьбы с любимой женщиной: он каторжно трудится, а потом начинает вести психоаналитическую практику. Так, спустя 4 года Марта выходит замуж за Фрейда!
Тем не менее, зарабатывая огромные деньги на сеансах психоанализа, зрелый Зигмунд не избавляется от панического страха остаться на мели. По всей видимости, 4 года бедности с постоянным риском потерять любимую сделали своё дело — Фрейд остался глубоко травмированным человеком и всю жизнь пахал как вол.
Мы же собрались здесь сегодня, чтобы узнать, есть ли в разговорном французском языке лексика о работе, а особенно о каторжном, неблагодарном труде. Вы очень удивитесь, когда узнаете, насколько её там много! Начнем с видео, содержание которого я изложила выше. Парень в очках называет 4 слова:
🤩 Bûcheur — трудяга, зубрила. Слово используется в двух контекстах — учебном и рабочем, образовано оно от глагола bûcher (вкалывать и зубрить). У него есть еще одна форма — bûcheron.
🤩 Galère — мучение, заморочка и каторга, иногда также используется в значении сизифова, неблагодарного труда. Отсюда и глагол, который так нравится автору видео, galérer (мучиться, вкалывать).
🤩 Travailler comme un chien — в переводе не нуждается!
Эта лексика послужила лишь источником вдохновения для этого поста, ведь я подготовила для Вас огромный список арго (и не только) о тяжкой доле человека в современном капиталистическом мире... Держите:
🤩 Bosser (работать), bosseur (работящий);
🤩 Boulot (дело, работа), boulonner (вкалывать, ишачить), boulineur (работяга);
🤩 Trimarder (вкалывать), trimard (работяга). Очень советую не путать с trimardeur (вор и бродяга);
🤩 Bagne (место учебы, работы или каторга), bagner (вкалывать);
🤩 Piocher (зубрить, корпеть, работать), piocheur (работяга);
🤩 Usiner (вкалывать). Конечно, от слова usine (завод);
🤩 Travailler à l'arraché (вкалывать, работать как вол);
🤩 Artiller (много работать);
🤩 Cheval de labour (трудоголик, рабочая лошадка);
🤩 Canard (карьерист).
Как Вы думаете, многое это говорит о французах и их действительности? Мне кажется, что да!
Одна из моих любимых рубрик #bavarder_à_la_française #vocabulaire
Есть у меня ученица, с которой мы читаем философские и психоаналитические тексты, исследуем сокровища франкоязычной мысли. Решили заняться введением в психоанализ, поэтому я подготовила для неё
небольшое видео о фактах из жизни господина Зигмунда Фрейда.
Фрейд всегда отдавал предпочтение деятельному образу жизни. С раннего детства он был трудолюбивым, учился вместо прогулок со сверстниками, читал классическую литературу даже во время приема пищи. Он был единственным ребенком в семье, которому родители выделили специальное место для занятий любимым делом, личный кабинет — " bureau privé " — так как считали юного Зигмунда светочем, которого ожидает блистательная судьба!
Финансовый вопрос часто был причиной тревоги Зигмунда Фрейда. У большого ума большие запросы: будущий психоаналитик скупал редкие (и не только) издания научных, философских, литературных произведений. В 1900, например, по случаю кончины Ницше Фрейд приобретает полное собрание его сочинений за баснословные деньги.
В 26 лет Фрейд знакомится с 21-летней Мартой Бернейс, идеальной девушкой в представлении психоаналитика: она стройна, красива, соблазнительна, но также умна и феноменально начитанна. Молодые люди влюбляются друг в друга и хотят скрепить свой союз узами брака, но родители Марты запрещают ей связывать жизнь с Фрейдом, так как тот беден. Влюбленный Зигмунд решает добиться желаемого и разбогатеть ради свадьбы с любимой женщиной: он каторжно трудится, а потом начинает вести психоаналитическую практику. Так, спустя 4 года Марта выходит замуж за Фрейда!
Тем не менее, зарабатывая огромные деньги на сеансах психоанализа, зрелый Зигмунд не избавляется от панического страха остаться на мели. По всей видимости, 4 года бедности с постоянным риском потерять любимую сделали своё дело — Фрейд остался глубоко травмированным человеком и всю жизнь пахал как вол.
Мы же собрались здесь сегодня, чтобы узнать, есть ли в разговорном французском языке лексика о работе, а особенно о каторжном, неблагодарном труде. Вы очень удивитесь, когда узнаете, насколько её там много! Начнем с видео, содержание которого я изложила выше. Парень в очках называет 4 слова:
Эта лексика послужила лишь источником вдохновения для этого поста, ведь я подготовила для Вас огромный список арго (и не только) о тяжкой доле человека в современном капиталистическом мире... Держите:
Как Вы думаете, многое это говорит о французах и их действительности? Мне кажется, что да!
Одна из моих любимых рубрик #bavarder_à_la_française #vocabulaire
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🥰5 5👍4🔥3 1
Тьфу-тьфу-тьфу
Прошу прощения, пытаюсь не сглазить лучших подписчиков на свете!
Как и всегда, Хэллоуин прошел мимо меня, ибо я не вижу в нём культурной ценности. Оставлять Вас без тематического материала я тоже не собираюсь, поэтому подготовила небольшую подборку русских и французских примет.
🤩 Стучать по дереву (toucher du bois) :
И русские, и французы стучат по дереву, опасаясь сглаза. Более того, как и в России, во Франции при отсутствии рядом деревянных предметов стучат по голове, говоря, что эффект будет тем же! Эта примета берет начало в маздаизме и в полной мере реализуется в средневековом христианстве, где дерево ассоциировалось с крестом, на котором распяли Иисуса Христа. Поэтому в наше время прикосновение к дереву ассоциируется с молитвой, защищающей от недобрых сил.
👹 "Говорят, не повезёт, если черный кот дорогу перейдёт" (un chat noir qui traverse la rue) :
Помните эту замечательную песенку? Перебегающий через дорогу черный кот — универсальная плохая примета, тоже появившаяся в Средние века. В одном из постов я уже писала, что все дороги ведут в Средневековье, и была права! Вы, конечно, знаете, что черный кот считался компаньоном ведьм, а сам черный цвет, в отличие от белого, ассоциировался с дьяволом (чит. теорию цвета М. Пастуро). Также существует легенда о том, что Наполеон увидел черную кошку перед битвой при Ватерлоо. Так или иначе, это суеверие актуально и по сей день: черных котов реже забирают из приютов для животных.
😵 Разбить зеркало (briser un miroir) :
Универсальная для России и Франции примета о зеркале появилась в Древнем Риме, где считалось, что отражается не только тело человека, но и его душа. Соответственно, разбить зеркало значит уничтожить собственную душу.
⁉️ Проходить под лестницей (passer sous une échelle) :
Лестница, опирающаяся на стену, образует треугольник, который является символом Святой Троицы. Проходя под лестницей, человек нарушает этот символ и оскорбляет Бога. Человечество может додуматься до чего угодно...
🥰 Смотреть в глаза человеку, с которым чокаешься (trinquer les yeux dans les yeux) :
Вы никогда не догадаетесь, какая эпоха породила эту традицию! Тогда были популярны крупные застолья, междоусобные распри, отравления... Чтобы не умереть от подсыпанного в бокал вина яда, вельможи смотрели друг другу в глаза, следя за поведением соседа по столу. Страдающее Средневековье...
😡 Открывать зонт в помещении (ouvrir un parapluie à l’intérieur) :
Наконец, примета, не связанная с мистикой, а отражающая логическую связь между явлениями. В XVIII веке в Англии появился первый зонт с металлическими ребрами, работавший на пружинном механизме. Если такой резко откроется в маленькой комнате, то легко поранит и взрослого, и ребенка, и сможет разбить хрупкие и ценные предметы.
🐈⬛ 🐈⬛ 🐈⬛ Багет кверху брюшком (mettre le pain à l’envers sur la table) :
Да. Опять. Средневековье. Казни проходили на площадях чаще всего в обеденное время. Заботливые средневековые пекари откладывали хлеб для занятых делом палачей. По сей день перевернутый хлеб сулит французам несчастье, поэтому так часто можно услышать такие возгласы от французских бабушек: " Ne mets pas le pain à l’envers ", " On ne met pas le pain sur le dos ".
Хочется перечислить именно русские приметы (если Вы знаете, что такая же существует и во Франции, пишите об этом в комментарии): выносить мусор ночью(ne sortez rien de la maison la nuit) ; класть на стол пустые бутылки, ключи и монеты (ni bouteilles vides, ni clés, ni monnaie sur la table) ; смотреться в зеркало, если пришлось вернуться домой (regardez-vous dans un miroir si vous avez dû revenir sur vos pas) ; садиться на стол (ne vous asseyez pas sur les tables) ; тем более не садитесь на угол стола, если Вы незамужняя девушка (ne faîtes jamais asseoir une jeune-fille non mariée au coin d'une table) ; присесть на дорожку (prenez le temps de vous asseoir avant un départ en voyage) .
Рассказывайте об интересных приметах в комментариях!
#coutumes💞
Прошу прощения, пытаюсь не сглазить лучших подписчиков на свете!
Как и всегда, Хэллоуин прошел мимо меня, ибо я не вижу в нём культурной ценности. Оставлять Вас без тематического материала я тоже не собираюсь, поэтому подготовила небольшую подборку русских и французских примет.
И русские, и французы стучат по дереву, опасаясь сглаза. Более того, как и в России, во Франции при отсутствии рядом деревянных предметов стучат по голове, говоря, что эффект будет тем же! Эта примета берет начало в маздаизме и в полной мере реализуется в средневековом христианстве, где дерево ассоциировалось с крестом, на котором распяли Иисуса Христа. Поэтому в наше время прикосновение к дереву ассоциируется с молитвой, защищающей от недобрых сил.
Помните эту замечательную песенку? Перебегающий через дорогу черный кот — универсальная плохая примета, тоже появившаяся в Средние века. В одном из постов я уже писала, что все дороги ведут в Средневековье, и была права! Вы, конечно, знаете, что черный кот считался компаньоном ведьм, а сам черный цвет, в отличие от белого, ассоциировался с дьяволом (чит. теорию цвета М. Пастуро). Также существует легенда о том, что Наполеон увидел черную кошку перед битвой при Ватерлоо. Так или иначе, это суеверие актуально и по сей день: черных котов реже забирают из приютов для животных.
Универсальная для России и Франции примета о зеркале появилась в Древнем Риме, где считалось, что отражается не только тело человека, но и его душа. Соответственно, разбить зеркало значит уничтожить собственную душу.
Лестница, опирающаяся на стену, образует треугольник, который является символом Святой Троицы. Проходя под лестницей, человек нарушает этот символ и оскорбляет Бога. Человечество может додуматься до чего угодно...
Вы никогда не догадаетесь, какая эпоха породила эту традицию! Тогда были популярны крупные застолья, междоусобные распри, отравления... Чтобы не умереть от подсыпанного в бокал вина яда, вельможи смотрели друг другу в глаза, следя за поведением соседа по столу. Страдающее Средневековье...
Наконец, примета, не связанная с мистикой, а отражающая логическую связь между явлениями. В XVIII веке в Англии появился первый зонт с металлическими ребрами, работавший на пружинном механизме. Если такой резко откроется в маленькой комнате, то легко поранит и взрослого, и ребенка, и сможет разбить хрупкие и ценные предметы.
Да. Опять. Средневековье. Казни проходили на площадях чаще всего в обеденное время. Заботливые средневековые пекари откладывали хлеб для занятых делом палачей. По сей день перевернутый хлеб сулит французам несчастье, поэтому так часто можно услышать такие возгласы от французских бабушек: " Ne mets pas le pain à l’envers ", " On ne met pas le pain sur le dos ".
Хочется перечислить именно русские приметы (если Вы знаете, что такая же существует и во Франции, пишите об этом в комментарии): выносить мусор ночью
Рассказывайте об интересных приметах в комментариях!
#coutumes
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥15❤7👍3 3 2
Иногда хочется отдохнуть от научной суеты и посмотреть какое-нибудь видео на YouTube о быте других людей: чем они занимаются в течение дня, о чем размышляют, как работают и учатся, какими вещами пользуются на повседневной основе. Вспоминаю Симону де Бовуар, которая рассказывала о феномене отчуждения. В книге "Второй пол" она пишет:
Человеку необходимо распространять влияние на мир, находить себя вне собственного тела, оставлять осязаемые следы. Современная материалистичная парадигма довела феномен отчуждения до апогея: индивид перестает быть ценным сам по себе, важнее то, какие объекты он наделяет своей душой.
Отчуждением обусловлена популярность видео в жанре "мои покупки", "обустраиваю квартиру", "10 осенних образов", "какой канцелярией я пользуюсь", "моя библиотека". Возможно, кто-то находит такой контент полезным, я же склоняюсь к тому, что наше драгоценное время не стоит растрачивать на интерес к материальному.
Другое дело — подобный контент на иностранном языке! Просмотр таких видео на французском может принести невероятную пользу изучающим язык, так как позволяет узнать тематическую лексику и послушать живую речь франкофонов.
Когда-то давно я увлекалась миром профессионального моделинга и смотрела видео на канале Vogue, где модели и прочие знаменитости презентовали содержимое их сумочек. Чаще всего там говорят на английском языке, но я нашла отличный аналог на французском, так еще и с упражнениями! Замечательный сайт TV5 Monde бесплатно предоставляет нам множество познавательных видео для изучения языка, среди которых я отыскала плейлист под названием " Le sac des filles ". Там девушки любезно показывают, что находится в их сумках.
Расскажу об одном из видео, главной героиней которого является журналистка Ирис Жимне. Шутливо, раскованно и очень по-женски она делится с нами своим миром. Она не пользуется современными телефонами, так как не любит "служение" гаджетам, ведет переписку со своей подругой, использует красную помаду, чтобы утром отвлечь внимание людей от своего усталого лица. В видео Ирис делится интересными фактами о своих детях, показывает забавный фокус, говорит о книгах. Там встречается полезная лексика, фразы построены на разговорный манер, девушка много шутит и хорошо держит контакт со зрителем.
К этому видео TV5 Monde предлагает 4 задания. В первом нужно сопоставить предметы с их названиями на французском языке, во втором — с историей их появления у рассказчицы. В третьем задании от нас требуют заполнить пропуски во фразах, а в четвертом — восстановить порядок слов в сказанных Ирис предложениях (конструкции разговорные, поэтому придется прослушать её речь несколько раз).
Отработка лексики и грамматики с помощью таких заданий проходит легко и интересно, поэтому я настоятельно рекомендую Вам этот сайт и особенно упомянутый выше плейлист. Если Вам не нравится тематика, TV5 Monde предлагает множество видео разных уровней сложности, от А1 до B2.
Предлагаю немного попрактиковать язык и написать в комментариях под постом о том, что Вы носите в своей сумочке. Как всегда, я начну эстафету!
#documentation #vidéo #profconseille
"Испытывая тревогу за свою свободу, субъект принимается искать себя в вещах, что есть один из способов бегства от себя. <...> В примитивном обществе люди отчуждаются в мане, в тотеме; цивилизованные люди — в своей индивидуальной душе, своем "я", своем имени, собственности, работе — это первое искушение неподлинного бытия".
Человеку необходимо распространять влияние на мир, находить себя вне собственного тела, оставлять осязаемые следы. Современная материалистичная парадигма довела феномен отчуждения до апогея: индивид перестает быть ценным сам по себе, важнее то, какие объекты он наделяет своей душой.
Отчуждением обусловлена популярность видео в жанре "мои покупки", "обустраиваю квартиру", "10 осенних образов", "какой канцелярией я пользуюсь", "моя библиотека". Возможно, кто-то находит такой контент полезным, я же склоняюсь к тому, что наше драгоценное время не стоит растрачивать на интерес к материальному.
Другое дело — подобный контент на иностранном языке! Просмотр таких видео на французском может принести невероятную пользу изучающим язык, так как позволяет узнать тематическую лексику и послушать живую речь франкофонов.
Когда-то давно я увлекалась миром профессионального моделинга и смотрела видео на канале Vogue, где модели и прочие знаменитости презентовали содержимое их сумочек. Чаще всего там говорят на английском языке, но я нашла отличный аналог на французском, так еще и с упражнениями! Замечательный сайт TV5 Monde бесплатно предоставляет нам множество познавательных видео для изучения языка, среди которых я отыскала плейлист под названием " Le sac des filles ". Там девушки любезно показывают, что находится в их сумках.
Расскажу об одном из видео, главной героиней которого является журналистка Ирис Жимне. Шутливо, раскованно и очень по-женски она делится с нами своим миром. Она не пользуется современными телефонами, так как не любит "служение" гаджетам, ведет переписку со своей подругой, использует красную помаду, чтобы утром отвлечь внимание людей от своего усталого лица. В видео Ирис делится интересными фактами о своих детях, показывает забавный фокус, говорит о книгах. Там встречается полезная лексика, фразы построены на разговорный манер, девушка много шутит и хорошо держит контакт со зрителем.
К этому видео TV5 Monde предлагает 4 задания. В первом нужно сопоставить предметы с их названиями на французском языке, во втором — с историей их появления у рассказчицы. В третьем задании от нас требуют заполнить пропуски во фразах, а в четвертом — восстановить порядок слов в сказанных Ирис предложениях (конструкции разговорные, поэтому придется прослушать её речь несколько раз).
Отработка лексики и грамматики с помощью таких заданий проходит легко и интересно, поэтому я настоятельно рекомендую Вам этот сайт и особенно упомянутый выше плейлист. Если Вам не нравится тематика, TV5 Monde предлагает множество видео разных уровней сложности, от А1 до B2.
Предлагаю немного попрактиковать язык и написать в комментариях под постом о том, что Вы носите в своей сумочке. Как всегда, я начну эстафету!
#documentation #vidéo #profconseille
❤11🥰5 4 3👍2🔥1
Мюриель Барбери. Часть 1.1
Одно существует ради другого, чтобы первое то оттеняло, то освещало второе. Языки не кажутся мне прекрасными в неизменности и несравненности, как минимум, потому что они имели генезис и историю развития и будут продолжать меняться, дополняться и очищаться от архаизмов. Как все этапы развития языка прекрасны в своем сосуществовании (в историческом процессе, конечно, ведь на древнефранцузском уже никто не говорит), так и различные языки привлекают меня именно в симбиозе. У русского, французского, итальянского и других языков есть свой дух, поэтому один язык иногда неспособен вобрать в себя смыслы, которые источает другой. Именно поэтому я стремлюсь заниматься не только филологией (а я, как компаративист, специализируюсь именно на изучении сосуществования культур и литератур, видимо, отсюда растут ноги моих пристрастий), но и переводом.
Хочу познакомить Вас с французской писательницей Мюриель Барбери, но начать с перевода её творчества. В следующей части, как обычно, будет полотно филологической аналитики, потому что этого просит моя душа. Здесь мы будем прославлять перевод романа "Лакомство", выполненный Н. О. Хотинской. Когда я читаю книги в оригинале, я всегда стараюсь представить, как бы мог выглядеть художественный перевод той или иной фразы. Если формулировка не приходит в голову сразу или спустя минуту-две размышлений, требует дополнительных лексических или грамматических средств, то можно смело делать вывод — данный участок текста требует особого переводческого мастерства. Я предлагаю Вам совместить приятное с полезным, а именно попробовать перевести такие фразы самостоятельно, а также оценить предложенные Н. О. Хотинской русские варианты.
🟣 " ...vous êtes bien les compagnons de mon enfance carnivore et sauceuse ". Чувствуете, чувствуете, как трудно перевести слово sauceuse? В русском языке Вы не найдете такого прилагательного, поэтому придется изворачиваться: "...я помню вас, спутников моего плотоядного и щедро сдобренного соусом детства".
🔵 " J'aime ma femme, comme j'ai toujours aimé les beaux objets de ma vie ". Я люблю свою жену, как всегда любил красивые предметы моей жизни... А может, "Я люблю мою жену, я всю жизнь любил окружать себя красивыми вещами"? Замечательная версия Хотинской, показывающая, насколько большой словарный запас, знание лексических паттернов и находчивость важны в переводческой деятельности!
🟢 Больше всего мне приглянулось то, как переводчица мастерски дарит второе дыхание отрывкам из Библии. " Abîmes du mystère " – догадаетесь, какое крылатое выражение скрывается за этой фразой? – "Тайна сия велика есть…" Гениально!
Вариант попроще, но не менее гениально сформулированный: " Mais quoi d'autre ? De quoi d'autre que de pain vivent les hommes sur la terre ? " Поняв контекст данного высказывания после прочтения моего следующего поста, вы непременно оцените многозначительность перевода:"Что же еще? Чем, как не хлебом единым, жив человек?"
🟡 По моему скромному мнению, русский язык один из самых глубоких и духовных в мире. На каком еще языке можно настолько точно и воодушевленно рассуждать на философские и касающиеся трансцендентного темы? Предлагаю к сравнению два отрывка: " Si le pain se « suffit à lui-même », c'est parce qu'il est multiple, non pas en ses sortes particulières mais en son essence même car le pain est riche, le pain est plusieurs, le pain est microcosme ". Слова multiple, essence и plusieurs лично у меня не вызывают особого трепета, в отличие от тех, которые употребляет Хотинская в переводе: "Хлеб «самодостаточен» потому, что он многолик, не по разнообразию сортов, но по самой своей сути, ибо хлеб есть изобилие, хлеб есть множество, хлеб есть микрокосм". "Сама суть", "многоликость" и "изобилие" звучат для меня иначе. Возможно, это игры моего разума, начитавшегося классической русской литературы о многоликой и оттого изобильной сути бытия... Qui sait ?
Продолжение следует... #traduction
Одно существует ради другого, чтобы первое то оттеняло, то освещало второе. Языки не кажутся мне прекрасными в неизменности и несравненности, как минимум, потому что они имели генезис и историю развития и будут продолжать меняться, дополняться и очищаться от архаизмов. Как все этапы развития языка прекрасны в своем сосуществовании (в историческом процессе, конечно, ведь на древнефранцузском уже никто не говорит), так и различные языки привлекают меня именно в симбиозе. У русского, французского, итальянского и других языков есть свой дух, поэтому один язык иногда неспособен вобрать в себя смыслы, которые источает другой. Именно поэтому я стремлюсь заниматься не только филологией (а я, как компаративист, специализируюсь именно на изучении сосуществования культур и литератур, видимо, отсюда растут ноги моих пристрастий), но и переводом.
Хочу познакомить Вас с французской писательницей Мюриель Барбери, но начать с перевода её творчества. В следующей части, как обычно, будет полотно филологической аналитики, потому что этого просит моя душа. Здесь мы будем прославлять перевод романа "Лакомство", выполненный Н. О. Хотинской. Когда я читаю книги в оригинале, я всегда стараюсь представить, как бы мог выглядеть художественный перевод той или иной фразы. Если формулировка не приходит в голову сразу или спустя минуту-две размышлений, требует дополнительных лексических или грамматических средств, то можно смело делать вывод — данный участок текста требует особого переводческого мастерства. Я предлагаю Вам совместить приятное с полезным, а именно попробовать перевести такие фразы самостоятельно, а также оценить предложенные Н. О. Хотинской русские варианты.
Вариант попроще, но не менее гениально сформулированный: " Mais quoi d'autre ? De quoi d'autre que de pain vivent les hommes sur la terre ? " Поняв контекст данного высказывания после прочтения моего следующего поста, вы непременно оцените многозначительность перевода:
Продолжение следует... #traduction
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥11❤5🥰3💯3 3👍1
Мюриель Барбери. Часть 1.2 #traduction
Книги Барбери являются и сокровищем, и проклятием для работающих над ними переводчиков. В качестве объекта исследования в романах французской писательницы выступает уникальная судьба человека, которую Мюриель рассматривает в традициях литературы реализма. Фигуры автора в книге нет, но есть десятки сознаний, вступающих в коммуникацию и косвенно выражающих свою позицию по поводу различных экзистенциальных вопросов. Как Достоевский, Барбери "оживляет" героев, даёт им право голоса, не купирует их индивидуальность. Без одного сознания попросту невозможно существование другого, человеческое бытие допустимо лишь при соприкосновении душ. Это обуславливает выбор формы большинства произведений Барбери – она напоминает психологический эпистолярный роман. Хотя сначала и может показаться, что в "Лакомстве" есть центральная фигура, анализируемая автором через персонажей, на самом же деле, важен каждый индивид, формирующий пеструю мозаику романа. В центре книги лежит образ человека как такового, а он, в свою очередь, потому и человек, что один никогда не будет похожим на другого, что личность его неповторима. Такой она является еще потому, что никогда не будут сходиться мнения о ней: в глазах одного человека рассматриваемая личность окажется жалкой и никчемной, другого – величайшей из всех живущих. Это один из постулатов творчества Барбери, гимн интереса к неоднозначности.
Литература — искусство слова, поэтому исключительность индивида выражена стилистически. Барбери изучает человеческое мышление, которое, как мы знаем, лучше всего проявляется в речи: грамматических структурах, подборе лексики, наличии или отсутствии просторечий, архаизмов или неологизмов. Слова обладают стилистическими характеристиками, поэтому по одному негативно окрашенному прилагательному в потоке хвалебных изъяснений мы можем определить негативное, издевательское отношение человека к теме рассуждения. Так, каждый персонаж "Лакомства" обладает крайне специфической речью, что усложняет (и делает более увлекательным) труд переводчика.
Мне бы не хотелось рассматривать банальные случаи перевода, в которых соблюдены очевидные стилистические соответствия. В данном посте мы будем анализировать те отрывки, в работе над которыми Н. О. Хотинская проявила изобретательность не потому, что к этому её принудил текст, как в случае с непереводимостью лексической единицы с французского на русский (слово " sauceuse " в предыдущей части), а по собственному желанию, вследствие творческого порыва.
❤️ Конечно, в центре романа возвышается фигура главного героя, гастрономического критика. Чтобы понять специфику его речи, достаточно обратиться к комментарию его племянника Поля: "Его проза... о, его проза - это был нектар, амброзия, гимн языку, меня всякий раз переворачивало, и не важно, шла ли речь о еде или о чем-либо другом, напрасно думают, что важен предмет: блистал он словом". Для эстетизации изображаемого и более персонализированного выражения эмоций наш дегустатор отыскивал такие слова во французском языке, которые многие носители могли и не слышать впомине (об этом и в принципе о классной лексике из книги мы поговорим в следующих частях). Тем не менее, целью переводчика является не только передача вычурности языка персонажа, стилизация — вот прерогатива!
Эту достаточно сдержанную цепочку синонимов Хотинская превращает в феерию персонализированной речи главного героя. Глагол enrober обладает несколькими значениями, одно из которых действительно включено в кулинарный лексикон (обволакивать, окутывать, покрывать; нам интересно — глазировать). Глагол distendre можно перевести как растягивать, увеличивать (часто distendu обозначает набухший, вздувшийся); из той же степи dilater (расширять, растягивать, набухать).
Книги Барбери являются и сокровищем, и проклятием для работающих над ними переводчиков. В качестве объекта исследования в романах французской писательницы выступает уникальная судьба человека, которую Мюриель рассматривает в традициях литературы реализма. Фигуры автора в книге нет, но есть десятки сознаний, вступающих в коммуникацию и косвенно выражающих свою позицию по поводу различных экзистенциальных вопросов. Как Достоевский, Барбери "оживляет" героев, даёт им право голоса, не купирует их индивидуальность. Без одного сознания попросту невозможно существование другого, человеческое бытие допустимо лишь при соприкосновении душ. Это обуславливает выбор формы большинства произведений Барбери – она напоминает психологический эпистолярный роман. Хотя сначала и может показаться, что в "Лакомстве" есть центральная фигура, анализируемая автором через персонажей, на самом же деле, важен каждый индивид, формирующий пеструю мозаику романа. В центре книги лежит образ человека как такового, а он, в свою очередь, потому и человек, что один никогда не будет похожим на другого, что личность его неповторима. Такой она является еще потому, что никогда не будут сходиться мнения о ней: в глазах одного человека рассматриваемая личность окажется жалкой и никчемной, другого – величайшей из всех живущих. Это один из постулатов творчества Барбери, гимн интереса к неоднозначности.
Литература — искусство слова, поэтому исключительность индивида выражена стилистически. Барбери изучает человеческое мышление, которое, как мы знаем, лучше всего проявляется в речи: грамматических структурах, подборе лексики, наличии или отсутствии просторечий, архаизмов или неологизмов. Слова обладают стилистическими характеристиками, поэтому по одному негативно окрашенному прилагательному в потоке хвалебных изъяснений мы можем определить негативное, издевательское отношение человека к теме рассуждения. Так, каждый персонаж "Лакомства" обладает крайне специфической речью, что усложняет (и делает более увлекательным) труд переводчика.
Мне бы не хотелось рассматривать банальные случаи перевода, в которых соблюдены очевидные стилистические соответствия. В данном посте мы будем анализировать те отрывки, в работе над которыми Н. О. Хотинская проявила изобретательность не потому, что к этому её принудил текст, как в случае с непереводимостью лексической единицы с французского на русский (слово " sauceuse " в предыдущей части), а по собственному желанию, вследствие творческого порыва.
" Comme lui je décortique la succession des sensations, comme lui je les enrobe d'adjectifs, je les distends, je les dilate sur la distance d'une phrase, d'une mélodie verbale, et je ne laisse plus subsister de la pâture passée que des mots de prestidigitateur, qui font croire au lecteur qu'il a mangé comme nous... "
Эту достаточно сдержанную цепочку синонимов Хотинская превращает в феерию персонализированной речи главного героя. Глагол enrober обладает несколькими значениями, одно из которых действительно включено в кулинарный лексикон (обволакивать, окутывать, покрывать; нам интересно — глазировать). Глагол distendre можно перевести как растягивать, увеличивать (часто distendu обозначает набухший, вздувшийся); из той же степи dilater (расширять, растягивать, набухать).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7❤3 3 2
"Как он, раскладываю цепочку ощущений на составляющие, как он, наношу на них глазурь эпитетов, и размазываю их, и растягиваю на расстояние фразы, и эта словесная мелодия обращает трапезу в заклинание факира, заставляющее читателя поверить, что и он ел вместе с нами…"
Что делает Хотинская — нейтральные глаголы французского языка она превращает в стилистически окрашенные русские эквиваленты, иногда прибегая к употреблению целых словосочетаний. Enrober становится "наносить глазурь эпитетов" (mais quelle beauté linguistique !); distendre — "размазываю их", что ассоциируется у читателя именно с готовкой. Восхитительнее всего тут то, что, опираясь на конец приведенной выше цитаты, переводчица создает рекурсию, направленную на русскоязычного читателя. В оригинальном тексте есть намек на стилизацию, но он все-таки остается намеком, и лишь Хотинская заставляет "читателя поверить, что и он ел вместе с нами…" Мы должны отдать честь этому полету фантазии, являющемуся выражением индивидуальной воли переводчицы.
" Voilà, je me prélaaaaâsse tel un prélat un peu las, haha... Quel style félin ! "
Prélasser — бездельничать, глагол, созвучный со словом prélat (прелат, священнослужитель). Las обозначает усталость, утомление и скуку (всегда вспоминаю стихотворение Верлена под названием " Lassitude ", где декадентская изнеженность достигает своего пика).
"Я лежу разваля-а-ась, как восточный кня-а-азь, персидский ша-а-ах, а-а-ах… Каков кошачий стиль!"
Мало того, что Хотинская сохраняет смысловую доминанту и рифмованную структуру фразы, она делает её ближе к русскоговорящему читателю. Не являясь католиками, мы бы хоть и поняли игру слов, связанную с прелатом, но не ощутили бы удовольствия из-за слишком большой культурной дистанции. Однако кто из нас не вырос на собрании сказок под названием "Тысяча и одна ночь"... К слову, "ша-а-ах, а-а-а-х" звучит даже лучше, чем " haha " в конце французского пассажа!
" Faut pas croire que tous les clochards sont socialos et que la pauvreté, ça rend révolutionnaire ".
Почему бы просто не перевести clochards как бомжи, перевести и упустить возможность поиграть с умом русскоязычного читателя? Во-первых, за словом клошар закрепилась слава именно парижских бомжей, а действие романа Барбери происходит в Париже. Во-вторых, контекст главы и даже приведенной выше цитаты отсылает нас к истории Франции, к революционному духу и связи между прошлым страны и современностью. А ведь даже спустя два с лишним века со времен французских революций, общество осталось расколотым, разделенным на катастрофически богатых и восхитительно бедных... Может, это имели в виду Барбери и Хотинская? Так или иначе, вот перевод:
"Напрасно думают, будто все клошары социалисты и бедному прямая дорога в революцию".
Если Вам приглянулись мои мысли, напишите своё мнение в комментариях!
#traduction
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7👍6 4🥰2❤1 1
Bonne journée à tous ! 💐
Кто меня читает давно, знает мою безграничную любовь к Средневековью🦶 и искусству (впрочем, не обязательно средневековому). Месяц назад один из моих любимых каналов на YouTube под названием Arte выпустил ролик " Les métamorphoses du fou ". Видео повествует об истории сумасшествия через призму изобразительного искусства. Советую к просмотру тем, кто увлекается живописью и религией, интересуется человеческой психикой.
https://youtu.be/SoPQaFszHkk?si=3kKx08r3fKVtMC3M
🐔 Не всегда писать огромные тексты, даю Вам отдохнуть от моего творчества... #documentation #vidéo #art
Кто меня читает давно, знает мою безграничную любовь к Средневековью
https://youtu.be/SoPQaFszHkk?si=3kKx08r3fKVtMC3M
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10 5🥰4 2
Безличные формы глаголов
Как и в русском языке, во французском существуют безличные формы глаголов, которые позволяют сделать предложение более лаконичным, заменяя лишние обороты. Я советую Вам применять их в письменной речи, и встретите вы их чаще всего в художественной литературе или публицистике. Даже общаясь с русскоговорящими, редко услышишь причастные и деепречастные обороты, разговорный язык требует однородности.
🐕 Participe présent — безличная форма глагола, выражающая одновременность действия. На русский язык оно переводится в качестве причастия насовершенного вида. Образуется при помощи суффикса -ant, неизменно для любого лица:
Есть особые формы: avoir — ayant, être — étant, savoir — sachant. Со словом ayant существуют устойчивые словосочетания ayant cause (правопреемник), ayant droit (имеющий право, управомоченное лицо), ayant compte (владелец счета).
Может представлять из себя определение: Il regardait les nuages flottants — Он наблюдал за плывущими облаками.
Может представлять из себя обстоятельство: Ne pouvant pas séjourner à Moscou, la délégation est partie — Не имея возможности остановиться в Москве, делегация уехала (обстоятельство причины: "почему делегация уехала?")
Его можно заменить оборотом с qui — Un chat qui joue dans le jardin.
🐕 Participe passé composé — безличная форма глагола, соответствующая русскому причастию совершенного вида (в отличие от participe présent, соотв. причастию несовершенного вида). Образуется с помощью participe présent + participe passé спрягаемого глагола:
Если глагол спрягается с être, то первая часть оборота чаще всего опускается: une délégation arrivée lundi (делегация, прибывшая в понедельник).
🐕 Gérondif — безличная глагольная форма, соответствующая деепричастию несовершенного вида. Образуется как participe présent с добавлением местоимения en:
Может быть обстоятельством времени — Ne chante pas en te maquillant — Не пой, когда красишься (quand tu te maquilles).
Может быть обстоятельством образа действия — On traite nos maladies en visitant le médécin — Мы лечим болезни, посещая врача (de quelle façon ?)
Может быть сопутствующим обстоятельством, выражающим одновременность действия — Elle chantait en se maquillant — Она красилась и пела (Elle se maquillait et chantait).
🐶 В комментариях упражнения, которые помогут Вам разобраться в безличных глаголах. #grammaire
Как и в русском языке, во французском существуют безличные формы глаголов, которые позволяют сделать предложение более лаконичным, заменяя лишние обороты. Я советую Вам применять их в письменной речи, и встретите вы их чаще всего в художественной литературе или публицистике. Даже общаясь с русскоговорящими, редко услышишь причастные и деепречастные обороты, разговорный язык требует однородности.
un chat jouant dans le jardin — кошка, играющая в саду
une délégation arrivant lundi — делегация, прибывающая в понедельник
des filles se maquillant pour sortir — девушки, делающие макияж для прогулки
Есть особые формы: avoir — ayant, être — étant, savoir — sachant. Со словом ayant существуют устойчивые словосочетания ayant cause (правопреемник), ayant droit (имеющий право, управомоченное лицо), ayant compte (владелец счета).
Может представлять из себя определение: Il regardait les nuages flottants — Он наблюдал за плывущими облаками.
Может представлять из себя обстоятельство: Ne pouvant pas séjourner à Moscou, la délégation est partie — Не имея возможности остановиться в Москве, делегация уехала (обстоятельство причины: "почему делегация уехала?")
Его можно заменить оборотом с qui — Un chat qui joue dans le jardin.
un chat ayant joué dans le jardin
— кошка, поигравшая в саду
une délégation étant arrivée lundi
— делегация, прибывшая в понедельник
des filles s'étant maquillées pour sortir
— девушки, сделавшие макияж для прогулки
Если глагол спрягается с être, то первая часть оборота чаще всего опускается: une délégation arrivée lundi (делегация, прибывшая в понедельник).
En arrivant à Moscou, la délégation...
— Прибывая в Москву, делегация...
Может быть обстоятельством времени — Ne chante pas en te maquillant — Не пой, когда красишься (quand tu te maquilles).
Может быть обстоятельством образа действия — On traite nos maladies en visitant le médécin — Мы лечим болезни, посещая врача (de quelle façon ?)
Может быть сопутствующим обстоятельством, выражающим одновременность действия — Elle chantait en se maquillant — Она красилась и пела (Elle se maquillait et chantait).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Почему во французском языке нет падежей?
Из курса заметок по истории языков
Мы знаем, что в классической латыни существует 5 типов склонений существительных. От того, какое у существительного окончание, зависят окончания в падежах (см. приложение 1). Падежей в латыни, соответственно, шесть: номинатив, именительный, в лингвистике считающийся прямым или исходным; и пять косвенных падежей, коими являются генетив, родительный; датив, дательный; аккузатив, винительный; аблатив, отложительный; и вокатив, звательный.
В V в. начинает развиваться старофранцузский язык, всё больше и больше отрывающийся от латыни как фонетически, так и грамматически. К VI-VIII веку падежи исчезают из языков всех римских провинций, кроме Галлии. В старофранцузском остается два падежа, называющиеся "именным" и "косвенным". Склонений там не пять, а три. К первому склонению относились существительные с окончанием -а; ко второму — -us, -er, -o; к третьему — -is, -er, e. Также широкое распространение получило склонение на -o, -one, относящееся к германским именам собственным (см. приложение 2). Позже существительные с окончаниями -us (1 скл.) и -is (2 скл.) слились в общий тип склонения в старофранцузском языке. Существительные на -er (2 скл.) объединились с существительными на -er, -or (латинское 3 скл.) и образовали еще один тип склонения.
Почему не сохранилось шесть падежей? Причина кроется в синтаксисе и фонетике старофранцузского. Новый язык придавал свои значения предлогам de и ad, а значит падежи сливались в один косвенный. Более того, стало совпадать звучание слов в разных падежах. Лингвисты выстраивают подобные теории: для кого-то новый косвенный падеж — латинский винительный, для кого-то — винительный и отложительный (каждый романский язык разрешал этот конфликт по-своему; напр. в итальянском косвенным оказался винительный, а в испанском — отложительный).
В IX-XIII веках существительные старофранцузского обладали падежом, числом, родом, а также категориями определенности и неопределенности, находящимися в состоянии становления. Склонений всё так же было 2 — прямое и косвенное. Важнейшую роль играли артикли, без них падеж существительного определялся только исходя из контекста (см. приложение 3). Существительные женского рода всё так же изменялись только по числу: la terre-les terres, la citet-les citez и т. д.
В современном французском языке некоторые формы косвенного падежа старофранцузского сохранились в качестве отдельного слова, например: on-homme, chantre-chanteur, gars-garçon, copain-compagnon и т. д.
В XIV веке формы косвенного падежа вытеснили формы именительного, уничтожив тем самым и склонения во французском языке. Число существительного выражалось окончанием -s, но не характеризовало именно категорию множественности, так как мы можем обнаружить его, к примеру, в именительном падеже единственного числа. Тоже самое происходило и с артиклем: li chevaliers (им. падеж, ед. ч)-li chevaliers (им. падеж, ед. ч).
Словообразование уже напоминает современное. Суффиксы -ier, ien, -our, -on обозначают деятеля; -eis, -ois — уроженца страны; появляются уменьшительные суффиксы -et, -ot, -on. Именно в XIV-XV веках активно образовывались слова с суффиксами -ment, -ance, té, -age, -esse, -erie. Слова с окончанием -erie обладают сразу несколькими значениями, однако основное — ремесло. Забавно, что разные суффиксы подставлялись практически случайно к разным корням (см. приложение 4). Так же дело обстоит и с приставками: des — противоположность; es — законченность; re — повторение.
В XIV-XV веках универсальной формой существительного становится косвенный падеж. Тогда же происходит процесс формирования единой формы существительного и в единственном, и в множественном числе (см. приложение 5). Сохраняется определенный артикль, вместе с неопределенными un и une в единственном числе появляется множественный des, а также образуется партитивный артикль.
Сложный пост для тех, кого французы назвали бы " le polard type ".
#histoire #grammaire
Из курса заметок по истории языков
Мы знаем, что в классической латыни существует 5 типов склонений существительных. От того, какое у существительного окончание, зависят окончания в падежах (см. приложение 1). Падежей в латыни, соответственно, шесть: номинатив, именительный, в лингвистике считающийся прямым или исходным; и пять косвенных падежей, коими являются генетив, родительный; датив, дательный; аккузатив, винительный; аблатив, отложительный; и вокатив, звательный.
В V в. начинает развиваться старофранцузский язык, всё больше и больше отрывающийся от латыни как фонетически, так и грамматически. К VI-VIII веку падежи исчезают из языков всех римских провинций, кроме Галлии. В старофранцузском остается два падежа, называющиеся "именным" и "косвенным". Склонений там не пять, а три. К первому склонению относились существительные с окончанием -а; ко второму — -us, -er, -o; к третьему — -is, -er, e. Также широкое распространение получило склонение на -o, -one, относящееся к германским именам собственным (см. приложение 2). Позже существительные с окончаниями -us (1 скл.) и -is (2 скл.) слились в общий тип склонения в старофранцузском языке. Существительные на -er (2 скл.) объединились с существительными на -er, -or (латинское 3 скл.) и образовали еще один тип склонения.
Почему не сохранилось шесть падежей? Причина кроется в синтаксисе и фонетике старофранцузского. Новый язык придавал свои значения предлогам de и ad, а значит падежи сливались в один косвенный. Более того, стало совпадать звучание слов в разных падежах. Лингвисты выстраивают подобные теории: для кого-то новый косвенный падеж — латинский винительный, для кого-то — винительный и отложительный (каждый романский язык разрешал этот конфликт по-своему; напр. в итальянском косвенным оказался винительный, а в испанском — отложительный).
В IX-XIII веках существительные старофранцузского обладали падежом, числом, родом, а также категориями определенности и неопределенности, находящимися в состоянии становления. Склонений всё так же было 2 — прямое и косвенное. Важнейшую роль играли артикли, без них падеж существительного определялся только исходя из контекста (см. приложение 3). Существительные женского рода всё так же изменялись только по числу: la terre-les terres, la citet-les citez и т. д.
В современном французском языке некоторые формы косвенного падежа старофранцузского сохранились в качестве отдельного слова, например: on-homme, chantre-chanteur, gars-garçon, copain-compagnon и т. д.
В XIV веке формы косвенного падежа вытеснили формы именительного, уничтожив тем самым и склонения во французском языке. Число существительного выражалось окончанием -s, но не характеризовало именно категорию множественности, так как мы можем обнаружить его, к примеру, в именительном падеже единственного числа. Тоже самое происходило и с артиклем: li chevaliers (им. падеж, ед. ч)-li chevaliers (им. падеж, ед. ч).
Словообразование уже напоминает современное. Суффиксы -ier, ien, -our, -on обозначают деятеля; -eis, -ois — уроженца страны; появляются уменьшительные суффиксы -et, -ot, -on. Именно в XIV-XV веках активно образовывались слова с суффиксами -ment, -ance, té, -age, -esse, -erie. Слова с окончанием -erie обладают сразу несколькими значениями, однако основное — ремесло. Забавно, что разные суффиксы подставлялись практически случайно к разным корням (см. приложение 4). Так же дело обстоит и с приставками: des — противоположность; es — законченность; re — повторение.
В XIV-XV веках универсальной формой существительного становится косвенный падеж. Тогда же происходит процесс формирования единой формы существительного и в единственном, и в множественном числе (см. приложение 5). Сохраняется определенный артикль, вместе с неопределенными un и une в единственном числе появляется множественный des, а также образуется партитивный артикль.
Сложный пост для тех, кого французы назвали бы " le polard type ".
#histoire #grammaire