Mademoiselle la Professeur🇫🇷
806 subscribers
175 photos
8 videos
4 files
30 links
Написать автору: @tmnnstt

Канал зарубежного филолога и преподавателя французского для интересующихся французским языком и культурой: историей, философией, филологией, переводом, etc.

Индивидуальные и групповые занятия французским языком от А0 до C1.
Download Telegram
Миграция лексики повсеместна. Многие языки заимствуют слова из французского, но с небольшой модификацией, – из французского слóва при переходе в другой язык почти всегда пропадают апострофы и акценты, а артикль перестает восприниматься как служебная часть речи. Англичане пишут "deja vu", хотя мы-то с Вами знаем, что такое déjà и vu. Такая же история и с " à la mort ". Смотрите картинки!

#frenglish #vocabulaire

Ставьте 💮, если нравится новая рубрика!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🔥64❤‍🔥2👍2😁2
ТРИ ГРЕХА ПЕРЕВОДЧИКА. Часть 1

Ни для кого не секрет, что В. В. Набоков был не только писателем, но и переводчиком. Он перевел на русский язык "Алису в стране чудес" Л. Кэрролла (в переводе Набокова Алиса превратилась в Аню), свой же роман "Лолита" с английского, роман Р. Роллана и множество стихотворений, преимущественно с французского языка. Для англоговорящих перевел русскую классику: "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (в отдельном комментарии анализируя структуру романа как имманентно, так и в культурно-историческом контексте), "Героя нашего времени" М. Ю. Лермонтова и даже "Слово о полку Игореве".

Может быть, романы Набокова тяжело воспринимаются публикой, потому что он является не только писателем и переводчиком, но и литературоведом и критиком. Перед нами как всегда стоит вопрос: "Может ли филолог быть хорошим автором?" Ответы разнятся, зато аксиомой является то, что литературовед в большинстве случаев — отменный критик!

Сегодня мы читаем и обсуждаем переводческую критику В. В. Набокова. В эссе "Искусство перевода" он рассказывает о "трех грехах" переводчика. Первый грех — ошибки по незнанию: недостаточное владение иностранным языком или чрезмерное домысливание. Второй — попытка скрыть или завуалировать смысл, чтобы угодить читателю-современнику. Третий грех нерадивых переводчиков — самовольное сознательное или, скорее, неосознанное искажение смысла из собственных соображений.

Наконец, я сброшу груз с души и расскажу о тех грехах переводчиков с французского, которые я замечала сама. Тема дискуссионная, поэтому Вы можете писать любые возражения в комментарии.

Набоков выступает как эстет и разоблачитель, содержанием своих идей отрицая, что перевод — это не только "внутреннее чувство" языков, структуры текста и исторического контекста, но и ремесло, ежедневная кропотливая отработка переводческих штампов, штудирование пособий и учебников. Мало знать язык — нужно "уметь" переводить. Именно поэтому к первому греху я бы добавила такой критерий, как неотточенность техники перевода. Несомненно, он стоит бок о бок с незнанием языка. Проиллюстрирую примерами из перевода "Общества потребления" Ж. Бодрийяра Е. А. Самарской. Русский текст этой книги отражает не смыслы, а конструкции французских фраз. " Mais la statistique du gâchis et du détritus n'est pas intéressante en soi : elle n'est qu'un signe redondant du volume des biens offerts... " переведено Самарской так: "Но статистика грязи и отбросов неинтересна сама по себе: она только лишний знак объема предложенных благ и их обилия". Дословный перевод корректный, но что подумает читатель о "статистике отбросов"? Отбросами переводчик именует тех, кто создает статистику? Знак, конечно, "лишний", но, может, лучше "очередной" или "еще один"? " Plus extraordinaire bluff collectif " переведено дословно: "о самом экстраординарном блефе", хотя все французско-русские словари подскажут более благозвучные переводы, будь то необыкновенный или необычайный. Я нигде не вижу замену "обыкновенного, заурядного, простого" на "ординарного", почему же тогда "экстраординарный" повсюду? " Pas seulement la mode vestimentaire et la « poubelle » alimentaire " в русском переводе выглядит так: "не только мода, относящаяся к одежде, но и продовольственное «мусорное ведро»". Как мода может относиться к одежде? Как русский человек должен стерпеть канцеляризм "продовольственное мусорное ведро"?

Самое страшное последствие этого греха переводчиков — абсолютная невразумительность текста. Если в других случаях мы не постигаем суть оригинала, а читаем враки переводчика-выдумщика, не видим личности автора за раздутой персоналией переводчика, то здесь не понятно совсем ничего! Мне близка тематика "Общества потребления", нравятся аргументы Бодрийяра, но я просто-напросто не понимаю русский текст. Когда я была младше и читала эту книгу, мой уровень французского языка был A2-B1, поэтому непонимание я списала на собственную неученость и примитивность. Теперь я с уверенностью могу заявить, что это лишь следствие ошибки переводчика.

#traduction
10🔥772👍2🥰2🤔2
🌟Пока Вы собираете реакции на предыдущей публикации, хочу поделиться забавной картинкой. Пишите в комментарии, если поняли шутку! #frenglish
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁11🔥5❤‍🔥42👍2
Давайте посмотрим, как французы делают комплименты!

💮Во-первых, сделаем комплимент внешнему виду собеседника. Так как мы вежливые и порядочные, обращаться будем на "вы":

Vous avez une mine superbe !
Vous avez très bonne mine !
(Вы прекрасно выглядите!)


💮Иногда нас привлекает какое-нибудь качество в человеке и мы непременно хотим его отметить. Вот, как это можно сделать:

Comme vous êtes intelligent !
(Как вы умны!)
Vous êtes si compréhensif !
(Вы такой чуткий человек!)
Vous êtes un hôte si hospitalier ! Vous êtes une maîtresse de la maison si hospitalière !
(Вы такой гостеприимный хозяин/хозяйка!)
Vous avez un bon caractère.
(У вас приятный характер).
Vous avez un esprit clairvoyant, perspicace
!
(У вас проницательный ум!)
Votre humour est très fin.
(Замечательное чувство юмора).
Vous avez un goût remarquable
!
(У вас отличное чувство вкуса!)
Il est intéressant de vous fréquenter
!
(С вами интересно общаться!)


💮Комплименты нужно делать и коллегам:

Quel bon traducteur vous êtes !
(Какой вы хороший переводчик!)


💮Когда мы встречаем знакомых после разлуки, необходимо обозначить дружественные намерения и сделать комплимент. Французы обычно говорят так:

Vous ne changez pas. Vous rajeunissez toujours. Le temps n'a pas d'emprise sur vous.
(Вы не меняетесь, только молодеете. Время вас не берет).


💮Можно подчеркнуть красоту человека, отметив, что он выглядит значительно моложе своего возраста. Французы допускают такой вид комлпиментов и даже указывают возраст своего собеседника:

Vous portez bien votre age. On ne vous donnerait vos (40, 50, etc.) ans!
(Вам не дашь ваших лет!)


#bavarder_à_la_française #A1 #A2

Не скупитесь на комплименты, подарите кому-нибудь улыбку и хорошее настроение.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8🔥6❤‍🔥52👍2😁2🎉2
Salut !

И вновь классическая рубрика – грамматика для начинающих. Вопрос к знатокам: почему в первом отрывке используется ce qui, а во втором ce que

#grammaire #A2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥877👍3🥰2
КОСВЕННЫЙ ВОПРОС

Что такое ce qui и ce que, как их использовать и отличать от qui и que?

Косвенный вопрос является разновидностью прямой речи. Относительные местоимения в предложениях с косвенной речью служат для связи придаточного предложения с главным. Чтобы определить, какое именно местоимение используется (qui, que, ce qui, ce que) мы должны ответить на два вопроса:

🧀Местоимение заменяет одушевленное лицо или неодушевленный предмет?
🥚Местоимение является подлежащим или прямым дополнением?

Местоимение — одушевленное подлежащее — qui:

Elle lui a demandé : " Qui t'a dit cela ? " —
Elle lui a demandé qui lui avait dit cela.


Местоимение — одушевленное прямое дополнение — qui:

Elle m'a raconté en détail qui elle avait vu ce matin.


Местоимение — неодушевленное подлежащее — ce qui:

Il lui a demandé " Qu'est-ce qui t'a mis en colère ? " —
Il lui a demandé ce qui lui a mis en colère.


Местоимение — неодушевленное прямое дополнение — ce que:

Il lui a demandé : " Quest-ce que tu cherches ? " —
Il lui a demandé ce qu'il cherchait.


🫓Итак, рассказываю лайфхак о том, как проверить ce qui и ce que на картинках из прошлого поста. К слову, это отрывки из книги Барбе Д'Оревильи "Дьявольские повести". Многие уже догадались, что нужно задать вопрос. К первому: " Quest-ce qui allait parfaitement mieux à la figure de Mlle Albertine ? " (Qui и ce qui выступают в качестве подлежащего). Ко второму: " Quest-ce que le monde appelle « un vieux beau » ? " (Мир — подлежащее, ce que — неодушевленное прямое дополнение).

В комментариях под постом Вы найдете табличку с правилом! 🌯

#grammaire #A2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
159🔥8💯311
Трагическая судьба Камиллы Клодель. Часть 1

История одаренной женщины, оказавшейся заложницей буржуазных взглядов и оставшейся в тени великого мастера.

Камилла Клодель, рожденная в 1864 году во французской провинции, была одаренным ребенком. Она никогда не сомневалась в своей гениальности, хотя постоянно сталкивалась с критикой матери, считавшей, что главная добродетель женщины — быть женой и заботиться о детях. Семья Клодель делилась на два лагеря: отец и брат Камиллы, Поль, поддерживали её творческие порывы, а сестра и мать относились к ним крайне категорично. Позже именно отец и брат будут посещать женщину в приюте для душевнобольных, мать и сестра не придут ни разу.

Не зная ничего о скульптуре, Камилла Клодель всегда тянулась к камню и глине и ваяла с натуры своих домочадцев. В 1881 году семья перебралась в Париж, где, вопреки буржуазным нравам, девушка поступила в академию Коларосси и начала обучаться у скульптора Альфреда Буше.

Назвать дату первой встречи Клодель и Родена сложно, но точно известно, что это произошло между 1882 и 1887 годами. Познакомиться с Камиллой мастеру порекомендовал Альфред Буше. Внимание Родена привлекла ранняя работа девушки под названием "Поль Клодель в тринадцать лет", благодаря которой Камилла получила приглашение в его мастерскую. Ей было 17 лет, ему — 41 год.

Страсть зародилась не сразу, сначала Камилла была моделью и помощницей Родена, а затем стала и любовницей. Наверное, это был лучший период в жизни девушки: она была влюблена в великого мастера, оттачивала свой индивидуальный стиль, и ей казалось, что совместная работа с Роденом разжигает её талант.

В 1888 году Роден покупает мастерскую Фоли-Небур, а Камилла снимает квартиру в том же районе. Пара посещает светские мероприятия, знакомится с культурной элитой Парижа: братьями Гонкурами, Альфонсом Доде, Октавом Мирбо. В то время Роден находился на пике творческой экзальтации. Реализм ему наскучил, и именно Камилла привнесла в его стиль недостающую экспрессивность. Роден начинает замечать поразительное сходство в их работах и всё чаще доверяет Клодель завершение своих скульптур, всё чаще он подписывает её творения своим именем. Необходимо заметить, что критики отказываются видеть в Камилле самостоятельного мастера, а их совместным работам с Роденом они приписывают авторство учителя, ведь он ставит на них только свою подпись.

Роман стремительно развивается, пока Роза Бёре, жена Родена, не является к Камилле с оскорблениями и угрозами. Пара конфликтует, девушка начинает видеть в своём любовнике озлобленного мэтра, пытающегося затмить её талант. Самолюбие Клодель побуждает её сойтись с Клодом Дебюсси и порвать отношения с Роденом. Однако вскоре состояние девушки ухудшается, после 1895 года она отрекается от света. Отказавшись от связи с Роденом, Камилла обрекает себя на нищету, пока скульптор купается в лучах славы. Сохранился отрывок из письма Камиллы: "Я — Золушка, которая, увы, более не надеется на появление ни прекрасной феи, ни сказочного принца. Стоило так много работать, обладая талантом, чтобы получить такую „награду“? Нет ни гроша. Я лишена всего, что делает жизнь счастливой".

До 1905 года Камилла еще работала: она создала "Сплетниц", "Глубокую задумчивость", "Зрелость", в том же году прошла ее персональная выставка. Роден тайно помогал Клодель, хотя та отказывалась выставлять свои работы вместе с его скульптурами, а затем и вовсе впала в состояние острого психоза, заболела манией преследования. Женщине казалось, что Роден крадет её работы и подсылает людей с целью отравить её.

Наконец, Клодель становится затворницей, еду ей передают через окно. В 1913 году Камиллу помещают в больницу для душевнобольных, где в одиночестве она проведет 30 лет, до самой своей смерти. Заключение Клодель до сих пор вызывает полемику, ведь многие считают, что брат и мать незаконно поместили её в клинику.

О заточении Камиллы и реакции общественности я напишу во 2 части. Расскажите в комментариях, понравилась ли Вам публикация! #art #histoire
128🔥6😱22😁1
Маленькие радости филолога 🌟

Знаете ли Вы, какой знаменитый франко-французский словарь каждый год выпускает список неологизмов, добавляемых в новые издания?

Конечно, это Le Petit Robert de la langue française !

Вот уже пять лет я с нетерпением жду новых пресс-релизов с неологизмами, попадающими в последние издания словаря. Из раза в раз у меня перехватывает дыхание, я судорожно открываю файл и стремительно пожираю глазами новые французские слова, испытывая при этом неописуемую радость. Филология с древнегреческого переводится как "любовь к слову", что очень точно отражает личные качества каждого, кто принадлежит к нашей профессии. Именно жгучее, уже практически романтическое словолюбие подтолкнуло меня к установлению традиции просмотра французских неологизмов, и теперь я хочу навязать её всем, кто так же, как и я, горит французским языком.

🤩В этой публикации мы посмотрим новые слова, которые появятся в словаре в 2025 году! В пресс-релизе они разделены тематически, я же буду писать подряд о тех, которые интересны именно мне.

BIGOREXIE — бигорексия. Признаюсь, ни разу не слышала такого слова и даже не подозревала, что современная страсть к англицизмам зайдет настолько далеко! Слово образовано от big (англ. большой) и anorexie (фр. анорексия). Обозначает оно психическое отклонение, характеризующееся крайней озабоченностью по поводу своего внешнего вида и неопреодолимым желанием постоянно набирать мышечную массу, чаще всего нездоровым способом. Вот к чему приводит модная культура достигаторства и бесконечные reels о преодолении себя во что бы то ни стало.

TIKTOKEUR, EUSE — тиктокер, тиктокерша. Еще пару слов об интернете. Не знаю, как в русском языке, но французский официально закрепляет существование тиктокеров. Человечеству не вычеркнуть из истории свой позор, ведь в Le Petit Robert 2025 точно будет это слово.

LITHOTHÉRAPIE — литотерапия. От коротких бесполезных видео в китайской социальной сети мы переходим к духовным гуру (на языке адекватности, шарлатанам). Литотерапия — это один из методов альтернативной медицины, лечение камнями. Признавайтесь, есть ли у Вас камни, обладающие энергетикой Вашего знака зодиака?

SOLUTIONNISMEсолюционизм я встречала во франкоязычной прессе, например, в Le Monde Diplomatique, и думала, что оно уже укоренилось в языке. Это идеология, которая заключается в решении социальных, экологических и иных проблем технологическим путем. Словарь добавляет: " sans en examiner les causes profondes ".

SAPIOSEXUEL, ELLE — сапиосексуал, сапиосексуалка. Моё любимое слово из подборки, ведь описывает оно меня! Сапиосексуалы — люди, которые испытывают влечение к тем, кого они считают образованными, эрудированными, умными.

STALKER — перевод не требуется. Лишь в 2025 году французский официально принял слово сталкер, однако четко обозначил, что оно касается лишь коммуникации в интернете: " Épier les faits et gestes de (qqn) sur Internet, notamment sur les réseaux sociaux ". Мне представляется, что мы используем это слово и когда описываем преследование в реальной жизни. Вам так не кажется?

NEURONE MIROIR — во французском появились зеркальные нейроны! Для тех, кто не в курсе: это нервные клетки, которые позволяют нам примерить эмоции или действия другого человека на себя. Кто, как и я, плачет, когда рядом плачут другие люди?

У меня сегодня хорошее настроение! Давайте в комментариях обменяемся самыми странными неологизмами в русском языке. Я начну: нормисы и альтушки.

#étymologie #vocabulaire 🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥1375😱2💯2🥰1