Какие языки Вы изучаете (или уже знаете)?
Anonymous Poll
78%
Английский
25%
Немецкий
56%
Французский
22%
Испанский
17%
Итальянский
8%
Китайский
14%
Арабский
8%
Другие (напишу в комментарии)
Как филолог-компаративист, я не могу сосредотачиваться только на французском языке. Сама я знаю английский, французский и итальянский, а также начала изучать немецкий. Уверена, многие согласятся с тем, что бегло разговаривать на иностранном языке можно только тогда, когда удается на нем думать, не переводя слова и фразы с родного языка. Поэтому я стараюсь "жить" своими языками, отстраняться от русского и переключаться сразу между английским, французским и итальянским. Если нет связующего звена в виде родного языка, существует бóльшая вероятность, что Ваш мозг усвоит иностранный!
Обещаю, это последнее нововведение на этой неделе! А завтра вечером будет кое-что с хештегом #frenglish
#organisation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Миграция лексики повсеместна. Многие языки заимствуют слова из французского, но с небольшой модификацией, – из французского слóва при переходе в другой язык почти всегда пропадают апострофы и акценты, а артикль перестает восприниматься как служебная часть речи. Англичане пишут "deja vu", хотя мы-то с Вами знаем, что такое déjà и vu. Такая же история и с " à la mort ". Смотрите картинки!
#frenglish #vocabulaire
Ставьте💮 , если нравится новая рубрика!
#frenglish #vocabulaire
Ставьте
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ТРИ ГРЕХА ПЕРЕВОДЧИКА. Часть 1
Ни для кого не секрет, что В. В. Набоков был не только писателем, но и переводчиком. Он перевел на русский язык "Алису в стране чудес" Л. Кэрролла (в переводе Набокова Алиса превратилась в Аню), свой же роман "Лолита" с английского, роман Р. Роллана и множество стихотворений, преимущественно с французского языка. Для англоговорящих перевел русскую классику: "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (в отдельном комментарии анализируя структуру романа как имманентно, так и в культурно-историческом контексте), "Героя нашего времени" М. Ю. Лермонтова и даже "Слово о полку Игореве".
Может быть, романы Набокова тяжело воспринимаются публикой, потому что он является не только писателем и переводчиком, но и литературоведом и критиком. Перед нами как всегда стоит вопрос: "Может ли филолог быть хорошим автором?" Ответы разнятся, зато аксиомой является то, что литературовед в большинстве случаев — отменный критик!
Сегодня мы читаем и обсуждаем переводческую критику В. В. Набокова. В эссе "Искусство перевода" он рассказывает о "трех грехах" переводчика. Первый грех — ошибки по незнанию: недостаточное владение иностранным языком или чрезмерное домысливание. Второй — попытка скрыть или завуалировать смысл, чтобы угодить читателю-современнику. Третий грех нерадивых переводчиков — самовольное сознательное или, скорее, неосознанное искажение смысла из собственных соображений.
Наконец, я сброшу груз с души и расскажу о тех грехах переводчиков с французского, которые я замечала сама. Тема дискуссионная, поэтому Вы можете писать любые возражения в комментарии.
Набоков выступает как эстет и разоблачитель, содержанием своих идей отрицая, что перевод — это не только "внутреннее чувство" языков, структуры текста и исторического контекста, но и ремесло, ежедневная кропотливая отработка переводческих штампов, штудирование пособий и учебников. Мало знать язык — нужно "уметь" переводить. Именно поэтому к первому греху я бы добавила такой критерий, как неотточенность техники перевода. Несомненно, он стоит бок о бок с незнанием языка. Проиллюстрирую примерами из перевода "Общества потребления" Ж. Бодрийяра Е. А. Самарской. Русский текст этой книги отражает не смыслы, а конструкции французских фраз. " Mais la statistique du gâchis et du détritus n'est pas intéressante en soi : elle n'est qu'un signe redondant du volume des biens offerts... " переведено Самарской так: "Но статистика грязи и отбросов неинтересна сама по себе: она только лишний знак объема предложенных благ и их обилия". Дословный перевод корректный, но что подумает читатель о "статистике отбросов"? Отбросами переводчик именует тех, кто создает статистику? Знак, конечно, "лишний", но, может, лучше "очередной" или "еще один"? " Plus extraordinaire bluff collectif " переведено дословно: "о самом экстраординарном блефе", хотя все французско-русские словари подскажут более благозвучные переводы, будь то необыкновенный или необычайный. Я нигде не вижу замену "обыкновенного, заурядного, простого" на "ординарного", почему же тогда "экстраординарный" повсюду? " Pas seulement la mode vestimentaire et la « poubelle » alimentaire " в русском переводе выглядит так: "не только мода, относящаяся к одежде, но и продовольственное «мусорное ведро»". Как мода может относиться к одежде? Как русский человек должен стерпеть канцеляризм "продовольственное мусорное ведро"?
Самое страшное последствие этого греха переводчиков — абсолютная невразумительность текста. Если в других случаях мы не постигаем суть оригинала, а читаем враки переводчика-выдумщика, не видим личности автора за раздутой персоналией переводчика, то здесь не понятно совсем ничего! Мне близка тематика "Общества потребления", нравятся аргументы Бодрийяра, но я просто-напросто не понимаю русский текст. Когда я была младше и читала эту книгу, мой уровень французского языка был A2-B1, поэтому непонимание я списала на собственную неученость и примитивность. Теперь я с уверенностью могу заявить, что это лишь следствие ошибки переводчика.
#traduction
Ни для кого не секрет, что В. В. Набоков был не только писателем, но и переводчиком. Он перевел на русский язык "Алису в стране чудес" Л. Кэрролла (в переводе Набокова Алиса превратилась в Аню), свой же роман "Лолита" с английского, роман Р. Роллана и множество стихотворений, преимущественно с французского языка. Для англоговорящих перевел русскую классику: "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (в отдельном комментарии анализируя структуру романа как имманентно, так и в культурно-историческом контексте), "Героя нашего времени" М. Ю. Лермонтова и даже "Слово о полку Игореве".
Может быть, романы Набокова тяжело воспринимаются публикой, потому что он является не только писателем и переводчиком, но и литературоведом и критиком. Перед нами как всегда стоит вопрос: "Может ли филолог быть хорошим автором?" Ответы разнятся, зато аксиомой является то, что литературовед в большинстве случаев — отменный критик!
Сегодня мы читаем и обсуждаем переводческую критику В. В. Набокова. В эссе "Искусство перевода" он рассказывает о "трех грехах" переводчика. Первый грех — ошибки по незнанию: недостаточное владение иностранным языком или чрезмерное домысливание. Второй — попытка скрыть или завуалировать смысл, чтобы угодить читателю-современнику. Третий грех нерадивых переводчиков — самовольное сознательное или, скорее, неосознанное искажение смысла из собственных соображений.
Наконец, я сброшу груз с души и расскажу о тех грехах переводчиков с французского, которые я замечала сама. Тема дискуссионная, поэтому Вы можете писать любые возражения в комментарии.
Набоков выступает как эстет и разоблачитель, содержанием своих идей отрицая, что перевод — это не только "внутреннее чувство" языков, структуры текста и исторического контекста, но и ремесло, ежедневная кропотливая отработка переводческих штампов, штудирование пособий и учебников. Мало знать язык — нужно "уметь" переводить. Именно поэтому к первому греху я бы добавила такой критерий, как неотточенность техники перевода. Несомненно, он стоит бок о бок с незнанием языка. Проиллюстрирую примерами из перевода "Общества потребления" Ж. Бодрийяра Е. А. Самарской. Русский текст этой книги отражает не смыслы, а конструкции французских фраз. " Mais la statistique du gâchis et du détritus n'est pas intéressante en soi : elle n'est qu'un signe redondant du volume des biens offerts... " переведено Самарской так: "Но статистика грязи и отбросов неинтересна сама по себе: она только лишний знак объема предложенных благ и их обилия". Дословный перевод корректный, но что подумает читатель о "статистике отбросов"? Отбросами переводчик именует тех, кто создает статистику? Знак, конечно, "лишний", но, может, лучше "очередной" или "еще один"? " Plus extraordinaire bluff collectif " переведено дословно: "о самом экстраординарном блефе", хотя все французско-русские словари подскажут более благозвучные переводы, будь то необыкновенный или необычайный. Я нигде не вижу замену "обыкновенного, заурядного, простого" на "ординарного", почему же тогда "экстраординарный" повсюду? " Pas seulement la mode vestimentaire et la « poubelle » alimentaire " в русском переводе выглядит так: "не только мода, относящаяся к одежде, но и продовольственное «мусорное ведро»". Как мода может относиться к одежде? Как русский человек должен стерпеть канцеляризм "продовольственное мусорное ведро"?
Самое страшное последствие этого греха переводчиков — абсолютная невразумительность текста. Если в других случаях мы не постигаем суть оригинала, а читаем враки переводчика-выдумщика, не видим личности автора за раздутой персоналией переводчика, то здесь не понятно совсем ничего! Мне близка тематика "Общества потребления", нравятся аргументы Бодрийяра, но я просто-напросто не понимаю русский текст. Когда я была младше и читала эту книгу, мой уровень французского языка был A2-B1, поэтому непонимание я списала на собственную неученость и примитивность. Теперь я с уверенностью могу заявить, что это лишь следствие ошибки переводчика.
#traduction
❤10🔥7 7✍2👍2🥰2🤔2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁11🔥5❤🔥4❤2👍2
Давайте посмотрим, как французы делают комплименты!
💮 Во-первых, сделаем комплимент внешнему виду собеседника. Так как мы вежливые и порядочные, обращаться будем на "вы":
💮 Иногда нас привлекает какое-нибудь качество в человеке и мы непременно хотим его отметить. Вот, как это можно сделать:
💮 Комплименты нужно делать и коллегам:
💮 Когда мы встречаем знакомых после разлуки, необходимо обозначить дружественные намерения и сделать комплимент. Французы обычно говорят так:
💮 Можно подчеркнуть красоту человека, отметив, что он выглядит значительно моложе своего возраста. Французы допускают такой вид комлпиментов и даже указывают возраст своего собеседника:
#bavarder_à_la_française #A1 #A2
Не скупитесь на комплименты, подарите кому-нибудь улыбку и хорошее настроение.
Vous avez une mine superbe !
Vous avez très bonne mine !
(Вы прекрасно выглядите!)
Comme vous êtes intelligent !
(Как вы умны!)
Vous êtes si compréhensif !
(Вы такой чуткий человек!)
Vous êtes un hôte si hospitalier ! Vous êtes une maîtresse de la maison si hospitalière !
(Вы такой гостеприимный хозяин/хозяйка!)
Vous avez un bon caractère.
(У вас приятный характер).
Vous avez un esprit clairvoyant, perspicace !
(У вас проницательный ум!)
Votre humour est très fin.
(Замечательное чувство юмора).
Vous avez un goût remarquable !
(У вас отличное чувство вкуса!)
Il est intéressant de vous fréquenter !
(С вами интересно общаться!)
Quel bon traducteur vous êtes !
(Какой вы хороший переводчик!)
Vous ne changez pas. Vous rajeunissez toujours. Le temps n'a pas d'emprise sur vous.
(Вы не меняетесь, только молодеете. Время вас не берет).
Vous portez bien votre age. On ne vous donnerait vos (40, 50, etc.) ans!
(Вам не дашь ваших лет!)
#bavarder_à_la_française #A1 #A2
Не скупитесь на комплименты, подарите кому-нибудь улыбку и хорошее настроение.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Salut !
И вновь классическая рубрика – грамматика для начинающих. Вопрос к знатокам: почему в первом отрывке используется ce qui, а во втором ce que❓
#grammaire #A2
И вновь классическая рубрика – грамматика для начинающих. Вопрос к знатокам: почему в первом отрывке используется ce qui, а во втором ce que
#grammaire #A2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8❤7 7👍3🥰2
КОСВЕННЫЙ ВОПРОС
Что такое ce qui и ce que, как их использовать и отличать от qui и que?
Косвенный вопрос является разновидностью прямой речи. Относительные местоимения в предложениях с косвенной речью служат для связи придаточного предложения с главным. Чтобы определить, какое именно местоимение используется (qui, que, ce qui, ce que) мы должны ответить на два вопроса:
🧀 Местоимение заменяет одушевленное лицо или неодушевленный предмет?
🥚 Местоимение является подлежащим или прямым дополнением?
Местоимение — одушевленное подлежащее — qui:
Местоимение — одушевленное прямое дополнение — qui:
Местоимение — неодушевленное подлежащее — ce qui:
Местоимение — неодушевленное прямое дополнение — ce que:
🫓 Итак, рассказываю лайфхак о том, как проверить ce qui и ce que на картинках из прошлого поста. К слову, это отрывки из книги Барбе Д'Оревильи "Дьявольские повести". Многие уже догадались, что нужно задать вопрос. К первому: " Quest-ce qui allait parfaitement mieux à la figure de Mlle Albertine ? " (Qui и ce qui выступают в качестве подлежащего). Ко второму: " Quest-ce que le monde appelle « un vieux beau » ? " (Мир — подлежащее, ce que — неодушевленное прямое дополнение).
В комментариях под постом Вы найдете табличку с правилом!🌯
#grammaire #A2
Что такое ce qui и ce que, как их использовать и отличать от qui и que?
Косвенный вопрос является разновидностью прямой речи. Относительные местоимения в предложениях с косвенной речью служат для связи придаточного предложения с главным. Чтобы определить, какое именно местоимение используется (qui, que, ce qui, ce que) мы должны ответить на два вопроса:
Местоимение — одушевленное подлежащее — qui:
Elle lui a demandé : " Qui t'a dit cela ? " —
Elle lui a demandé qui lui avait dit cela.
Местоимение — одушевленное прямое дополнение — qui:
Elle m'a raconté en détail qui elle avait vu ce matin.
Местоимение — неодушевленное подлежащее — ce qui:
Il lui a demandé " Qu'est-ce qui t'a mis en colère ? " —
Il lui a demandé ce qui lui a mis en colère.
Местоимение — неодушевленное прямое дополнение — ce que:
Il lui a demandé : " Quest-ce que tu cherches ? " —
Il lui a demandé ce qu'il cherchait.
В комментариях под постом Вы найдете табличку с правилом!
#grammaire #A2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Трагическая судьба Камиллы Клодель. Часть 1
История одаренной женщины, оказавшейся заложницей буржуазных взглядов и оставшейся в тени великого мастера.
Камилла Клодель, рожденная в 1864 году во французской провинции, была одаренным ребенком. Она никогда не сомневалась в своей гениальности, хотя постоянно сталкивалась с критикой матери, считавшей, что главная добродетель женщины — быть женой и заботиться о детях. Семья Клодель делилась на два лагеря: отец и брат Камиллы, Поль, поддерживали её творческие порывы, а сестра и мать относились к ним крайне категорично. Позже именно отец и брат будут посещать женщину в приюте для душевнобольных, мать и сестра не придут ни разу.
Не зная ничего о скульптуре, Камилла Клодель всегда тянулась к камню и глине и ваяла с натуры своих домочадцев. В 1881 году семья перебралась в Париж, где, вопреки буржуазным нравам, девушка поступила в академию Коларосси и начала обучаться у скульптора Альфреда Буше.
Назвать дату первой встречи Клодель и Родена сложно, но точно известно, что это произошло между 1882 и 1887 годами. Познакомиться с Камиллой мастеру порекомендовал Альфред Буше. Внимание Родена привлекла ранняя работа девушки под названием "Поль Клодель в тринадцать лет", благодаря которой Камилла получила приглашение в его мастерскую. Ей было 17 лет, ему — 41 год.
Страсть зародилась не сразу, сначала Камилла была моделью и помощницей Родена, а затем стала и любовницей. Наверное, это был лучший период в жизни девушки: она была влюблена в великого мастера, оттачивала свой индивидуальный стиль, и ей казалось, что совместная работа с Роденом разжигает её талант.
В 1888 году Роден покупает мастерскую Фоли-Небур, а Камилла снимает квартиру в том же районе. Пара посещает светские мероприятия, знакомится с культурной элитой Парижа: братьями Гонкурами, Альфонсом Доде, Октавом Мирбо. В то время Роден находился на пике творческой экзальтации. Реализм ему наскучил, и именно Камилла привнесла в его стиль недостающую экспрессивность. Роден начинает замечать поразительное сходство в их работах и всё чаще доверяет Клодель завершение своих скульптур, всё чаще он подписывает её творения своим именем. Необходимо заметить, что критики отказываются видеть в Камилле самостоятельного мастера, а их совместным работам с Роденом они приписывают авторство учителя, ведь он ставит на них только свою подпись.
Роман стремительно развивается, пока Роза Бёре, жена Родена, не является к Камилле с оскорблениями и угрозами. Пара конфликтует, девушка начинает видеть в своём любовнике озлобленного мэтра, пытающегося затмить её талант. Самолюбие Клодель побуждает её сойтись с Клодом Дебюсси и порвать отношения с Роденом. Однако вскоре состояние девушки ухудшается, после 1895 года она отрекается от света. Отказавшись от связи с Роденом, Камилла обрекает себя на нищету, пока скульптор купается в лучах славы. Сохранился отрывок из письма Камиллы: "Я — Золушка, которая, увы, более не надеется на появление ни прекрасной феи, ни сказочного принца. Стоило так много работать, обладая талантом, чтобы получить такую „награду“? Нет ни гроша. Я лишена всего, что делает жизнь счастливой".
До 1905 года Камилла еще работала: она создала "Сплетниц", "Глубокую задумчивость", "Зрелость", в том же году прошла ее персональная выставка. Роден тайно помогал Клодель, хотя та отказывалась выставлять свои работы вместе с его скульптурами, а затем и вовсе впала в состояние острого психоза, заболела манией преследования. Женщине казалось, что Роден крадет её работы и подсылает людей с целью отравить её.
Наконец, Клодель становится затворницей, еду ей передают через окно. В 1913 году Камиллу помещают в больницу для душевнобольных, где в одиночестве она проведет 30 лет, до самой своей смерти. Заключение Клодель до сих пор вызывает полемику, ведь многие считают, что брат и мать незаконно поместили её в клинику.
О заточении Камиллы и реакции общественности я напишу во 2 части. Расскажите в комментариях, понравилась ли Вам публикация! #art #histoire
История одаренной женщины, оказавшейся заложницей буржуазных взглядов и оставшейся в тени великого мастера.
Камилла Клодель, рожденная в 1864 году во французской провинции, была одаренным ребенком. Она никогда не сомневалась в своей гениальности, хотя постоянно сталкивалась с критикой матери, считавшей, что главная добродетель женщины — быть женой и заботиться о детях. Семья Клодель делилась на два лагеря: отец и брат Камиллы, Поль, поддерживали её творческие порывы, а сестра и мать относились к ним крайне категорично. Позже именно отец и брат будут посещать женщину в приюте для душевнобольных, мать и сестра не придут ни разу.
Не зная ничего о скульптуре, Камилла Клодель всегда тянулась к камню и глине и ваяла с натуры своих домочадцев. В 1881 году семья перебралась в Париж, где, вопреки буржуазным нравам, девушка поступила в академию Коларосси и начала обучаться у скульптора Альфреда Буше.
Назвать дату первой встречи Клодель и Родена сложно, но точно известно, что это произошло между 1882 и 1887 годами. Познакомиться с Камиллой мастеру порекомендовал Альфред Буше. Внимание Родена привлекла ранняя работа девушки под названием "Поль Клодель в тринадцать лет", благодаря которой Камилла получила приглашение в его мастерскую. Ей было 17 лет, ему — 41 год.
Страсть зародилась не сразу, сначала Камилла была моделью и помощницей Родена, а затем стала и любовницей. Наверное, это был лучший период в жизни девушки: она была влюблена в великого мастера, оттачивала свой индивидуальный стиль, и ей казалось, что совместная работа с Роденом разжигает её талант.
В 1888 году Роден покупает мастерскую Фоли-Небур, а Камилла снимает квартиру в том же районе. Пара посещает светские мероприятия, знакомится с культурной элитой Парижа: братьями Гонкурами, Альфонсом Доде, Октавом Мирбо. В то время Роден находился на пике творческой экзальтации. Реализм ему наскучил, и именно Камилла привнесла в его стиль недостающую экспрессивность. Роден начинает замечать поразительное сходство в их работах и всё чаще доверяет Клодель завершение своих скульптур, всё чаще он подписывает её творения своим именем. Необходимо заметить, что критики отказываются видеть в Камилле самостоятельного мастера, а их совместным работам с Роденом они приписывают авторство учителя, ведь он ставит на них только свою подпись.
Роман стремительно развивается, пока Роза Бёре, жена Родена, не является к Камилле с оскорблениями и угрозами. Пара конфликтует, девушка начинает видеть в своём любовнике озлобленного мэтра, пытающегося затмить её талант. Самолюбие Клодель побуждает её сойтись с Клодом Дебюсси и порвать отношения с Роденом. Однако вскоре состояние девушки ухудшается, после 1895 года она отрекается от света. Отказавшись от связи с Роденом, Камилла обрекает себя на нищету, пока скульптор купается в лучах славы. Сохранился отрывок из письма Камиллы: "Я — Золушка, которая, увы, более не надеется на появление ни прекрасной феи, ни сказочного принца. Стоило так много работать, обладая талантом, чтобы получить такую „награду“? Нет ни гроша. Я лишена всего, что делает жизнь счастливой".
До 1905 года Камилла еще работала: она создала "Сплетниц", "Глубокую задумчивость", "Зрелость", в том же году прошла ее персональная выставка. Роден тайно помогал Клодель, хотя та отказывалась выставлять свои работы вместе с его скульптурами, а затем и вовсе впала в состояние острого психоза, заболела манией преследования. Женщине казалось, что Роден крадет её работы и подсылает людей с целью отравить её.
Наконец, Клодель становится затворницей, еду ей передают через окно. В 1913 году Камиллу помещают в больницу для душевнобольных, где в одиночестве она проведет 30 лет, до самой своей смерти. Заключение Клодель до сих пор вызывает полемику, ведь многие считают, что брат и мать незаконно поместили её в клинику.
О заточении Камиллы и реакции общественности я напишу во 2 части. Расскажите в комментариях, понравилась ли Вам публикация! #art #histoire