Mademoiselle la Professeur🇫🇷
806 subscribers
175 photos
8 videos
4 files
30 links
Написать автору: @tmnnstt

Канал зарубежного филолога и преподавателя французского для интересующихся французским языком и культурой: историей, философией, филологией, переводом, etc.

Индивидуальные и групповые занятия французским языком от А0 до C1.
Download Telegram
Согласование причастия прошедшего времени с глаголом

Заметила, что у меня в канале появились преподаватели французского. Очень рада Вас приветствовать, коллеги! Надеюсь, Вы найдете здесь что-нибудь полезное для себя и своих учеников ⭐️

Сегодня у нас на повестке дня грамматика для начинающих! Мы обсудим окончания participe passé, так как во французском языке они влияют на понимание смысла высказывания, и их неправильное употребление может привести к невыполнению коммуникативной функции. К правилу!

⭐️Participe passé глаголов, спрягаемых с être, согласуются в роде и числе с подлежащим:

Hier Aline est rentrée tard chez elle.


⭐️Исключением является форма вежливости "вы", participe passé согласуется по роду, но не по числу:

Êtes-vous sorti
(e)
d'un état de tristesse ?


⭐️Participe passé глаголов, спрягающихся с avoir, согласуется в роде и числе с прямым дополнением:

Voilà les lettres
qu
'elle a écrit
es
.

As-tu trouvé Aline? Oui, je
l'
ai trouvé
e
.


⭐️Сейчас прошу Вас напрячься и обратить внимание! Дело с возвратными глаголами обстоит немного иначе. Обычно к ним применяется правило, действующее для глаголов, спрягающихся с avoir (p. p. согласуется в роде и числе с прямым дополнением). Для того, чтобы определить, с чем согласовать p. p. в случае с возвратными глаголами, нужно понять, является местоимение прямым дополнением или косвенным.

⭐️Прямое позволяет причастию согласоваться с возвратной частичкой:

Elle s'est lavé
e
. (Elle a lavé qui ? Soi).


⭐️Косвенное препятствует согласованию:

Elle s'est lavé les mains. (Elle a lavé les mains à qui ? À soi).


⭐️То же правило действует в случае взаимности действия:

Nous nous sommes aidé
s
. (Nous avons aidé qui ? L'un l'autre).

Nous nous sommes écrit. (Nous avons écrit à qui ? L'un à l'autre).


⭐️P. p. согласуется, если возвратный глагол несводим к невозвратному (если у него нет невозвратной формы). Такие возвратные глаголы называются essentiellement pronominaux.

При подготовке публикации я пользовалась материалами из замечательного учебника Л. Мошенской и О. Дитерлен.

#grammaire ⭐️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
65🔥42👍2
И спасибо всем большое за 100 подписчиков, для меня это очень ценно!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6💋43🔥2❤‍🔥1
Bavarder à la française 💮

Долго думала, как бы разнообразить канал, и изобрела новую рубрику! " Bavarder à la française " означает "болтать по-французски" или "болтать как французы". Здесь я буду рассказывать о том, какие слова и выражения используют франкофоны в повседневной жизни и в интернете, о популярных неологизмах и социально-политическом контексте, в который помещена французская лексика. Наша цель — " se déguiser en Français pour ne pas être révélé " !

🦷C'est quoi, la gueule ?

Если Вы откроете словарь арго и просторечий на страничке со словом gueule, то непременно потеряетесь в обилии устойчивых выражений. Мне кажется, что ничего французы не любят больше, чем это замечательное слово, которое переводится как рот, лицо и голова (в разг. версии глотка, морда и башка). Я отобрала для Вас несколько полезных выражений, которые пригодятся в общении с французами (лучше бы они не пригодились).

BELLE GUEULE — красивое, выразительное лицо: " Vous avez pris une belle gueule en vieillissant ". Не обольщайтесь и не путайте, BELLE GUEULE DU CON – дурацкий вид.

FIN GUEULE – дословно "утонченная глотка", речь идет о гурмане: " Moi, qu’étais si délicat, si fine gueule, maintenant je mangerais n’importe quoi ".

У Вас тоже есть очень громкий друг, смеющийся на всю улицу и привлекающий внимание в любом закрытом помещении? Назовите его в шутку GRANDE GUEULE.

А если Ваш друг неожиданно заболеет, можете сказать ему, что он выглядит просто отвратительно (Вы ведь тоже не знаете, что такое субординация). SALE GUEULE: " Tu devrais te reposer, dit-il, tu as une sale gueule ".

Не знаете, как сделать первый шаг в романтических отношениях? Назовите свою половинку "маленькой мордочкой" (лапочкой), я плохого не посоветую! MA PETITE GUEULE: " C’est entendu. Je vais m’en occuper, ma petite gueule ".

У Вас похмелье и Вы не знаете, как сказать об этом на французском? GUEULE DE BOIS к Вашим услугам: " Je ne suis pas endormie. J’ai la gueule de bois. Hier j’ai bu comme une éponge ".

CREVER LA GUEULE OUVERTE – подыхать от голода: " Et il préférait cent fois crever la gueule ouverte que de devenir musicien pisseux ".

🦷А теперь о современных языковых тенденциях франкофонов (полагаю, именно французов). Уже как 7-8 лет особой популярностью пользуется фраза TA GUEULE. Вне контекста она обозначает "закрой рот", "замолчи", "захлопнись" и т. д. В контексте она может обозначать политический протест (правительство затыкает нам рты), феминистическую повестку (см. картинку "мое тело, мой выбор, мой кулак, не твоего ума дело (замолчи)"), описание характера французов (они не любят лишнюю болтовню, эгоцентричны, предпочитают не разговаривать по утрам). Фраза стала настолько популярной, что её печатают (и вышивают) на чашках, масках и одежде.

Больше всего в подборке картинок мне нравится мем с котом Шредингера, конечно! Пишите в комментарии, нравится ли Вам новая рубрика и поняли ли Вы этот мем! Мне будет приятно узнать Ваше мнение.

#bavarder_à_la_française #vocabulaire
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7💯6🔥54👍2❤‍🔥1🥰1
😀Прошу проголосовать в очень важном опросе!

Как филолог-компаративист, я не могу сосредотачиваться только на французском языке. Сама я знаю английский, французский и итальянский, а также начала изучать немецкий. Уверена, многие согласятся с тем, что бегло разговаривать на иностранном языке можно только тогда, когда удается на нем думать, не переводя слова и фразы с родного языка. Поэтому я стараюсь "жить" своими языками, отстраняться от русского и переключаться сразу между английским, французским и итальянским. Если нет связующего звена в виде родного языка, существует бóльшая вероятность, что Ваш мозг усвоит иностранный!

😀Я хочу узнать, какими языками Вы владеете, чтобы иногда публиковать билингвальные посты: внутри романских языков, между романскими и германскими, возможно, привлеку и те языки, которые Вы изучаете, если мне будет интересно!

Обещаю, это последнее нововведение на этой неделе! А завтра вечером будет кое-что с хештегом #frenglish😀

#organisation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
65❤‍🔥4🔥3🥰1
Миграция лексики повсеместна. Многие языки заимствуют слова из французского, но с небольшой модификацией, – из французского слóва при переходе в другой язык почти всегда пропадают апострофы и акценты, а артикль перестает восприниматься как служебная часть речи. Англичане пишут "deja vu", хотя мы-то с Вами знаем, что такое déjà и vu. Такая же история и с " à la mort ". Смотрите картинки!

#frenglish #vocabulaire

Ставьте 💮, если нравится новая рубрика!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🔥64❤‍🔥2👍2😁2
ТРИ ГРЕХА ПЕРЕВОДЧИКА. Часть 1

Ни для кого не секрет, что В. В. Набоков был не только писателем, но и переводчиком. Он перевел на русский язык "Алису в стране чудес" Л. Кэрролла (в переводе Набокова Алиса превратилась в Аню), свой же роман "Лолита" с английского, роман Р. Роллана и множество стихотворений, преимущественно с французского языка. Для англоговорящих перевел русскую классику: "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (в отдельном комментарии анализируя структуру романа как имманентно, так и в культурно-историческом контексте), "Героя нашего времени" М. Ю. Лермонтова и даже "Слово о полку Игореве".

Может быть, романы Набокова тяжело воспринимаются публикой, потому что он является не только писателем и переводчиком, но и литературоведом и критиком. Перед нами как всегда стоит вопрос: "Может ли филолог быть хорошим автором?" Ответы разнятся, зато аксиомой является то, что литературовед в большинстве случаев — отменный критик!

Сегодня мы читаем и обсуждаем переводческую критику В. В. Набокова. В эссе "Искусство перевода" он рассказывает о "трех грехах" переводчика. Первый грех — ошибки по незнанию: недостаточное владение иностранным языком или чрезмерное домысливание. Второй — попытка скрыть или завуалировать смысл, чтобы угодить читателю-современнику. Третий грех нерадивых переводчиков — самовольное сознательное или, скорее, неосознанное искажение смысла из собственных соображений.

Наконец, я сброшу груз с души и расскажу о тех грехах переводчиков с французского, которые я замечала сама. Тема дискуссионная, поэтому Вы можете писать любые возражения в комментарии.

Набоков выступает как эстет и разоблачитель, содержанием своих идей отрицая, что перевод — это не только "внутреннее чувство" языков, структуры текста и исторического контекста, но и ремесло, ежедневная кропотливая отработка переводческих штампов, штудирование пособий и учебников. Мало знать язык — нужно "уметь" переводить. Именно поэтому к первому греху я бы добавила такой критерий, как неотточенность техники перевода. Несомненно, он стоит бок о бок с незнанием языка. Проиллюстрирую примерами из перевода "Общества потребления" Ж. Бодрийяра Е. А. Самарской. Русский текст этой книги отражает не смыслы, а конструкции французских фраз. " Mais la statistique du gâchis et du détritus n'est pas intéressante en soi : elle n'est qu'un signe redondant du volume des biens offerts... " переведено Самарской так: "Но статистика грязи и отбросов неинтересна сама по себе: она только лишний знак объема предложенных благ и их обилия". Дословный перевод корректный, но что подумает читатель о "статистике отбросов"? Отбросами переводчик именует тех, кто создает статистику? Знак, конечно, "лишний", но, может, лучше "очередной" или "еще один"? " Plus extraordinaire bluff collectif " переведено дословно: "о самом экстраординарном блефе", хотя все французско-русские словари подскажут более благозвучные переводы, будь то необыкновенный или необычайный. Я нигде не вижу замену "обыкновенного, заурядного, простого" на "ординарного", почему же тогда "экстраординарный" повсюду? " Pas seulement la mode vestimentaire et la « poubelle » alimentaire " в русском переводе выглядит так: "не только мода, относящаяся к одежде, но и продовольственное «мусорное ведро»". Как мода может относиться к одежде? Как русский человек должен стерпеть канцеляризм "продовольственное мусорное ведро"?

Самое страшное последствие этого греха переводчиков — абсолютная невразумительность текста. Если в других случаях мы не постигаем суть оригинала, а читаем враки переводчика-выдумщика, не видим личности автора за раздутой персоналией переводчика, то здесь не понятно совсем ничего! Мне близка тематика "Общества потребления", нравятся аргументы Бодрийяра, но я просто-напросто не понимаю русский текст. Когда я была младше и читала эту книгу, мой уровень французского языка был A2-B1, поэтому непонимание я списала на собственную неученость и примитивность. Теперь я с уверенностью могу заявить, что это лишь следствие ошибки переводчика.

#traduction
10🔥772👍2🥰2🤔2
🌟Пока Вы собираете реакции на предыдущей публикации, хочу поделиться забавной картинкой. Пишите в комментарии, если поняли шутку! #frenglish
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁11🔥5❤‍🔥42👍2
Давайте посмотрим, как французы делают комплименты!

💮Во-первых, сделаем комплимент внешнему виду собеседника. Так как мы вежливые и порядочные, обращаться будем на "вы":

Vous avez une mine superbe !
Vous avez très bonne mine !
(Вы прекрасно выглядите!)


💮Иногда нас привлекает какое-нибудь качество в человеке и мы непременно хотим его отметить. Вот, как это можно сделать:

Comme vous êtes intelligent !
(Как вы умны!)
Vous êtes si compréhensif !
(Вы такой чуткий человек!)
Vous êtes un hôte si hospitalier ! Vous êtes une maîtresse de la maison si hospitalière !
(Вы такой гостеприимный хозяин/хозяйка!)
Vous avez un bon caractère.
(У вас приятный характер).
Vous avez un esprit clairvoyant, perspicace
!
(У вас проницательный ум!)
Votre humour est très fin.
(Замечательное чувство юмора).
Vous avez un goût remarquable
!
(У вас отличное чувство вкуса!)
Il est intéressant de vous fréquenter
!
(С вами интересно общаться!)


💮Комплименты нужно делать и коллегам:

Quel bon traducteur vous êtes !
(Какой вы хороший переводчик!)


💮Когда мы встречаем знакомых после разлуки, необходимо обозначить дружественные намерения и сделать комплимент. Французы обычно говорят так:

Vous ne changez pas. Vous rajeunissez toujours. Le temps n'a pas d'emprise sur vous.
(Вы не меняетесь, только молодеете. Время вас не берет).


💮Можно подчеркнуть красоту человека, отметив, что он выглядит значительно моложе своего возраста. Французы допускают такой вид комлпиментов и даже указывают возраст своего собеседника:

Vous portez bien votre age. On ne vous donnerait vos (40, 50, etc.) ans!
(Вам не дашь ваших лет!)


#bavarder_à_la_française #A1 #A2

Не скупитесь на комплименты, подарите кому-нибудь улыбку и хорошее настроение.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8🔥6❤‍🔥52👍2😁2🎉2
Salut !

И вновь классическая рубрика – грамматика для начинающих. Вопрос к знатокам: почему в первом отрывке используется ce qui, а во втором ce que

#grammaire #A2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥877👍3🥰2