Этот пост отсылает к предыдущему, потому что речь будет идти о самом главном помощнике в изучении новой лексики — вашем разуме, способном связывать явления воедино и вгрызаться в корень вещей. Чтобы запоминать наборы букв, из которых состоят слова, необходимо понимать, в каком историческом контексте, при каких обстоятельствах и кем слово было придумано. А также задать себе вопрос: "Кем оно потом было использовано?" Ведь у каждого слова есть субъект-автор, говорящий и пишущий (по М. Бахтину).
Знать язык значит понимать исторический процесс во всей его многогранности (политика, экономика, религия, культура и т. д.) "Границы моего языка означают границы моего мира" — одна из самых известных цитат Л. Витгенштейна, философа языка. По этой причине в моем канале можно найти такое обилие постов, связанных с историей языка. Я ратую прежде всего за понимание, а не заучивание.
N.B. Слово всегда является отражением явления и никогда не появляется первым (если это не искусственная игра с языком). Пока не появилось государство современного типа, а это произошло примерно в XVII веке, не было и слова, отражающего полный спектр его функций.
Затем état последовательно семантически отделялось от république и nation, что можно проследить по изменениям в словарных статьях. В современном смысле état используется только в 6-м издании "Словаря Французской академии" (1835). Существует мнение, что это расщепление смысла произошло именно после Французской революции. Согласно теориям философов Просвещения, которые легли в основу революционного движения, человек до государства пребывал в status naturalis (естественном состоянии), однако после заключения общественного договора (Ж.-Ж. Руссо) перешел в status civilis. Также появление третьего сословия (status) ознаменовало переход власти из рук монархии в руки народа (государство должно управляться снизу, а не сверху). Благодаря общественному договору и народному управлению, все сословия (status) страны получили право управлять, то есть осуществлять власть (в том самом абстрактном значении), и объединенные на определенной территории определенными законами они стали государством (état).
#vocabulaire #étymologie
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7 5❤4🥰2🕊2👍1🌚1
Все дороги ведут в Рим
Очень хочется публиковать разнообразные посты и чередовать тематики, но как только я нахожу увлекательную информацию, сразу появляется желание поделиться ей с Вами. Обещаю, канал не будет состоять только из публикаций про этимологию...
Итак, изучая историю Древнего Рима, я столкнулась с легендой об основании города Ромулом. Вы точно слышали о Ромуле и Реме, но знали ли Вы, что в основе римской истории лежит братоубийство?⤵️
Основывая город, Ромул и Рем должны были справиться с двумя задачами: определить, чьим именем они его назовут, и выбрать место для постройки. Все решения, особенно такие важные, принимались древними народами только после согласования с волей богов. Этрусская цивилизация канула в лету частично из-за того, что слепо опиралась на предсказания гаруспиков, местных жрецов. Ромул и Рем провели обряд и ждали знаков: над одним братом пролетело 6 птиц, а над другим – 12 с громом и молниями. Долго они спорили, кто из них даст имя новому городу, пока Ромул не пронзил ножом Рема.⤵️
Однако что же явилось причиной братоубийства? Рем переступил через ров, вырытый Ромулом. По воле богов основатель города должен был нарисовать его границы с помощью медного плуга, запряженного белым быком и белой коровой. Полученная борозда отделяла священную почву от чужой земли и должна была оставаться нерушимой. Поэтому Ромул и убил брата, осквернившего начертанные по воле богов границы Рима.⤵️
В этой легенде меня заинтересовала другая деталь. Для обозначения входа и выхода из города Ромул прерывал священную борозду, приподнимая плуг. Такие промежутки назывались "порты", на их месте потом были построены городские ворота. Таким образом, оказывается, что латинское слово porta, преобразованное во французское porte, появилось во времена основания Рима Ромулом! К этому же событию относится слово port: "входить в порт".
"Границы моего языка означают границы моего мира". Ни больше ни меньше.
#histoire #vocabulaire #étymologie
Очень хочется публиковать разнообразные посты и чередовать тематики, но как только я нахожу увлекательную информацию, сразу появляется желание поделиться ей с Вами. Обещаю, канал не будет состоять только из публикаций про этимологию...
Итак, изучая историю Древнего Рима, я столкнулась с легендой об основании города Ромулом. Вы точно слышали о Ромуле и Реме, но знали ли Вы, что в основе римской истории лежит братоубийство?
Основывая город, Ромул и Рем должны были справиться с двумя задачами: определить, чьим именем они его назовут, и выбрать место для постройки. Все решения, особенно такие важные, принимались древними народами только после согласования с волей богов. Этрусская цивилизация канула в лету частично из-за того, что слепо опиралась на предсказания гаруспиков, местных жрецов. Ромул и Рем провели обряд и ждали знаков: над одним братом пролетело 6 птиц, а над другим – 12 с громом и молниями. Долго они спорили, кто из них даст имя новому городу, пока Ромул не пронзил ножом Рема.
Однако что же явилось причиной братоубийства? Рем переступил через ров, вырытый Ромулом. По воле богов основатель города должен был нарисовать его границы с помощью медного плуга, запряженного белым быком и белой коровой. Полученная борозда отделяла священную почву от чужой земли и должна была оставаться нерушимой. Поэтому Ромул и убил брата, осквернившего начертанные по воле богов границы Рима.
В этой легенде меня заинтересовала другая деталь. Для обозначения входа и выхода из города Ромул прерывал священную борозду, приподнимая плуг. Такие промежутки назывались "порты", на их месте потом были построены городские ворота. Таким образом, оказывается, что латинское слово porta, преобразованное во французское porte, появилось во времена основания Рима Ромулом! К этому же событию относится слово port: "входить в порт".
"Границы моего языка означают границы моего мира". Ни больше ни меньше.
#histoire #vocabulaire #étymologie
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤4💯3 2
Science & Vie - 1269 - 2023-06.pdf
91.4 MB
Bonsoir, mes chers 💫
Обещала делиться полезными материалами, но пишу обычные посты. Исправляюсь, отыскала для Вас настоящее сокровище, интереснейший выпуск французского журнала "Наука и жизнь"🌍 за 2023 год. Выбрала именно этот номер из-за содержания. Итак, о чем журнал:
С. 23 — Три факта о мозге билингвов
С. 24 — ДНК Бетховена проливает свет на причины его смерти
С. 32 — Крупное социологическое исследование о влиянии TikTok
С. 42 — День, когда Германия отказалась от ядерной энергетики
С. 46 — Действительно ли имеет смысл делать Сену пригодной для купания? (актуальная статья в контексте JO Paris 2024)
С. 48 — Крах науки о лесах: деревья не обладают эмпатией
С. 52 — Минимум четверть дня человечество тратит на свой внешний вид
С. 54 — Стоит ли запретить бизнес-джеты?
С. 56 — Почему био-продукты на самом деле не такие дорогие
С. 87 — Когда Леонардо да Винчи прикоснулся к гравитации
С. 97 — Исследование размеров и развития человеческого мозга
С. 103 — Тайна экзопланеты Суперземля
С. 116 — Селфи, измеряющее пульс
С. 122 — Как рыбы справляются с подводным давлением
С. 123 — Почему нельзя помещать металлические предметы в микроволновку
С. 124 — Почему появляются родинки
С. 125 — Влияет ли вес человечества на планету?
С. 125 — Существуют ли животные аутисты?
С. 126 — Почему с возрастом кажется, что время ускоряется
С. 128 — Научный кроссворд
⚡️ И самое интересное, жемчужина данного выпуска! Секреты нашего мышления, обнаруженные математиками:
С. 68 — Наше восприятие времени содержит логарифмическую ошибку
С. 70 — Наши воспоминания стираются и восстанавливаются равномерно
С. 72 — Наше внимание похоже на гауссову кривизну
С. 74 — Правильно принятые решения укладываются в двойной интеграл
С. 76 — Наше восприятие пространства находится на стыке двух геометрий
С. 78 — Насколько математически мыслит наш мозг?
С. 83 — Удивительная эффективность математических формул
👌 Если Вы столкнетесь с трудностями при чтении заинтересовавших Вас статей, можете написать о них в комментариях под данной публикацией. Я постараюсь Вам помочь!
🫵 Также сейчас я практикуюсь в сфере перевода публицистики, поэтому предлагаю Вам выбрать одну статью из этого журнала, которую я переведу и выложу в канал. Пишите в комментарии страничку с материалом, который Вам бы хотелось прочитать в моем переводе!
#B2 #C1 #documentation #science
Обещала делиться полезными материалами, но пишу обычные посты. Исправляюсь, отыскала для Вас настоящее сокровище, интереснейший выпуск французского журнала "Наука и жизнь"
С. 23 — Три факта о мозге билингвов
С. 24 — ДНК Бетховена проливает свет на причины его смерти
С. 32 — Крупное социологическое исследование о влиянии TikTok
С. 42 — День, когда Германия отказалась от ядерной энергетики
С. 46 — Действительно ли имеет смысл делать Сену пригодной для купания? (актуальная статья в контексте JO Paris 2024)
С. 48 — Крах науки о лесах: деревья не обладают эмпатией
С. 52 — Минимум четверть дня человечество тратит на свой внешний вид
С. 54 — Стоит ли запретить бизнес-джеты?
С. 56 — Почему био-продукты на самом деле не такие дорогие
С. 87 — Когда Леонардо да Винчи прикоснулся к гравитации
С. 97 — Исследование размеров и развития человеческого мозга
С. 103 — Тайна экзопланеты Суперземля
С. 116 — Селфи, измеряющее пульс
С. 122 — Как рыбы справляются с подводным давлением
С. 123 — Почему нельзя помещать металлические предметы в микроволновку
С. 124 — Почему появляются родинки
С. 125 — Влияет ли вес человечества на планету?
С. 125 — Существуют ли животные аутисты?
С. 126 — Почему с возрастом кажется, что время ускоряется
С. 128 — Научный кроссворд
С. 68 — Наше восприятие времени содержит логарифмическую ошибку
С. 70 — Наши воспоминания стираются и восстанавливаются равномерно
С. 72 — Наше внимание похоже на гауссову кривизну
С. 74 — Правильно принятые решения укладываются в двойной интеграл
С. 76 — Наше восприятие пространства находится на стыке двух геометрий
С. 78 — Насколько математически мыслит наш мозг?
С. 83 — Удивительная эффективность математических формул
#B2 #C1 #documentation #science
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Согласование причастия прошедшего времени с глаголом
Заметила, что у меня в канале появились преподаватели французского. Очень рада Вас приветствовать, коллеги! Надеюсь, Вы найдете здесь что-нибудь полезное для себя и своих учеников⭐️
Сегодня у нас на повестке дня грамматика для начинающих! Мы обсудим окончания participe passé, так как во французском языке они влияют на понимание смысла высказывания, и их неправильное употребление может привести к невыполнению коммуникативной функции. К правилу!
⭐️ Participe passé глаголов, спрягаемых с être, согласуются в роде и числе с подлежащим:
⭐️ Исключением является форма вежливости "вы", participe passé согласуется по роду, но не по числу:
⭐️ Participe passé глаголов, спрягающихся с avoir, согласуется в роде и числе с прямым дополнением:
⭐️ Сейчас прошу Вас напрячься и обратить внимание! Дело с возвратными глаголами обстоит немного иначе. Обычно к ним применяется правило, действующее для глаголов, спрягающихся с avoir (p. p. согласуется в роде и числе с прямым дополнением). Для того, чтобы определить, с чем согласовать p. p. в случае с возвратными глаголами, нужно понять, является местоимение прямым дополнением или косвенным.
⭐️ Прямое позволяет причастию согласоваться с возвратной частичкой:
⭐️ Косвенное препятствует согласованию:
⭐️ То же правило действует в случае взаимности действия:
⭐️ P. p. согласуется, если возвратный глагол несводим к невозвратному (если у него нет невозвратной формы). Такие возвратные глаголы называются essentiellement pronominaux.
При подготовке публикации я пользовалась материалами из замечательного учебника Л. Мошенской и О. Дитерлен.
#grammaire⭐️
Заметила, что у меня в канале появились преподаватели французского. Очень рада Вас приветствовать, коллеги! Надеюсь, Вы найдете здесь что-нибудь полезное для себя и своих учеников
Сегодня у нас на повестке дня грамматика для начинающих! Мы обсудим окончания participe passé, так как во французском языке они влияют на понимание смысла высказывания, и их неправильное употребление может привести к невыполнению коммуникативной функции. К правилу!
Hier Aline est rentrée tard chez elle.
Êtes-vous sorti
(e)
d'un état de tristesse ?
Voilà les lettres
qu
'elle a écrit
es
.
As-tu trouvé Aline? Oui, je
l'
ai trouvé
e
.
Elle s'est lavé
e
. (Elle a lavé qui ? Soi).
Elle s'est lavé les mains. (Elle a lavé les mains à qui ? À soi).
Nous nous sommes aidé
s
. (Nous avons aidé qui ? L'un l'autre).
Nous nous sommes écrit. (Nous avons écrit à qui ? L'un à l'autre).
При подготовке публикации я пользовалась материалами из замечательного учебника Л. Мошенской и О. Дитерлен.
#grammaire
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И спасибо всем большое за 100 подписчиков, для меня это очень ценно! ❤ ❤ ❤
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6💋4 3🔥2❤🔥1
Bavarder à la française 💮
Долго думала, как бы разнообразить канал, и изобрела новую рубрику! " Bavarder à la française " означает "болтать по-французски" или "болтать как французы". Здесь я буду рассказывать о том, какие слова и выражения используют франкофоны в повседневной жизни и в интернете, о популярных неологизмах и социально-политическом контексте, в который помещена французская лексика. Наша цель — " se déguiser en Français pour ne pas être révélé " !
🦷 C'est quoi, la gueule ?
Если Вы откроете словарь арго и просторечий на страничке со словом gueule, то непременно потеряетесь в обилии устойчивых выражений. Мне кажется, что ничего французы не любят больше, чем это замечательное слово, которое переводится как рот, лицо и голова (в разг. версии глотка, морда и башка). Я отобрала для Вас несколько полезных выражений, которые пригодятся в общении с французами (лучше бы они не пригодились).
BELLE GUEULE — красивое, выразительное лицо: " Vous avez pris une belle gueule en vieillissant ". Не обольщайтесь и не путайте, BELLE GUEULE DU CON – дурацкий вид.
FIN GUEULE – дословно "утонченная глотка", речь идет о гурмане: " Moi, qu’étais si délicat, si fine gueule, maintenant je mangerais n’importe quoi ".
У Вас тоже есть очень громкий друг, смеющийся на всю улицу и привлекающий внимание в любом закрытом помещении? Назовите его в шутку GRANDE GUEULE.
А если Ваш друг неожиданно заболеет, можете сказать ему, что он выглядит просто отвратительно (Вы ведь тоже не знаете, что такое субординация). SALE GUEULE: " Tu devrais te reposer, dit-il, tu as une sale gueule ".
Не знаете, как сделать первый шаг в романтических отношениях? Назовите свою половинку "маленькой мордочкой" (лапочкой), я плохого не посоветую! MA PETITE GUEULE: " C’est entendu. Je vais m’en occuper, ma petite gueule ".
У Вас похмелье и Вы не знаете, как сказать об этом на французском? GUEULE DE BOIS к Вашим услугам: " Je ne suis pas endormie. J’ai la gueule de bois. Hier j’ai bu comme une éponge ".
CREVER LA GUEULE OUVERTE – подыхать от голода: " Et il préférait cent fois crever la gueule ouverte que de devenir musicien pisseux ".
🦷 А теперь о современных языковых тенденциях франкофонов (полагаю, именно французов). Уже как 7-8 лет особой популярностью пользуется фраза TA GUEULE. Вне контекста она обозначает "закрой рот", "замолчи", "захлопнись" и т. д. В контексте она может обозначать политический протест (правительство затыкает нам рты), феминистическую повестку (см. картинку "мое тело, мой выбор, мой кулак, не твоего ума дело (замолчи)"), описание характера французов (они не любят лишнюю болтовню, эгоцентричны, предпочитают не разговаривать по утрам). Фраза стала настолько популярной, что её печатают (и вышивают) на чашках, масках и одежде.
Больше всего в подборке картинок мне нравится мем с котом Шредингера, конечно! Пишите в комментарии, нравится ли Вам новая рубрика и поняли ли Вы этот мем! Мне будет приятно узнать Ваше мнение.
#bavarder_à_la_française #vocabulaire
Долго думала, как бы разнообразить канал, и изобрела новую рубрику! " Bavarder à la française " означает "болтать по-французски" или "болтать как французы". Здесь я буду рассказывать о том, какие слова и выражения используют франкофоны в повседневной жизни и в интернете, о популярных неологизмах и социально-политическом контексте, в который помещена французская лексика. Наша цель — " se déguiser en Français pour ne pas être révélé " !
Если Вы откроете словарь арго и просторечий на страничке со словом gueule, то непременно потеряетесь в обилии устойчивых выражений. Мне кажется, что ничего французы не любят больше, чем это замечательное слово, которое переводится как рот, лицо и голова (в разг. версии глотка, морда и башка). Я отобрала для Вас несколько полезных выражений, которые пригодятся в общении с французами (лучше бы они не пригодились).
BELLE GUEULE — красивое, выразительное лицо: " Vous avez pris une belle gueule en vieillissant ". Не обольщайтесь и не путайте, BELLE GUEULE DU CON – дурацкий вид.
FIN GUEULE – дословно "утонченная глотка", речь идет о гурмане: " Moi, qu’étais si délicat, si fine gueule, maintenant je mangerais n’importe quoi ".
У Вас тоже есть очень громкий друг, смеющийся на всю улицу и привлекающий внимание в любом закрытом помещении? Назовите его в шутку GRANDE GUEULE.
А если Ваш друг неожиданно заболеет, можете сказать ему, что он выглядит просто отвратительно (Вы ведь тоже не знаете, что такое субординация). SALE GUEULE: " Tu devrais te reposer, dit-il, tu as une sale gueule ".
Не знаете, как сделать первый шаг в романтических отношениях? Назовите свою половинку "маленькой мордочкой" (лапочкой), я плохого не посоветую! MA PETITE GUEULE: " C’est entendu. Je vais m’en occuper, ma petite gueule ".
У Вас похмелье и Вы не знаете, как сказать об этом на французском? GUEULE DE BOIS к Вашим услугам: " Je ne suis pas endormie. J’ai la gueule de bois. Hier j’ai bu comme une éponge ".
CREVER LA GUEULE OUVERTE – подыхать от голода: " Et il préférait cent fois crever la gueule ouverte que de devenir musicien pisseux ".
Больше всего в подборке картинок мне нравится мем с котом Шредингера, конечно! Пишите в комментарии, нравится ли Вам новая рубрика и поняли ли Вы этот мем! Мне будет приятно узнать Ваше мнение.
#bavarder_à_la_française #vocabulaire
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7💯6🔥5 4👍2❤🔥1🥰1
Какие языки Вы изучаете (или уже знаете)?
Anonymous Poll
78%
Английский
25%
Немецкий
56%
Французский
22%
Испанский
17%
Итальянский
8%
Китайский
14%
Арабский
8%
Другие (напишу в комментарии)
Как филолог-компаративист, я не могу сосредотачиваться только на французском языке. Сама я знаю английский, французский и итальянский, а также начала изучать немецкий. Уверена, многие согласятся с тем, что бегло разговаривать на иностранном языке можно только тогда, когда удается на нем думать, не переводя слова и фразы с родного языка. Поэтому я стараюсь "жить" своими языками, отстраняться от русского и переключаться сразу между английским, французским и итальянским. Если нет связующего звена в виде родного языка, существует бóльшая вероятность, что Ваш мозг усвоит иностранный!
Обещаю, это последнее нововведение на этой неделе! А завтра вечером будет кое-что с хештегом #frenglish
#organisation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Миграция лексики повсеместна. Многие языки заимствуют слова из французского, но с небольшой модификацией, – из французского слóва при переходе в другой язык почти всегда пропадают апострофы и акценты, а артикль перестает восприниматься как служебная часть речи. Англичане пишут "deja vu", хотя мы-то с Вами знаем, что такое déjà и vu. Такая же история и с " à la mort ". Смотрите картинки!
#frenglish #vocabulaire
Ставьте💮 , если нравится новая рубрика!
#frenglish #vocabulaire
Ставьте
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ТРИ ГРЕХА ПЕРЕВОДЧИКА. Часть 1
Ни для кого не секрет, что В. В. Набоков был не только писателем, но и переводчиком. Он перевел на русский язык "Алису в стране чудес" Л. Кэрролла (в переводе Набокова Алиса превратилась в Аню), свой же роман "Лолита" с английского, роман Р. Роллана и множество стихотворений, преимущественно с французского языка. Для англоговорящих перевел русскую классику: "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (в отдельном комментарии анализируя структуру романа как имманентно, так и в культурно-историческом контексте), "Героя нашего времени" М. Ю. Лермонтова и даже "Слово о полку Игореве".
Может быть, романы Набокова тяжело воспринимаются публикой, потому что он является не только писателем и переводчиком, но и литературоведом и критиком. Перед нами как всегда стоит вопрос: "Может ли филолог быть хорошим автором?" Ответы разнятся, зато аксиомой является то, что литературовед в большинстве случаев — отменный критик!
Сегодня мы читаем и обсуждаем переводческую критику В. В. Набокова. В эссе "Искусство перевода" он рассказывает о "трех грехах" переводчика. Первый грех — ошибки по незнанию: недостаточное владение иностранным языком или чрезмерное домысливание. Второй — попытка скрыть или завуалировать смысл, чтобы угодить читателю-современнику. Третий грех нерадивых переводчиков — самовольное сознательное или, скорее, неосознанное искажение смысла из собственных соображений.
Наконец, я сброшу груз с души и расскажу о тех грехах переводчиков с французского, которые я замечала сама. Тема дискуссионная, поэтому Вы можете писать любые возражения в комментарии.
Набоков выступает как эстет и разоблачитель, содержанием своих идей отрицая, что перевод — это не только "внутреннее чувство" языков, структуры текста и исторического контекста, но и ремесло, ежедневная кропотливая отработка переводческих штампов, штудирование пособий и учебников. Мало знать язык — нужно "уметь" переводить. Именно поэтому к первому греху я бы добавила такой критерий, как неотточенность техники перевода. Несомненно, он стоит бок о бок с незнанием языка. Проиллюстрирую примерами из перевода "Общества потребления" Ж. Бодрийяра Е. А. Самарской. Русский текст этой книги отражает не смыслы, а конструкции французских фраз. " Mais la statistique du gâchis et du détritus n'est pas intéressante en soi : elle n'est qu'un signe redondant du volume des biens offerts... " переведено Самарской так: "Но статистика грязи и отбросов неинтересна сама по себе: она только лишний знак объема предложенных благ и их обилия". Дословный перевод корректный, но что подумает читатель о "статистике отбросов"? Отбросами переводчик именует тех, кто создает статистику? Знак, конечно, "лишний", но, может, лучше "очередной" или "еще один"? " Plus extraordinaire bluff collectif " переведено дословно: "о самом экстраординарном блефе", хотя все французско-русские словари подскажут более благозвучные переводы, будь то необыкновенный или необычайный. Я нигде не вижу замену "обыкновенного, заурядного, простого" на "ординарного", почему же тогда "экстраординарный" повсюду? " Pas seulement la mode vestimentaire et la « poubelle » alimentaire " в русском переводе выглядит так: "не только мода, относящаяся к одежде, но и продовольственное «мусорное ведро»". Как мода может относиться к одежде? Как русский человек должен стерпеть канцеляризм "продовольственное мусорное ведро"?
Самое страшное последствие этого греха переводчиков — абсолютная невразумительность текста. Если в других случаях мы не постигаем суть оригинала, а читаем враки переводчика-выдумщика, не видим личности автора за раздутой персоналией переводчика, то здесь не понятно совсем ничего! Мне близка тематика "Общества потребления", нравятся аргументы Бодрийяра, но я просто-напросто не понимаю русский текст. Когда я была младше и читала эту книгу, мой уровень французского языка был A2-B1, поэтому непонимание я списала на собственную неученость и примитивность. Теперь я с уверенностью могу заявить, что это лишь следствие ошибки переводчика.
#traduction
Ни для кого не секрет, что В. В. Набоков был не только писателем, но и переводчиком. Он перевел на русский язык "Алису в стране чудес" Л. Кэрролла (в переводе Набокова Алиса превратилась в Аню), свой же роман "Лолита" с английского, роман Р. Роллана и множество стихотворений, преимущественно с французского языка. Для англоговорящих перевел русскую классику: "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (в отдельном комментарии анализируя структуру романа как имманентно, так и в культурно-историческом контексте), "Героя нашего времени" М. Ю. Лермонтова и даже "Слово о полку Игореве".
Может быть, романы Набокова тяжело воспринимаются публикой, потому что он является не только писателем и переводчиком, но и литературоведом и критиком. Перед нами как всегда стоит вопрос: "Может ли филолог быть хорошим автором?" Ответы разнятся, зато аксиомой является то, что литературовед в большинстве случаев — отменный критик!
Сегодня мы читаем и обсуждаем переводческую критику В. В. Набокова. В эссе "Искусство перевода" он рассказывает о "трех грехах" переводчика. Первый грех — ошибки по незнанию: недостаточное владение иностранным языком или чрезмерное домысливание. Второй — попытка скрыть или завуалировать смысл, чтобы угодить читателю-современнику. Третий грех нерадивых переводчиков — самовольное сознательное или, скорее, неосознанное искажение смысла из собственных соображений.
Наконец, я сброшу груз с души и расскажу о тех грехах переводчиков с французского, которые я замечала сама. Тема дискуссионная, поэтому Вы можете писать любые возражения в комментарии.
Набоков выступает как эстет и разоблачитель, содержанием своих идей отрицая, что перевод — это не только "внутреннее чувство" языков, структуры текста и исторического контекста, но и ремесло, ежедневная кропотливая отработка переводческих штампов, штудирование пособий и учебников. Мало знать язык — нужно "уметь" переводить. Именно поэтому к первому греху я бы добавила такой критерий, как неотточенность техники перевода. Несомненно, он стоит бок о бок с незнанием языка. Проиллюстрирую примерами из перевода "Общества потребления" Ж. Бодрийяра Е. А. Самарской. Русский текст этой книги отражает не смыслы, а конструкции французских фраз. " Mais la statistique du gâchis et du détritus n'est pas intéressante en soi : elle n'est qu'un signe redondant du volume des biens offerts... " переведено Самарской так: "Но статистика грязи и отбросов неинтересна сама по себе: она только лишний знак объема предложенных благ и их обилия". Дословный перевод корректный, но что подумает читатель о "статистике отбросов"? Отбросами переводчик именует тех, кто создает статистику? Знак, конечно, "лишний", но, может, лучше "очередной" или "еще один"? " Plus extraordinaire bluff collectif " переведено дословно: "о самом экстраординарном блефе", хотя все французско-русские словари подскажут более благозвучные переводы, будь то необыкновенный или необычайный. Я нигде не вижу замену "обыкновенного, заурядного, простого" на "ординарного", почему же тогда "экстраординарный" повсюду? " Pas seulement la mode vestimentaire et la « poubelle » alimentaire " в русском переводе выглядит так: "не только мода, относящаяся к одежде, но и продовольственное «мусорное ведро»". Как мода может относиться к одежде? Как русский человек должен стерпеть канцеляризм "продовольственное мусорное ведро"?
Самое страшное последствие этого греха переводчиков — абсолютная невразумительность текста. Если в других случаях мы не постигаем суть оригинала, а читаем враки переводчика-выдумщика, не видим личности автора за раздутой персоналией переводчика, то здесь не понятно совсем ничего! Мне близка тематика "Общества потребления", нравятся аргументы Бодрийяра, но я просто-напросто не понимаю русский текст. Когда я была младше и читала эту книгу, мой уровень французского языка был A2-B1, поэтому непонимание я списала на собственную неученость и примитивность. Теперь я с уверенностью могу заявить, что это лишь следствие ошибки переводчика.
#traduction
❤10🔥7 7✍2👍2🥰2🤔2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁11🔥5❤🔥4❤2👍2